APP下载

试析日语中常用寒暄语的使用方法

2015-05-13刘青杜晓洋

卷宗 2015年3期
关键词:道别

刘青?杜晓洋

摘 要:语言是人类进行相互交流的工具,是国家或民族社会交流的符号,在任何国家,日常寒暄语都担任着维持人际关系的重要作用,成为日常生活中不可或缺的重要部分。人们见面交谈首当其冲便是见面问候,如果处理不当,可能导致谈话无法进行下去,甚至影响私人感情或者生意往来。本文将以见面问候、道别、致歉为例,浅谈日语中这几种场合下寒暄语的使用方法,以期对苦于使用日语寒暄语的学习者有所助益。

关键词:寒暄语;见面问候;道别;致歉

日本语言学家渡边友左在『国語学研究事典』中将寒暄语定义为「人間が他人との間に親和的な社会関係を設定するために、または、すでに設定されている親和的な社会関係に基づいて、それを維持強化するために行う社交、礼儀的な行動様式の人をあいさつとする。」寒暄语是人类为了设定自己与他人亲和的社会关系或者强化已经形成的亲和社会关系而采取的社交、礼仪性的行为方式。(笔者试译)。从中可以看出,寒暄语在人际关系构成及维持中起到了极其重要的作用。如若是在见面问候、道别、致歉等生活中常见场面中使用不恰当的寒暄语,那么友好的人际关系将难以建立和维系,也将无法在将人际关系视作生命的日本社会立足。本文将以见面、道别、致歉三个场合为例,浅谈一下日语中寒暄语的使用方法。

1 见面问候

日语中见面问候通常分为初次见面和熟人见面两种场合。

初次见面的日本人问候时经常使用「はじめまして、どうぞよろしくお願いします」「お初にお目にかかります」「こちらこそよろしくお願いします」」译成中文是“初次见面,请多多关照。”作为学习日语的中国人,往往对此抱有疑问,为何还要加上多多关照之意。汉语中见面问候通常较为简单,用“你好”便足以应对。殊不知,其中隐藏着日本文化中非常具有代表性的集团主义精神。日本等级关系森严,在家族、公司、社会团体之中,长幼有序,论资排辈,个人要忠诚于集体,要无条件服从集体的利益,如若不然,在日本社会中将无法生存。日语中有句话「村八分(むらはちぶ)」,就是对不服从集团主义精神人们的告诫。

日语中熟人见面问候时的寒暄语受时间限制,分早、昼、晚三种表达方式。早晨人们见面时使用「おはようございます」白天人们使用「こんにちは」,晚上人们使用「こんばんは」。「おはようございます」是早晨问候的礼貌说法,如果是同辈之间或者长辈对晚辈问候时,便可以使用其简单说法「おはよう」。如果是晚辈问候长辈则必须使用礼貌形式「おはようございます」。近几年,年轻人追求潮流、摆脱束缚,寒暄时不使用「おはようございます」,而是将其中的“h”“y”音脱落,直接简略成「あざす」「あーざーす」「おは」「おはよ」「おっは」,令人耳目一新。

「こんにちは」与「おはようございます」的时间区分点没有严格的规定。例如,上午11点左右,见面问候是应该问候「おはようございます」还是应该问候「こんにちは」,学生应用时非常迷惑。不过,过了12点应该应用「こんにちは」,这点还是毫无争议的。让人奇怪的是,日本人晚上见面打招呼有时也会用「おはようございます」,这是什么原因呢?根究起来,「おはようございます」的意义除了通常意义上的“早晨好”以外,还有其他应用场合。在晚上说「おはようございます」并不是一种错误的表达方式,而是一种习惯. 在晚上用「おはようございます」打招呼,往往是电视台、餐饮店、广播、广告、演艺圈相关的那些人。这类职业,常常有从傍晚和深夜开始的工作。这个时候的打招呼,为了表达从现在开始工作的心情,即使是晚上也可以用「おはようございます」。与「こんにちは」「おはようございます」相同,「こんにちは」与「こんばんは」使用上的时间区分也没有严格的规定。不过无论是长辈对晚辈还是晚辈对长辈,均没有缩略形式,都可以自由使用。

