APP下载

评卡特福德的翻译转换理论

2015-04-30付秀丽

北方文学·下旬 2015年1期
关键词:评价

摘 要:英国著名的翻译理论家约翰·卡特福德于1965年出版名为《翻译的语言学理论》一书,在此书中他提出翻译转换的概念,这也被公认是最早关于翻译转换的记述。此后,国内外许多翻译家开始借助这一术语对翻译过程进行阐释。在此,笔者通过仔细研读卡式理论,总结出卡式转换理论的核心,进而对其优缺点进行评价。

关键词:卡特福德;翻译转换理论;评价

一.卡式翻译转换理论简介

在卡特福德看来,“转换”即为“从原语到目标语过程中偏离了形式的对应”(卡特福德,1965,p.73),翻译转换分为“层次转换”和“范畴转换”两类,其中“范畴转换”进一步划分为“结构转换”“类别转换”“单元转换”和“系统内部转换”四大类。具体来说这些分类的概念如下:

(一)层次转换

卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。层次转换是指在源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。

(二)范畴转换

卡特福德又将范畴转换分为以下四类:

结构转换:结构转换是指在翻译中发生于统一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。

类别转换:即使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项,如词类的改变。

单位转换:单位转换则是指等级的改变,它偏离了形式对等,源语某一等级上的语法单位的对等翻译是译语另一等級上的某一单元。

系统内转换:此类转换则是指源语与目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语。

二.评价卡式翻译转换理论

无可否认,卡特福德的翻译转换理论对后来的相关翻译研究起到了先驱作用,此后大量的翻译学家开始借助此理论对翻译进行阐释便足以说明其领导作用。而且这种全新的翻译策略对翻译实践是不可缺少的,尽管作者所列举的几乎都是英语与法语以及俄语之间的例子,那么在其他语言的翻译实践中也同样适用,比如我国学者所写的卡特福德的翻译转换理论与汉英翻译的转换等相关论文。

此外,读者能够通过读其翻译转换从中得到翻译方法的启示。笔者尤其对卡特福德在层次转换中提到的“两种语言在翻译过程中有标记的词语是不可互译的”印象深刻,读到此处,不禁想到既然英语有标记的词语是用来指明事件进展或进行过程的持续体,俄语是明确动作的独特或者完成的完成体,二者之间不可互译,那么汉语的有标记词语应该是什么呢?是不是一种语言的有标记的词语相对于与不同语言是变化的?一种语言的有标记词是不是在某种情况下不只有一个?如果明确了两种语言的有标记词语是什么,就区分了什么可以互译,而什么情况下是不可以的,这无疑对翻译实践有巨大的指导意义。笔者还没有找到答案,不过这是读卡特福德的翻译转换理论的启示,有待进一步探索与深究。

卡特福德的翻译转换理论对翻译研究所起的作用是无可置疑的,但是,笔者认为,卡特福德的翻译转换理论存在以下三点缺陷:

首先,笔者认为其对于翻译转换的定义过于局限、不全面,翻译本身可以说就是一种转换过程,那么,凡是翻译过程所涉及到的相关问题都应该考虑在翻译转换之内,不仅对于形式,而且包含小到语音层面、大到篇章层面以及翻译所涉及的文化背景信息等等,所以笔者认为翻译转换应该为“从原语到目标语过程中任何偏离的对应”,那么,翻译转换的分类也应该更加全面更加复杂,不仅仅包含“层次转换”和“范畴转换”两个方面,语用及文化转换作为宏观层面的理论框架应该是卡特福德转换模式的有效补充。

其次,卡特福德的翻译转换理论的适用范围应该主要限于句子或以下层级,而对于更大的单位,比如段落以及篇章并不适用。从整体来看,卡特福德所举的几乎全部例子都是在词汇以及句子层面之间的转换,而对于段落以及篇章这样的大单位卡特福德并没有提及,所以这样的转换并不能在卡特福德的翻译转换中找到翻译

策略。

最后,卡特福德并没有说明什么时候需要转换而什么时候转换是不必要的,就如同吉迪恩·图里在他的著作《描述翻译学及其它》中把翻译转换分为两类:必要转换和非必要转换。因为转换并不是在任何情况下都需要,初学者可能读卡特福德的翻译转换理论,误以为在任何翻译过程中都需要遵循这样的翻译转换理论,事实上有时候是没有必要的。此外,笔者认为,必要与非必要转换与个体转换中个体译者的能力和风格倾向有着紧密的联系,这也许是卡特福德翻译转换理论在解释翻译实践中的某些偏离现象的情况所欠缺处之一。

三.总结

以上便是笔者读卡特福德的翻译转换理论的所思所想。任何一种理论刚提出时可能囿于某些原因并不完美,可是所起的作用是不容忽视的,卡特福德的翻译转换理论亦便如此,有巨大的指导作用,也存在局限,需要我们辩证看待。

参考文献:

[1]J.C.Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. Osford: Oxford University Press.1965:3

[2]刘必庆.《鲁文一兹瓦特“翻译转移”模式研究》安徽师范大学未发表硕士论文. 2007.6.

[3]穆雷.评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J].外语教学,1990.(2): 37-42.

作者简介:付秀丽(1988—),女,满族,河北平泉人,现就读于西安外国语大学英文学院2013级外国语言学及应用语言学专业研究生。

猜你喜欢

评价
SBR改性沥青的稳定性评价
中药治疗室性早搏系统评价再评价
自制C肽质控品及其性能评价
写作交流与评价:词的欣赏
基于Moodle的学习评价
关于项目后评价中“专项”后评价的探讨
HBV-DNA提取液I的配制和应用评价
有效评价让每朵花儿都绽放
模糊数学评价法在水质评价中的应用
保加利亚转轨20年评价