L'HÉCATOMBE
2015-04-17PierreBellemareetJacquesAntoine
●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Le petit hameau est silencieux.Il est 1 heure du matin.Sur le chemin de terre qui longe les quelques maisons endormies,une bicyclette cahote et grince.Un homme pédale avec effort.Accrochée au guidon de sa bicyclette,une lanterne clignote faiblement.Seul un minuscule point lumineux et le léger grincement des pédales indiquent que quelque chose se déplace sur le sentier.
La nuit est très noire,mais cela ne gêne pas le cycliste,car il possède un don assez exceptionnel.Il voit la nuit presque aussi bien qu'en plein jour.
L'homme a cinquante kilomètres à faire avant le jour et il faut absolument qu'il soit dans son lit avant l'aube.Il a de bonnes raisons pour ça,d'horribles raisons.En une demi-heure,cet homme vient d'accomplir un carnage tel que nous aurons peine à le décrire.
小村庄静悄悄的。现在是凌晨1点钟。在沿着沉睡的房屋向前伸展的小路上,一辆自行车摇摇晃晃,嘎吱作响地驶过。骑车的男人奋力地蹬着。车把上挂着的灯笼闪着微弱的光。若不是这微小的光点和脚蹬发出的轻微声响,很难有人会发现这条路上有东西在移动。
夜漆黑一片,但这并不妨碍这个男人骑车。因为他拥有一种特殊的天赋:在黑夜里能看得和白天一样清楚。
他在天亮之前还要赶50公里路,因为他必须在天亮之前躺到自己的床上。他完全有理由这样做,且理由十分可怕。就在刚过去的半小时里,这个男人完成了一场杀戮,我们将在以下的文字里沉痛地向您讲述。
Le lendemain matin,à 7 heures,dans le petit hameau de Serres,Lot-et-Garonne,tous les volets de la ferme des D...sont encore fermés.Depuis l'aube,une jument hennit dans son box et l'on entend ses ruades sur la porte de bois de la grange.Pierre Émar,un cultivateur voisin,contemple curieusement la porte de la ferme close.Àla fenêtre de la maison voisine,de l'autre côté de la route,le charpentier interpelle Pierre Émar:
«Moi,à ta place,j'irais voir!La jument a sûrement pas mangé depuis hier.
— Sûrement,oui...Je ne comprends pas qu'ils soient partis comme ça sans prévenir...Ils ont dû avoir une mauvaise nouvelle.Les poules non plus ne sont pas sorties depuis hier!»
第二天早上7点,在这个坐落于洛特-加龙省塞尔镇的小村庄里,D家农场的所有护窗板依然紧闭着。从天刚蒙蒙亮起,一匹母马就在厩里嘶叫,人们还听见它对着在谷仓木门尥蹶子的声音。种地的邻居皮埃尔·埃马尔好奇地观望着农场紧闭的大门。这时,在马路对面的房子里,邻居木匠透过窗子冲他喊道:“我要是你呀,我就去看看!那马肯定是从昨天开始就没进食了。”
“肯定是这样……我想他们不会就这样不说一声就走了……他们大概是遇到什么意外了。他们家的鸡从昨天开始也没出来过!”
Les deux hommes sont perplexes.Nous sommes mardi et depuis dimanche ils n'ont pas revu la famille D...Dimanche était jour de carnaval.Les habitants du hameau se sont tous retrouvés au bourg voisin pour assister à la fête et au bal dans la salle de la mairie.Comme les autres,la famille D...a participé à la fête.Il y avait là le vieil oncle Julien,la mère,la femme et les deux enfants de Pierre D...Il ne manquait que la vieille grand-mère,qui n'avait plus l'âge.Pierre était lui-même parti depuis le dimanche matin,pour s'occuper d'une voiture en réparation dans un autre village.Après la fête,tout le monde est rentréen file indienne jusqu'au hameau.On s'est couché tard,et rien de spécial ne s'est produit.C'est pourquoi les deux hommes ne comprennent pas le silence inhabituel de la maison.D'ordinaire,la première levée à la ferme,c'est la grand-mère de soixante-quatorze ans,qui dort peu et donne à manger aux poules tous les matins.Ensuite,c'est le vieil oncle,qui vient s'asseoir sur le banc de pierre pour fumer sa première pipe.La mère,elle,s'occupe de la cuisine,et la belle-fille,la femme de Pierre D...,a toujours fort à faire avec les langes de son dernier-né.Quant à l'aînée des enfants,la petite Marie,qui a huit ans,on ne l'a pas vue non plus.Même le chien n'est plus dans sa niche.
