APP下载

《灵异推拿师》中地方语言的运用与解读

2015-05-09周佩琼

青年文学家 2015年3期
关键词:后殖民殖民地保尔

周佩琼

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-03--01

英籍印度裔作家V.S.奈保尔一向被视为后殖民文学的代表。他1932年生于中美洲特立尼达和多巴哥的一个印度婆罗门家庭,18岁获奖学金赴英国牛津大学留学,获得文学学士学位后定居英国,为自由撰稿人。1960年代曾在世界各地广泛游历。2001年,因“作品中兼具犀利的叙述与正直的洞察,迫使我们正视那些被压抑的历史的存在”,被授予诺贝尔文学奖。《灵异推拿师》于1957年出版,是奈保尔的第一部长篇小说。作家曾说,他是他所有作品的总和,他的背景就是他写作的源泉和动力。他的许多作品都以特立尼达为背景,描写了在这个贫困落后但却具有异国情调的岛国发生的故事,体现了他的创造本源和写作主题:殖民地、印度、历史、英格兰。

在语言方面,奈保尔虽然身为印度裔,但并不能读写印地语,他一直接受英国式教育,用英语创作。然而在特立尼达这个殖民地小岛上,生活着各种族裔的人群,非洲人和非洲裔人在这里占大多数,印度人占少数,此外还有欧洲人、阿拉伯人、华人等。天主教文化、印度文化、非洲文化、穆斯林文化等在这里交融渗透,构成了一个文化杂糅的大拼盘,也形成了当地特有的殖民地语言:特立尼达式英语。《灵异推拿师》即采用了标准英语与殖民地语言相混杂的方法。作者在叙述故事情节时使用标准英语,而当地人的对话则为特立尼达式英语,间或夹杂着其他具有当地特色的方言和种族语言。

一、直接使用其他语言

“混账”是他最喜欢用来骂人的话,可能是因为在印度语里,这个词铿锵有力,非常具有表达力:gaddaha。

……

……英国校长一开始还很有耐心,后来变得强硬,最后终于忍不住爆发了;老头亦大怒,嚷嚷着,“Gaddaha!Gaddaha!”1

福柯提出:“话语即权力”。在殖民地国家,占主导地位的帝国语言和文化凌驾于本土人民的传统之上,尤其是在特立尼达这样一个种族多样、分散的社会,英语成为维系国家统一体的工具,是国家的通用语言。但是,一些种族群体仍保留着前殖民社会的文化碎片。印度人是特立尼达的新移民,在当地为弱势群体。这种移置(displacement)带来的身份危机使得他们中的一些个体更加执着于保持本民族的个性与传统,试图按照自己的方式和规则生活,与周围的环境格格不入,以此作为对其“流放”处境的反抗。上述引文直接使用印度语,体现了该人物的文化差异、他所在的移居地与其固有传统所产生的身心冲突。另外,在此处引用的是一个骂人的词汇,似乎尤其突出地承载着其遭受文化压迫的本质,反映了少数族裔对殖民秩序自觉的颠覆与分裂2。而这种在英语文本中突然直接插入其他语言的做法,也给读者带来很强的视觉与听觉冲击,凸显人物的印度裔身份,产生令人耳目一新、增添喜剧色彩的效果。

二、标准英语与地方英语转换

《灵异推拿师》中的人物对话均采用特立尼达的口语化英语。当主人公甘涅沙决定开始用英语写作时,要求妻子和朋友在日常生活中不再使用特立尼達式英语,而是说标准英语,大家觉得这样滑稽可笑,最后不了了之。

‘All right then, Beharry said resignedly. ‘Let we go.

‘It is hot today.

‘I see what you mean. It is very hot today.

‘Look, Beharry. This go do, but it wont pay, you hear. You got to give a man some help, man. All right now, we going off again. You ready? The sky is very blue and I cannot see any clouds in it. Eh, why you laughing now?3

对于身处殖民地边缘的少数族裔来说,宗主国英国是帝国的中心,也是他们无限向往的地方。使用标准英语写作、交流是登堂入室、取得话语权力的象征。由于语言与身份相互依存,在此,两种语言体现了两种政治地位和文化身份的对立。甘涅沙希望改变自身边缘化的处境,向帝国的权力中心靠拢,通过写作取得话语权,因而要求大家弃用口语化的殖民地英语,但以失败告终。这说明,他本人也生活在当地种群与殖民社会的夹缝之中,过着不被其他人所理解、支持的生活。事实上,殖民地人民弃用英国英语,转而采用充满活力的地方英语,这显示,被贬至边缘的殖民地世界为适应自身的需求,已经积累了新的地方性经验,能够更加有效地表现殖民地人民的“他性”意识,更加具有生命力和创造力。尽管他们承认帝国的权威,但却拒绝盲目模仿帝国的行为方式,拒绝被纳入统一的英国英语模式。虽然他们使用的英语是从英国英语演变而来,却具有相对的独立性和对立性,对英国英语的整体权威和规则构成挑战。作为典型的后殖民写作,这一引文显示,宗主国的语言与殖民地语言这二者并非从属关系,而是一种相邻共生的关系。

作为一名来自殖民地的少数族裔,奈保尔常常被贴上无根、流放、杂糅、身份遗失的标签。他的写作题材明确,具有独特的文化视角。他的文字以简洁幽默而著称,《灵异推拿师》中标准英语和特立尼达英语灵活转换的做法和其他特殊语言的运用,不仅更加彰显殖民地人民在身份缺失等方面的困境,也反映出后殖民地区与原宗主国的文化冲突与对立关系,同时也增添了作品的荒谬感和异国气息,具有强烈的个性特征。对后殖民文本的研究的本质是政治,而当这些来自后殖民地区的文字成为经典之时,也正是后殖民国家在政治文化上逐渐崛起、开始赢得自身话语权的表现。

注释:

[1]V.S.奈保尔:《灵异推拿师》,吴正译,上海译文出版社,2008年,第13页。

[2]比尔·阿希克洛夫特:《逆写帝国:后殖民文学的理论与实践》,任一鸣译,北京大学出版社,2014年,第23页。

[3] Naipaul, V.S. ( 1957 ) The mystic Masseur. London : Andre Deutsch Limited.

参考文献:

[1]V.S.奈保尔:《两种世界——诺贝尔文学奖受奖演讲》。

[2]阿吉兹·阿罕默德:《在理论内部:阶级、民族与文学》,易晖译,北京大学出版社,2014年。

[3]佳亚特里·斯皮瓦克:《后殖民理性批判:正在消失的当下的历史》,严蓓雯译,译林出版社,2014年。

猜你喜欢

后殖民殖民地保尔
新加坡殖民地自由港政策的形成(1819—1867)
替别人着想的奈保尔
英属北美殖民地共同文化的形成
狗邪韩国是倭人之地——兼论任那非日本殖民地
全球化之下的少数族群——霍米·巴巴后殖民理论浅探
后殖民解读与性别研究的有机结合
——评《后殖民女性主义视阈中的马琳·诺比斯·菲利普诗歌研究》
奈保尔
黑暗月光下的非洲丛林——《大河湾》的后殖民生态解读
《女勇士》的后殖民女性主义研究
十二、什么是“殖民地近代化”论