APP下载

浅谈红楼梦的人名艺术及其翻译方法

2015-04-30张改玲

北方文学·下旬 2015年1期
关键词:红楼梦

摘 要:《红楼梦》中人物命名极其巧妙,对整部巨作的理解有着非常重要的作用。基于杨宪益、霍克斯两个全译本,本文着重探究了红楼梦人物命名特点及其英译本中的人名翻译方法。

关键词:《红楼梦》;人名艺术;人名翻译

一、《红楼梦》人物命名特点

《红楼梦》中人物的命名(包括绰号)基本都具有隐喻意义,即“人名是人物,人名是主题”[1]。这些人名隐喻充分刻画了人物性格,也暗示了一定的人际关系。《红楼梦》中的人物命名有以下特点:

人物姓名暗示作者的创作方法。甄士隐的谐音是“真事隐”;贾雨村的谐音是“假语存”,其名字贾化(假话)更直接。这两个人的名字蕴含了曹雪芹创作《红楼梦》的基本方法,即将真正实际发生的事情隐去,重新虚构一些假事来进行创作。

人物姓名暗示人物的命运遭遇。娇杏谐音“侥幸”,暗示她“偶因一回头,便为人上人”。名叫鸳鸯本应该夫妻和满,成双成对,可鸳鸯却孤独一身,这里用的是反义。黛玉的丫环紫鹃,一心忠于黛玉,黛玉逝去,悲悲戚戚,使人想到杜鹃啼血。尤二姐、尤三姐,终摆脱不了“尤物”的命运,是少爷公子哥们的玩物,不可能有好的结局。

丫环命名折射主子性格。丫环身份卑微,她们的名字往往是主人所取的,所以丫环的名字可以反应出她们各自主人的文化修养、生活趣味等各个方面。宝玉的丫头袭人、晴雯,黛玉的丫环雪雁、紫鹃。她们富有诗意的名字衬托出贾宝玉和林黛玉的高尚品格和情操。而贾母和王夫人丫環的命名(鸳鸯、鹦鹉、彩云、彩霞)却庸俗不堪。她们的名字蕴含一种华丽富贵的气息,暗示了贾母这一类养尊处优的太太们精神生活的空虚。

二、《红楼梦》人名翻译方法

红楼梦中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,也很难理顺这些人物关系。《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions[2]和霍克斯翻译的The Story of the Stone[3]。两个版本采取的人名翻译方法主要有以下几种:

音译法:杨宪益主要采用了音译法来翻译名字,即采用了韦氏拼音法,如:宝玉Pao-yu,贾政Chia Cheng,林如海Lin Ju-hai,熙凤His-feng,甄士隐Chen Shih-yin,袭人His-jen。这种译法会失去一些语言上的美感而且不能够把名字中的内涵给翻译出来,但好处是保持了国际上对名字翻译的习惯,不会产生歧义,有利于把中国的名著介绍给世界。

意译法:霍克斯主要采用的是意译的方法,在译文中使用了一些西方人比较熟悉且蕴含原来中文意义的词汇。如:贾政Jia Zheng,林如海Lin Ru-hai,宝玉Bao-yu,黛玉Dai-yu,熙凤X i-feng,甄士隐Zhen Shi-yin,贾雨村Jia Yu-cun。这种译法,把原文名字中具有的诗情画意表达出来了,而且有利于让目的语读者更好的理解中国文化。

在翻译中插入注释:一些在汉语文化中具有特殊意义的人物名字, 如果采用音译和意译法不足以让其他文化的读者领略他们在中国文化中的特殊意义时,可采用拼音加注释的译法[4]。这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且也可以传达一些难以翻译的文化因素。杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解如:甄士隐Chen Shih-yin(Homophone for true facts concealed 谐音:真事隐藏);贾化Chia Hua(Homophone for false talk 谐音:假话);熙凤 His-feng(Splendid Phoenix 显赫的凤凰)。

三、结论

人名翻译,尤其是文学作品里的人名翻译不可单纯采取音译或意译的方法,要根据实际情况,在了解原语言和目的语的基础上,深刻理解人名所负载的文化含义,将归化、异化相结合,将音译、意译相交融,尽可能地传达原作的文化含义,并将原著的艺术形象如实再现给目的语读者。《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面表现中国语言的魅力,另一方面又暗含着深刻的含义。英语的姓名系统、语言文化系统和时空系统以及由这些系统构成的网络,与汉语的相应系统及由这些系统构成的网络大相径庭。因此,汉语姓名英译,不管译者如何苦心经营,不可避免地会造成文化损失,这就是翻译的本质属性。

参考文献:

[1]肖家燕、庞继贤.文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报.2007:5

[2] Yang Hsienyi, Gladys Yang.(1978).A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press.

[3] David Hawkes.(1973).The Story of the Stone.London:Penguin Group.

[4] 宋天赐.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社出版.2011:8

[5] 林克难.《红搂梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报.2000:1

[6] 曹雪芹、高鄂.《红楼梦》[M].黄山书社.1994

作者简介:张改玲(1990.5—),女,汉族,临漳人,现就读于西安外国语大学英文学院2013级外国语言学及应用语言学专业研究生。

猜你喜欢

红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
《红楼梦》(四大名著大字本)
论改琦《红楼梦图咏》的观看之道
茹志鹃与《红楼梦》
《红楼梦》中侠义抒写述论
《红楼梦》(纪念版)