这俩人感到茫然困惑,不知所措。今天已经是周二了,自打上周日之后他们就没再见过D家的人了。上周日是狂欢节,村里几乎所有人都去了旁边小镇的镇政府参加舞会,庆祝节日。像其他人一样,D一家也来了。来的人有皮埃尔·D的老舅于连、他的母亲、妻子和两个孩子,唯独缺了老祖母,因为她年龄太大,已经不适合参加这种活动了。而皮埃尔则周日一早就去了另一个村子修车。庆祝过后,大家都陆续地回到了村里。那天大家睡得很晚,没有什么特别的事情发生。这也是为什么农夫和木匠对今天早晨D家农场里不寻常的寂静感到十分不解。通常情况下,农场第一个起床的都是74岁的老祖母,她睡觉少,每天早晨负责喂鸡。然后,就是老舅了,他会坐在石凳上抽他的第一斗烟。母亲负责做饭,而她的儿媳妇,也就是皮埃尔的妻子,总是围着刚出生的儿子忙个不停。至于他们的长女,8岁的小玛丽,也没有再露面。甚至连他们家的狗也不在狗窝里。
Pierre Émar,le cultivateur,prend finalement une décision et,s'adressant au charpentier,lui dit:«Si à midi on n'a pas de nouvelles,j'irai jeter un coup d'œil.»
À midi,rien de nouveau.Quant à Pierre D...,il a bien prévenu qu'il ne serait pas de retour avant plusieurs jours.Alors les deux hommes se décident à traverser le jardin et à frapper à la porte principale de la ferme.N'obtenant pas de réponse,ils font le tour par le potager,espérant trouver la porte de l'arrière-cuisine ouverte comme elle l'est d'habitude.
农夫最终做出了决定,他对木匠说:“如果到中午还不见他们的动静的话,我就去看一眼。”
到了中午,依然没有任何动静。于是两人决定穿过花园去敲农场的大门。由于没有人回应,他们便绕过菜园,指望后厨小间的门能像往常一样开着。
La porte est ouverte.Une sorte de peur empêche Pierre Émar d'entrer tout de suite.Il se retourne vers son compagnon,le charpentier,et lui dit à voix basse:«Ça sent la mort,Charles,j'ose pas entrer.»
Un peu plus courageux,Charles passe la porte et s'aperçoit que la lanterne du vestibule est allumée.Les portes qui donnent sur ce vestibule semblent fermées.Aucun bruit.Au point que Charles,à son tour,recule en disant:
«Il faudrait peut-être appeler les gendarmes.
—J'y vais»,dit Pierre Émar,un peu précipitamment.
Et,tandis qu'il s'éloigne d'un pas rapide,Charles,le charpentier,à la fois dévoréde peur et de curiosité,avance dans le couloir.Il ouvre la première porte à sa droite,regarde et reste figé sur place.Après un long moment,il referme la porte en hésitant,ouvre la deuxième porte à sa droite,puis la troisième,puis toutes les portes.
门是开着的。皮埃尔·埃马尔感到一阵恐惧,没有马上进去。他转向身旁的木匠,低声说:“我感到一种死亡的气息,夏尔,我不敢进去。”
胆子稍大一点的夏尔迈进了门,发现前厅的灯亮着,而对着前厅的门似乎关着。整个屋子安静得没有一丁点声响。这回,夏尔也往后退了退,说道:“要不还是报警吧。”
“我这就去。”皮埃尔·埃马尔急忙应道。
正当他快步走开的时候,木匠夏尔怀着既恐惧又好奇的心情,沿走廊向前走着。他打开了右手边的第一扇门,朝里望去。他一动不动地愣在了原地。过了很久,他关上了这扇门,犹豫着打开了右边的第二扇、第三扇,接着打开了后面所有的门。
En quelques minutes,il a fait le tour de la maison.Blanc comme un linge,il ressort pour aller s'asseoir sur le banc de pierre,là où s'asseyait toujours le vieil oncle Julien.Quand les gendarmes arrivent,c'est tout juste si le charpentier arrive à prononcer un mot.
«Tous morts...Tous,même le bébé...»