2 道别

日语中分别时使用的代表性的寒暄语是「さようなら」,中文通常译为“再见”。 中文中分别时最常用的寒暄语是“再见”,这个词语甚至可以说是万能词,几乎可以应用于任何场合。相比起来,日语要复杂的多,尤其是「さようなら」。中国的日语学习者往往不分场合,随意使用。下课与同学告别用「さようなら」,恋人约会结束后也用「さようなら」,殊不知这些场合均是使用不当。

「さようなら」往往用于双方要分离较长一段时间,或者再难见面,临行前依依不舍的场景。经常搭配使用「ご無事で」「お元気で」使用,身份显赫的女性有時还会使用「ご機嫌よう」,这些都含有祈福对方身体健康之意。「年轻朋友之间在很快就能再见面的前提下道别时,更常用「ではまた」「あとでね」「じゃ、これで」「じゃあね」。公司下班向领导或长辈告辞时,常用「お先に失礼します」。同事关系下班道别时常用「お疲れ様でした」「ご苦労さまでした」,关系非常亲密人之间还可以缩略成「お疲れさん」。家人之间,出门道别时一般都说「いってきます」(我去去就回),家人则应答「いってらっしゃい」。

由此可见,「さようなら」其潜在含义是长时间不见,甚至可以理解成永别之意,所以当恋人之间道别使用时,容易让人误解成一刀两断之意,使用时要格外留意,以免造成歧义。

3 致歉

日语中道歉寒暄语常见的有「すみません」「どうもすみません」「ごめんなさい」「ごめん」「どうも」「失礼しました」「申し訳ありません」等。

其中,「すみません」是对自己所做错事表达歉意的最普遍用法。在电车上无意踩到别人的脚,首先说一句「すみません」,或者两句连用「すみません,すみません」来请求原谅。有时虽然没有做错事情,单纯的引起别人注意,从而引出自己后面的话题时也可以使用。例如,途中向路人询问如何去某地时便会首先说一句「すみませんが,どうやって…」,这样路人不会觉得问路人唐突,也便欣然的告知路线。「すみません」有时候女孩子也会文雅的说成「すいません」。「ごめんなさい」使用方法与「すみません」大致相同,只不过使用起来比「すみません」要随意一些,如果关系亲密的朋友之间还经常省略成「ごめん」。「どうも」在词性上来说是副词,为“非常、实在”之意。既可以表达道歉之意的「どうもすみません」,也可以表达致谢之意的「どうもありがとうございます」。那么单纯使用「どうも」来表示歉意时,其程度便比较低了。「失礼しました」「申し訳ありません」两者则用于较为正式的场合,表达较为郑重的歉意。常用对象为公司上级领导或商业客户。相比汉语中的“对不起”,日语中的道歉表达方式要丰富、复杂的多。使用时要注意。

综上所述,寒暄语在日常交流中起到重要作用。见面问候、道别、致歉场景常用的寒暄语使用起来比较繁琐,使用者要根据谈话对象,具体场合选择合适的寒暄语,才能避免出现差错。

参考文献

[1]曲志强. 日本語と中国語のあいさつ表現について. 山口国文.2009

[2]渡辺友左.国語学研究事典.明治書院.1977

[3]彭国躍.中国語の謝罪発話行為の研究―「道歉」のプロトタイプ―[J].語用論研究,2003.

猜你喜欢

道别
毕业道别
星球传说
微语录
道别
什么?仅仅十年,你开玩笑,我的主!
“十年后,我陪着你。”——廖俊波和妻子的最后道别
这些店铺离去了,向它们道别
秋日的道别