关于形合与意合的思考
2015-05-05李蕾
李蕾
摘 要:汉语和英语两种语言最重要的对比是形合和意合的对比。两者的对比需要从中西方悟性与理性思维模式出发探究根源。虽然英语是形合语言,但从发展来看,逐渐在向意合语言特点靠拢。
关键词:形合;意合;悟性思维;理性思维
英国翻译家E.Nida说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”
一、汉语重意合
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语句子要求达意、通顺、流畅就可,词语刻意简略,隐含其意,即使句子结构显得不完整,没有人称或非人称,没有主语或动词,没有词语的形式变化,读者也会意会。
1.语序手段体现意合
如:(因为)他不来了,咱们把会议推迟吧。
Becausehecannotcome,weshallmakethemeetingpostponed.
咱们把会议推迟吧,因为他不来了。
2.反复、排比、对偶、对照等句式
如:他要来,我就走(如果他来,我就走)。
Ifhecomes,Iwillgo.
吃得苦中苦,方为人上人。
Ifyouwishtobethebestman,youmustbe
preparedtosufferthebitterestofthebitter.
3.紧缩句
这类意合句式是由复句紧缩而成的。
如:不见棺材不落泪。
Refusetobeconvinceduntiloneisfacedwith
grimreality.
二、英语重形合
所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语言意义和逻辑关系。形合法运用形态变化形式和显示逻辑-语法关系的连接词语,严谨地表达说话人想要表达的意思,听者可以尽可能不依靠语境就能理解。
1.关系词和连接词
如:过了一个礼拜,从她那儿得到消息:在李林失踪的那一天,确实有人见过他。
All was cleared up some time later when news
came from her that someone saw LiLin the very day he disappeared.
2.介词
英语中介词是连接词、短语或分句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或者省略介词。
Anotherreasonisthatnaturedecidesdifferentdirectionsofdevelopmentbetweenmenandwomen.
另一个原因是自然决定了男和女不同的发展方向。
Inthestudyoflanguage,ontheotherhand,female
showsstrongerabilitythanmale.
另一方面,女性在语言学习中表现出比男性更大的能力。
三、英语中意合的情况
英语虽然制定了严格的语法规则,但是执行起来却总有例外;特别是口语以及以口语文体为主的书面语,为了便利,经常简化,省略大量不需要表达出来的概念。
1.广告
如一则家政广告:Ladies,tired of cleaning
yourself?letmedoit?翻译过来就有两种意思:一是“女士们,打扫房间累坏了吧?让我来替你干吧”;一是“女士们,洗澡洗烦了吧?让我来给你洗吧”。当然,广告商想表达的是第一种意思,但是却故意让人有第二种理解,以此来吸引眼球。
2.标题
“DrunkGetsNineMonthsinViolinCase”这个标题也有“正解”与“曲解”两种含义:“小提琴一案中的醉汉被判九个月徒刑”和“一醉汉在小提琴箱里待了九个月”。看者完全可以意会第一种翻译是说者要表达的意思。
3.上下文
“Hedislikesfatmenandwomen”一句中的fat一词既可修饰men,也可以修饰menandwomen,从而产生歧义。必须根据上下文译为“他不喜欢胖男人和胖女人”或者“他不喜欢女人和胖男人”。
4.残缺句
“Justalazyweekendvacation.Nowork.Noworries.
Thatiswhathepromisedme.”这种句子就是所谓的句子断片,在英语中属于语法错误。补全后应为“What he promised me was a pleasant weekend vacation,withnoworkandnoworries.”这样的句子合情不可理。读者完全可以理解断片,说者也是因为经济原则,为了简单方便。
总之,20世纪一个最明显的倾向就是问题变得越来越口语化,或曰“非正规化”。英语实际上已经悄然走上意合之路了。
参考文献:
1.汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[J].外语与外语教学,2003(3).
2.蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.
(作者单位:兰州大学)