Les gendarmes envahissent la maison,on prévient le maire,et l'on se met à compter les morts:l'oncle Julien,un vieillard,la grand-mère,la mère,la femme,la petite fille et enfin le bébé de quatre mois,tous ont été assassinés,les uns à coup de hache,les autres à coups de couteau et même à coups de fusil,semble-t-il.C'est une tuerie effroyable:il n'est pas mort plus de monde dans ce hameau pendant la dernière guerre.Une fois remis du choc,le maire envoie la garde champêtre prévenir le mari,Pierre D...
几分钟的工夫,他就在房子里转了个遍。他面色苍白地走了出去,坐在了老舅于连平日里坐的石凳上。当警察赶到的时候,他几乎一个字都说不出来。
“都死了……所有人,包括婴儿……”
警察立马冲进了房子,镇长也接到通知赶来。紧接着,警察开始清点死者:老舅于连、老祖母、母亲、妻子、小女儿以及仅仅4个月大的婴儿。所有人都被杀了,有的用斧子,有的用刀,还有的甚至像是用枪。这真是一场令人毛骨悚然的杀戮,即便是在二战中,这个村子也没有死过这么多人。镇长刚从震惊中缓过神来,便派乡警去通知这家的男主人皮埃尔。
Deux heures plus tard,l'unique survivant de la famille pénètre chez lui.Les quelque douze habitants du hameau lui font une sorte de haie silencieuse.Comment ce garçon de trente ans vat-il supporter le choc effroyable qui l'attend?
On le conduit de pièce en pièce,on lui montre un par un les membres de sa famille et Pierre D...ne bronche pas,pas un muscle de son visage ne bouge et son regard ne traduit ni peine ni dégoût.A peine s'est-il arrêté un peu plus longuement dans la chambre de sa femme.Les gendarmes et le maire qui l'accompagnent en sont presque gênés.Le spectacle est si insupportable qu'aucun d'entre eux n'a réussi à s'attarder plus de quelques secondes.
两个小时后,这个家庭唯一的幸存者走进了家门。在场的十二三个村民默默退后,站成了一列。这个30来岁的男人将如何承受等待着他的巨大打击?
人们领着他一间屋子一间屋子地转,带他一个一个地看他的家人。皮埃尔一声不吭,连脸上的一块肌肉都没有动过,他的眼神也没有流露出痛苦或是憎恶。他只在妻子的房间稍稍多停留了一会儿,这让陪着他的镇长和警察感到有些不自在。这样的场景简直太令人难以承受了,每一个在场者都想要赶紧离开。
«Tu te sens bien,Pierre?»
C'est le maire qui vient de parler.
«Ça va...»
— Tu devrais pleurer un bon coup...Ça te soulagerait.»
Effectivement,tout le monde s'attend à quelque chose.Mais Pierre D...referme la dernière porte,enfonce ses poings dans ses poches et,ne s'adressant à personne en particulier,marmonne entre ses dents:«Je ne pleure jamais...Tout le monde le sait.»
Tout le restant de la journée,Pierre conservera un mutisme obstiné.Le lendemain même,le gendarme qui prend sa déclaration doit lui arracher mot après mot les raisons de son absence de la ferme.
“你还好么,皮埃尔?”镇长首先说话了。
“我没事……”
“你可以大哭一场……那样会好受一点。”
的确,大家都料想着会发生些什么。但皮埃尔关上了最后一扇门,把攥紧的拳头伸进了口袋,没有冲着任何人,只是自己嘴里嘟囔着:“我从来不哭……这点大家都知道的。”
这一天剩下的时间里,皮埃尔始终一言不发。转天,负责录口供的警察也只能像挤牙膏一样一个字一个字让他说出前几天离开农场的原因。
On pense qu'il s'agit du crime d'un fou ou d'un rôdeur,qui,ayant remarqué l'absence du maître à la ferme,a pu facilement venir à bout de ses occupants:deux vieillards,une femme,une fillette et un bébé n'offrent guère de résistance à un homme déchaîné comme celui-là devait l'être.Mais,tout de même,on demande à Pierre D...son emploi du temps.Il est parti de la ferme le dimanche matin pour se rendre à Moirax,chez un de ses vagues cousins boulanger.Il allait s'occuper d'acheter des pièces de rechange pour une voiture qu'il se proposait de remettre en état.Le cousin confirme que Pierre n'a pas quitté Moirax jusqu'à ce que le garde champêtre,envoyé par le maire,vienne le prévenir.Au total,il est donc resté absent deux jours et tous les habitants du hameau le savaient.
