典籍翻译与翻译人才队伍建设
2015-05-09毕冉
摘 要:译出优秀的典籍作品并使其薪传海外,是提高我国文化软实力的重要途径。而作为典籍翻译最基础也是最重要环节的典籍翻译人才队伍建设却存在诸多问题。本文在陈述典籍翻译意义及问题基础上重点介绍典籍翻译人才队伍建设。
关键词:典籍翻译;人才;队伍建设
作者简介:毕冉(1980-),女,辽宁朝阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-32--01
1.典籍翻译意义
中国典籍浩如烟海,博大精深,汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是全人类共同的精神财富。典籍翻译是让世界了解中国,让中国参与全球文化交流的一个极好途径,同时对提升中国的文化魅力乃至文化软实力大有裨益。
2.典籍翻译现状
表面上看中国典籍翻译如火如荼,然而,一经比较就会发现差距。有调查数据表明:在20世纪的一百年间,中国翻译的西方书籍近10万种,而西方翻译中国的书籍种类不到500种。2004年,前国务院新闻办公室主任赵启正参观中国翻译成就展后接受记者采访时指出:“我们向外国传递中国文化的力量确实还比较弱,也包括我们外语力量欠缺。在介绍中国方面,很多外国有需求的书需要我们译成外文,或至少要将摘要译成外文才能走向市场。我们在国际图书市场上操作不力,表面上讲是我们对外供应意识不足,其实,深度原因是我们中译外的人才非常匮乏,可以说是凤毛麟角!”。
3.重视翻译人才,整合翻译队伍
若要主动的传播中国文化,中國应该有自己的翻译精英队伍,而不能靠国外译者,其一,作为中华儿女的中国译者,应以传播和弘扬中华文化为己任,责无旁贷地肩负起典籍翻译这一重大的历史使命。其二,某些国家,某类人有意通过译介中国作品“妖魔化”中国。其三,英语是一种相对简单,“说一是一,说二是二”的语言,而汉语(特别是典籍语言)是内容复杂、寓意深远、并带有一定艺术性的文字,通常是“说一指二、意在言外”。因此,面对浩瀚的中国典籍文学,培养认真刻苦、精益求精的翻译人才,壮大本国翻译队伍,对于传播中国文化至关重要。
然而,当下的形式对翻译团队的建立极其不力。复旦大学教授、《英汉大辞典》主编陆谷孙教授曾说过一句话 “天上九个缪斯,无一职司翻译;地下学人万千,皆视译事为末技。” 陆老此言恰恰说明译者在当今社会地位低下,不受重视的现状。另外,高校及各科研单位晋职中,译著一般不计入学术成果,这在人心浮躁,注重“效率”的今日,高校教师中又有几人愿做这种“雕虫小技”的工作呢?即便有人抛开世俗,译者专业素质又如何呢?长此以往,翻译人才枯竭,恐不久就会成真。
为扭转此状况,对有积极社会影响或符合规定发行量的翻译作品,尤其是典籍名作,在评职过程中应将其列入科研成果加以量化评定。或者将某些重点推广的典籍名作,列为科研基金课题,如此可以提高译者参与的积极性。此外,按照国际惯例,政府主管科研的机构是否可以设立一些翻译作品奖项、翻译资助平台,吸引更多的翻译人才开展工作。
为了翻译队伍的后继有人,高校翻译人才培养是重中之重。自2006年,教育部批准复旦大学、河北师范大学和广东外语外贸大学三所高校试办翻译专业,到2013年3月以来,教育部已批准了106所高校试开设翻译本科专业,这充分说明国家对培养翻译人才的重视。近年,典籍翻译又作为一门新学科被确立下来,并且大力推广,这是翻译领域取得的突破性成果。然而,典籍翻译人才培养不是一蹴而就的事。首先,典籍翻译需要精通英汉两种语言,当今英语专业大学生白话文学好的人已不多,更不用说生涩的古文。要译介中国典籍要有扎实的语言及文化功底,优秀的译者除了有良好的母语基础外,还必须有良好的古汉语专业知识。因此,要开创典籍翻译工作的新局面就得提高认识,在英语专业学生中尽快开设汉语典籍基础理论课及文化课。其次,当前国内高校的英语翻译课程开设方面也存在一些问题,本科阶段没开设典籍翻译课,到研究生阶段才开设该课程,本科阶段没有打下坚实的基础,到了研究生阶段的人才培养总让人感觉有如建造空中楼阁之嫌。最后,典籍翻译的师资力量薄弱是不争事实,毕竟典籍翻译专业刚刚起步。合格的师资队伍是实现人才培养的根本保障。当务之急,需要相关部门成立培训机构,聘请经验丰富的专家对高校英语教师进行典籍翻译方向培训,以推动中国典籍翻译专业师资队伍和高素质翻译人才的培养。还可定期组织研讨会对课程的设置及教学方式、授课内容进行研讨,集思广益,尽快建立一个成熟、实用的典籍翻译教学模式。总之,培养优秀的典籍翻译人才,不是一蹴而就的事,需要做好十年树木的思想准备,多年的辛勤耕耘培育,才能百年树人。临渊羡鱼,不如退而结网,现在就要迈出扎实的步伐。从基础抓起,将普及教育与精英教育结合,培养青出于蓝而胜于蓝的创新型翻译人才。
另外,建议相关的典籍翻译管理机构对全国优秀的翻译人才进行优化组合,因为不同译者自身的知识结构及兴趣偏好各不相同,如:有的译者本身精通文史哲类作品,可以统一安排对诸如《诗经》、《二十四史》、《道德经》等典籍进行分工翻译;有的译者喜好旅游就可以对《徐霞客游记》、《山志》等典籍进行翻译;有的译者工于医疗卫生、科技等 ,可以从事诸如《黄帝内经》、《天工开物》等典籍的翻译工作。典籍翻译是一项耗时耗力的工作,这需要大量的翻译工作者在国家翻译管理机构的统筹安排下有组织地进行合作,在坚守个人偏好的前提下,以大局为重,协调一致,高效率高质量地完成译著。