Le maire du village,qui le connaît depuis son enfance,décide d'avoir avec lui,bon grémal gré,une conversation.Il a remarquéun détail:sur la main droite de Pierre,à l'intérieur de la paume,une coupure peu profonde,mais récente.Pierre ne la dissimule pas.Au contraire,il a même demandé si quelqu'un avait un pansement.Et le maire ne saurait dire exactement pourquoi,mais la réaction de cet homme,qui demande à soigner un petit bobo alors que sa famille entière vient d'être massacrée,lui paraît bizarre.
大家都认为这是某个疯子或者坏蛋干的。他们趁农场主不在的时候,可以轻松地制服其他人,毕竟两个老人、一个妇女、一个小女孩和一个婴儿面对这样一个穷凶极恶的人是毫无办法反抗的。但不管怎样,警察还是询问了皮埃尔不在农场的这几天都在干什么。他周日一早就从农场出发去了穆瓦拉镇上的某个做面包的表兄家,打算去买些修车的备用零件。他那位表兄也证实了皮埃尔在镇长派乡警来找他之前没有离开过穆瓦拉镇。也就是说他总共离开了两天,这一点所有村民也都知道。
小镇的镇长从皮埃尔小时候起就认识他,他决定无论如何都要跟他谈一谈。因为他注意到一个细节:皮埃尔右手手掌内有一个口子,口子不深但是最近弄的。皮埃尔对此也不遮掩,相反,他甚至还问别人有没有纱布包扎。镇长无法准确说出为什么,只是觉得这个男人在全家刚刚被杀后却让别人帮他包扎一个小伤口,太奇怪了。
Et puis,le maire sait que Pierre fait partie de«ces types qui ne sont pas bien dans leur peau,on ne sait pas pourquoi».Personne dans le hameau ne sait pourquoi Pierre ne se dit jamais heureux.À trente-deux ans,il avait pourtant tout pour cela,jusqu'au jour du drame.Il est marié depuis deux ans à une jeune femme qu'il aime et qui vient de lui donner un beau bébé.Veuf une première fois,il a déjà une petite fille de huit ans,qui aide sa nouvelle mère aux soins du ménage.Côté affectif,on ne voit pas pourquoi Pierre D...se sentirait frustré.Fils unique d'un couple de fermiers aisés,il est devenu le maître à la mort de son père.Sa mère a voulu qu'il reçoive une éducation un peu plus poussée que celle d'un paysan classique.Pierre a obtenu un brevet de mécanicien-ajusteur qui ne lui sert pas,car les revenus de la ferme suffisent largement.Côté financier,il est à l'aise.Il a«vu du pays»à l'occasion de son service militaire en Syrie.Les hommes des environs ont écouté les récits de son voyage.Damas,les mystères de l'Orient pour les paysans du Lot-et-Garonne,en 1930,lui ont fait dans ce hameau une petite auréole.
随后,镇长得知皮埃尔属于那种“莫名情绪抑郁消沉的人”。村子里没有人知道皮埃尔为什么从来感觉不到自己很幸福。要知道32岁的他,在这场悲剧发生之前,拥有所有幸福的条件。两年前他迎娶了一个他深爱着的年轻女人,这个女人还刚刚给他生了一个漂亮的儿子。他第一任妻子去世时,他已经有了一个8岁的女儿,女儿还会帮继母料理家务。从情感方面看,很难理解为什么皮埃尔会感到抑郁。他的父母是一对富裕的农场主,他是家里的独子,在父亲去世后便成为了农场的主人。他母亲希望他能接受更高的教育而不是做一个传统的农夫。皮埃尔拿到了机械装配工的证书,但是这对他来说用处不大,因为农场的收入已经绰绰有余了。所以从金钱方面看,他也很宽裕。在叙利亚服兵役的时候,他算是“见了世面”,周围人都听他讲过那些经历。能够在1930年去过大马士革这座神秘的东方之都更是使他成为洛特-加龙省农民眼中的光荣人物。
Pourquoi Pierre D...est-il donc«mal dans sa peau»?
C'est une chose indéfinissable qu'il ne s'explique pas lui-même:il a envie d'être quelqu'un d'autre.Il a toujours envie de posséder autre chose que ce qu'il a.Et quand il l'a,la plupart du temps,ça ne l'intéresse plus.C'est ainsi qu'après son veuvage,il a eu envie d'épouser sa deuxième femme.Et,une fois marié,il a cessé d'un seul coup la cour effrénée qui avait précédé le mariage.C'est ainsi qu'au retour de son service militaire,il a déclaréàsa mère qu'il n'avait pas l'intention de s'occuper des menus travaux de la ferme et qu'il fallait mettre les champs en fermage.Ce qui fut fait immédiatement.À partir de ce moment-là,Pierre s'est mis à tourner en rond,désœuvré,morose et se plaignant d'être inutile.Sa dernière envie a consisté en l'achat d'une voiture d'occasion.Elle est tombée en panne assez vite,et Pierre l'a abandonnée sur place,à Moirax,sans s'en préoccuper davantage.L'envie passée,il a repris son vélo.
皮埃尔到底为什么会“抑郁消沉”呢?
这难以说清,就连他自己也无法解释,只能说他总是想成为另一个人。他总是渴望拥有一些他没有的东西。而一旦得到了,大部分情况下他又对这些东西失去了兴趣。正因为这样,他鳏居后便很想再婚,但再婚后就一下没有了婚前的那种热烈的追求。也正因为如此,他退伍回来后便对自己的母亲坦白说,他不想操持农场的这些琐碎事情,他想把家里的田租出去。他很快按他的想法这么做了。从那时起,皮埃尔开始四处晃悠,整天无所事事又闷闷不乐,还抱怨自己没有用。他最近的想法是买一辆二手汽车,但汽车很快出了故障,被他丢在原地,留在了穆瓦拉镇,不大关心了。心气一过,他又开始蹬他的自行车了。
Depuis quelque temps,il remet plus que jamais en question la vie qu'il s'est faite.Il ne pardonne pasàsa famille d'assurer quotidiennement,par le travail de chacun de ses membres,son confort matériel.Les rares fois où il lui arrive de parler de lui devant les autres,il se dit malheureux.Il dit qu'il manque de liberté,qu'il a envie«d'une autre vie»,«d'aventure et de renouveau».
Un jour,il a l'occasion d'en parler,beaucoup s'en aperçoivent,avec une jeune femme,jolie et mariée au propriétaire du cafédu bourg voisin.Cette liaison,loin de calmer ses velléités d'indépendance semble exacerber son ennui.Il se met à parler sans retenue devant le mari qui ne se doute de rien,et lui confie ses rêves d'évasion.Il passe au café le plus clair de ses soirées,sans boire,à regarder la jeune femme servir les autres.Un soir qu'il se trouve seul avec elle,il lui fait une proposition:
«Si j'étais libre,est-ce que tu partirais avec moi?Nous irions prendre un commerce dans une ville d'eaux ou une station balnéaire.On sortirait d'ici.On verrait d'autres gens.Est-ce que tu partirais avec moi,si j'étais libre?»
近来,他愈加质疑自己的人生。他的家人每日辛苦劳动,为他提供物质上的安逸,但这并不能使他满意。偶尔,他会和别人说到自己,声称自己不幸福,说他不自由,说他想过“另一种生活”,想“冒险和新生”。
一天,很多人看见他跟一个年轻漂亮的女人聊上了,那是附近镇子上咖啡馆老板的妻子。但这层暧昧关系不仅没有安抚他躁动不羁的心,反而令他徒增烦恼。他肆无忌惮地当着那女人丈夫的面找她聊天,告诉她准备和她一起私奔,女人的丈夫却浑然不知。他晚上大部分时间都泡在那家咖啡馆里,什么都不喝,只是看着年轻的老板娘招呼顾客。一天晚上,碰巧他单独和她在一起,他提议说:“如果我自由了,你会跟我一起走吗?我们可以去一个温泉城市或是海滨浴场做生意,我们离开这儿,去认识新的人。你会跟我一起走吗,如果我自由了的话?”
La jeune femme répond évasivement.Pierre n'est pas son seul amant.Qu'il soit libre ou pas ne l'intéresse guère.Elle a même confié cette proposition à l'une de ses amies en plaisantant:«J'espère qu'il ne va pas divorcer pour moi.Il ne manquerait plus que ça!»
Le maire sait à peu près tout cela,lorsqu'il décide d'avoir une conversation avec Pierre.
«Tu t'es fait mal à la main?Avec quoi?
—J'ai cassé une bouteille chez mon cousin,elle m'a glissé des mains et je me suis coupé.»
En réalité,si le maire a poséla question,c'est pour observer la réaction de Pierre.Car il s'est déjà renseigné auprès du cousin,qui lui a dit la même chose,ou à peu près:à savoir qu'il a entendu un bruit de bouteille cassée dans sa cave le mardi matin,et qu'il a vu remonter Pierre entourant sa main d'un chiffon.
少妇未置可否地应对着。皮埃尔不是她唯一的情人,所以皮埃尔自由与否她几乎毫不在意。她甚至将皮埃尔透露给她的信息告诉给了她的一个女伴,还取笑说:“我可不希望他为了我而离婚,这小子就差做这事儿了!”
镇长对皮埃尔的这些事情差不多全清楚,所以才决定找他谈一谈。
“你的手弄伤了?怎么弄的?”
“我在表兄家打碎了一个瓶子,瓶子从我手里滑落了,手被划伤了。”
其实,镇长问这个问题只是是想看看皮埃尔的反应,因为他已经问过皮埃尔的表兄了,表兄的回答和他差不多。也就是周二早上,他听到了地窖里酒瓶破碎的声音,然后看到皮埃尔上来了,手上缠着布条。
Mais Pierre ne réagit pas à la question.Il a marmonnéla réponse entre ses dents,comme d'habitude,sans l'ombre d'une hésitation.
«Pourquoi est-ce que tu es parti dimanche,au lieu d'aller à la fête avec tout le monde?Je croyais que tu t'ennuyais au village.
—Je suis parti réparer ma voiture.
—Ça t'a pris tout d'un coup?
—Ça m'a pris tout d'un coup.
— Est-ce que tu soupçonnes quelqu'un d'avoir exécuté ce carnage?»
Pierre ne répond rien.
«Est-ce que quelqu'un t'en voulait,à toi ou à ta famille?
—Personne.»
但皮埃尔对这个问题并没有特别的反应,他还是像往常一样,嘟嘟囔囔地回答,没有丝毫的犹豫。
“为什么你周日要出门,而不是跟大家一起去过节?我想你是不是在村里呆烦了。”
“我修车去了。”
“是突然决定的吗?”
“是。”
“关于杀人凶手,你有怀疑的人吗?”
皮埃尔没有回答。
“有什么人和你或是你的家人结怨吗?”“没有。”
Autour de la mairie,les habitants se sont peu à peu amassés,silencieux et attentifs.Pierre a levéla tête et les voit qui attendent,à travers la fenêtre fermée.Il s'adresse au maire:
«Qu'est-ce qu'ils attendent?
—Que tu avoues.»
Le maire a dit ça un peu comme on se jette à l'eau.En réalité,il n'espère pas que Pierre avoue quoi que ce soit.Il ne soupçonne rien de précis,il n'est pas policier de métier.Il a dit ça presque inconsciemment,comme une évidence,comme si c'était la seule réponse que Pierre attendait.Celui-ci reste calme,il semble réfléchir quelques instants,ôte le béret qu'il avait gardé sur sa tête,le pose sur la table devant lui,et c'est en le regardant fixement,ce béret,qu'il dit:
«Je les ai tous tués.Lundi soir.»
村民们一点点地聚集到了镇政府的门前,安安静静地却是全神贯注地等待着。皮埃尔抬起头,透过关着的窗户看到他们在外面等着,他问镇长:“他们在等什么?”
“等你坦白。”
镇长这么回答其实有点是孤注一掷。事实上,他真不希望皮埃尔招认任何事。他并没有什么确切的猜测,他也不是职业警察。他说这话几乎是无意识的,就像在说一件显而易见的事情,好像皮埃尔期待的也就是这么一句话。皮埃尔依然淡定,他像是思考了一会,然后摘下头上的贝雷帽,放在面前的桌子上,他就盯着眼前的贝雷帽,说道:“我把他们都杀了,在周一的晚上。”
Devant cet aveu brutal,le maire ne sait d'abord plus quoi dire ni quoi faire,et regarde ce garçon qu'il a vu courir tout petit dans les rues du village,qu'il a marié,qu'il croyait connaître.Puis,il se lève,ouvre la fenêtre et appelle les gendarmes.
C'est à eux que Pierre fait son incroyable confession.Il la fait sans aucune émotion,sans hésiter,sans tenter une seule fois d'en atténuer l'horreur ou de se disculper.On dirait qu'il raconte ce que quelqu'un d'autre a fait.
Il est parti de chez lui à vélo le dimanche matin pour se rendre chez son cousin à Moirax.Là il s'est arrêté à l'auberge,mais ne s'y est pas attardé.Il a simplement demandé à sa maîtresse de lui prêter une lanterne,expliquant qu'il avait peur de ne pas arriver avant la nuit chez son cousin.Il a passé la journée du lundi chez ce cousin boulanger,sans rien faire de spécial.Le boulanger s'est couché tôt.Pierre est resté seul.
面对这突如其来的招供,镇长一时不知道该说什么,也不知道该做什么。眼前的这个男人是他看着他很小的时候在村里的路上奔跑的,后来又为他主持了婚礼,他一直以为自己很了解这个男人。想到这儿,他起身打开窗户,叫来了警察。
皮埃尔向警察供述了令人难以置信的犯罪经过。他讲述的时候没有一点激动,没有一丝迟疑,也压根没有想到要把那恐怖的场景讲得委婉一点,或者为自己辩解几句,好像他在讲另外一个人干的事情一样。
周日早上,他从家里骑车去他在穆瓦拉镇的表兄家。他先到了一家小旅馆,但没有久留,只是向旅馆女主人借一个灯笼,说是怕天黑之前不能到表兄家。周一一整天他都待在做面包的表兄家,没有做任何特别的事情。表兄那天睡得早,皮埃尔便一个人待着。
A 9 heures du soir,il a pris son vélo et la lanterne,et a fait les cinquante kilomètres qui le séparaient de sa ferme.Il est arrivé vers minuit et demi,a posé sa lanterne à l'entrée du jardin et a frappé à sa porte.Sa femme est venue lui ouvrir.Il est entréavec elle dans leur chambre,elle s'est recouchée,ils ont bavardé pendant un quart d'heure.Puis,sous un prétexte quelconque,il est sorti,est allé jusqu'au tas de bois.Il a pris une hache.Il est revenu dans la chambre en la cachant derrière son dos.Pendant quelques instants,il a repris la conversation interrompue.Puis,profitant de ce que sa femme tournait la tête,il a frappé.Elle n'a pas eu le temps de crier,mais elle s'est mise à gémir.Alors,il lui a enfoncé une serviette dans la bouche.
晚上9点,他骑上自行车带着灯笼,回到了50公里外的农场。到农场时已经夜里12点半了,他把灯笼放在了院门口,随即敲了门。妻子给他开了门,他随她一起进了卧室,妻子又躺了下来,他们聊了一刻钟。后来,他随便找了个借口,到柴堆边取了斧子,把它藏在背后回到了卧室。然后他又接着刚刚的内容聊了起来,趁他妻子转头的时候,他砍了下去。妻子连叫喊的时间都没有,但她开始呻吟。于是,他拿了条毛巾塞进她的嘴里。
Ensuite,il est allé à la chambre où dormait la grand-mère,il l'a appelée sur le pas de la porte en lui demandant un médicament,pour la faire lever.Pendant que la vieille femme lui tournait le dos en fouillant dans la commode,il l'a poignardée à hauteur des reins,avec un couteau qu'il venait de prendre au passage dans la cuisine.
Le bruit qu'a fait le corps de vieille femme en tombant a attiré l'attention de l'oncle Julien.Pierre,qui l'a entendu descendre l'escalier,le rejoint dans le couloir.Cette fois,il poignarde de face.Le vieillard ne meurt pas sur le coup,mais Pierre ne s'en préoccupe pas pour l'instant.Il décroche du mur son fusil de chasse,le charge,et entre dans la chambre de sa mère,où dort également sa petite fille de huit ans.Il tire deux fois,visant la tête,puis il retourne dans le couloir,prend son fusil par le canon,et,d'un coup de crosse,achève son oncle blessé.
接着,他来到了老祖母的卧室,他站在房门口找老祖母要药,这样好让她起身下床来。就在老祖母起身翻找柜橱的时候,他用刚才路过厨房时顺来的刀,一刀刺在了她的腰上。
老祖母倒地的声响吵醒了于连老舅。皮埃尔听到老舅下楼了,便在楼道里迎他。这一次,他直接从正面一刀捅了过去。老舅没有马上死去,但皮埃尔此刻已经不在乎这些了。他从墙上取下他的猎枪,上了膛,然后走进他母亲的卧室,卧室里睡着他8岁的女儿。他开了两枪,都是瞄准头部,随即回到楼道,拿着枪管用枪托结束了受伤的老舅的性命。
Il ne reste plus dans la maison qu'un seul être vivant,son fils,le bébé de quatre mois qui dort dans son berceau.Celui-ci se trouve dans la chambre conjugale,près du lit où Pierre vient d'assassiner sa femme.La hache est encore à terre.Pierre hésite une minute.L'enfant ne s'est pas réveillé.Puis il prend la hache et,quelques secondes après,c'est fini.
Il est 1 heure du matin.L'hécatombe a duréune demi-heure.En refermant la porte sur lui,Pierre constate que le chien a briséla corde qui le retenait à sa niche et s'est enfui.Alors il reprend son vélo et refait les cinquante kilomètres dans l'autre sens,pour arriver avant l'aube chez son cousin.
整个房子上下就只剩一个人还活着,那就是睡在摇篮里的仅4个月的儿子。他在夫妻二人的卧室里,紧挨着妻子刚刚被杀时躺着的床。那斧子还扔在一旁的地上。皮埃尔迟疑了一分钟,孩子还没有醒。然后他拾起斧子……几秒钟的工夫,就结束了。
时针指向了凌晨1点。这场杀戮持续了半小时。他关门离开的时候,发现家里的狗挣脱了拴着它的绳子,从狗窝逃跑了。他又跨上了自行车,骑行了50公里折返回去,赶在天亮前回到表兄家。
Le calme et la lucidité dont cet épouvantable criminel fait preuve au cours de ses aveux,il les conserve le jour du procès devant le jury de la Cour d'assises du Lot-et-Garonne.Son seul système de défense,que son avocat a bien du mal à adopter,consiste à prétendre qu'il a agi sous le coup d'une dépression,et que cette demi-heure s'est déroulée comme un film auquel il est étranger.Et il ajoute:«Je voulais être libre,c'est vrai,mais ce n'était pas une raison suffisante pour faire ce que j'ai fait.Je n'avais pas de raison de tuer toute ma famille,en tout cas je n'en vois pas.J'aimais beaucoup ma femme et mes enfants,j'avais beaucoup de respect pour ma mère,ma grand-mère et mon oncle.Je n'ai jamais été fou,ni avant ni après,mais j'ai été quelqu'un d'autre pendant une demi-heure...»
这个恐怖的凶手在供罪时表现得冷静和清醒,他在开庭当天,面对洛特-加隆省重罪法庭的陪审团时,依然保持着这种冷静和清醒。他唯一的辩护就是声称自己的行为受到了精神抑郁的影响,并称那半小时发生的事就好像跟他毫不相干的电影一样。这种说辞连他的辩护律师都很难接受。皮埃尔补充道:“我想要自由,这是真的,但这个理由不等于说我就可以干出这样的事。我没有理由去杀害全家人,无论如何是没有道理的。我非常爱我的妻子和孩子,我非常尊敬我的母亲、祖母和老舅。我从来没有疯过,这之前之后都没有疯过,但那半个小时,我却成了另外一个人……”
Les médecins psychiatres qui déclarent l'accusé pleinement responsable de ses actes ne sont pas des moindres.Il y a là le médecin-chef de l'asile psychiatrique de Bordeaux,un neurologue réputé,et le directeur des asiles du département.Ils restent fermes sur leur position:la série de crimes commis par Pierre D...n'est pas explicable par la folie.Les médecins n'ont constaté sur lui qu'une seule particularité physique,cet homme a des yeux de chat.Il voit presque aussi bien la nuit qu'en plein jour.C'est un détail que l'on peut constater chez certains somnambules.Mais Pierre D...n'est même pas somnambule.
Il sera condamné à mort et exécuté.Son cas fait peur.En effet,rien ne peut expliquer cette demi-heure d'enfer,qui s'achève par un ultime coup de hache sur un bébé endormi...
精神病科的医生宣布,被告人对其行为负有完全的责任能力。这些医生可不是一般的人,他们中有波尔多精神病院的主任医生,他是著名的神经学专家,还有省精神病院的主任。他们坚定地相信,皮埃尔·D所犯的系列杀人罪不能用精神错乱来解释。医生们仅发现皮埃尔的身体上只有一点与常人不同,那就是他的双眼如同猫眼,晚上可以看得和白天一样清楚。有些梦游症的人会出现这种症状,但皮埃尔·D没有梦游症。
他后来被判死刑并被执行。这桩命案让人不寒而栗,因为没有谁能够说清楚那地狱般的半小时究竟是怎么回事,那最后一斧子如何能砍向一个熟睡中的婴儿……