于道泉《仓央嘉措情歌》汉英译本对比研究
——从韵律角度
2015-04-17王清莹
王清莹
(江苏大学,江苏 镇江 212013)
于道泉《仓央嘉措情歌》汉英译本对比研究
——从韵律角度
王清莹
(江苏大学,江苏 镇江 212013)
《仓央嘉措情歌》自于道泉先生于20世纪30年代开英、汉翻译之先河,至今已有汉语译本21个之多,英语译本也多达15个。于道泉先生的译本至今享有很高的声誉和文学价值。然而对于《仓央嘉措情歌》的译本研究,过去主要集中于对其所体现的文学、宗教以及历史价值进行探讨;即使涉及对其本体情歌的研究,在韵律方面也未详尽。因而本文将从韵律学的角度来研究于道泉先生的中英译本,从平仄和押韵两个方面来探究两译本的韵律规律,试图发现中译本韵律与英译本之间的不同。
仓央嘉措情歌;韵律;汉译本;平仄;押韵
1.于道泉《仓央嘉措情歌》汉英译本研究
1.1 《仓央嘉措情歌》的翻译
1930年,自于道泉先生编译《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌(Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)》始,为国内最早研究并翻译仓央嘉措情歌的学者,开国内研究并翻译仓央嘉措情歌之滥觞。1939年,曾缄先生认为“于译敷以平话,余深病其不文”。因此,他将《仓央嘉措情歌》用旧体诗七言绝句的形式加以翻译。刘希武先生也采用旧体诗的形式对《仓央嘉措情歌》进行了翻译,其采用形式为五言绝句。随着白话文运动的兴起,上世纪50年代,周良沛、王沂媛、庄晶等译者的几个译本则均为白话文。再加之当今世界互联网的发展,使得《仓央嘉措情歌》越来越为普通大众所接受,脍炙人口,风靡一时。
1.2 《仓央嘉措情歌》的不同译介
《仓央嘉措情歌》译本的数量较多,但通过查阅和搜索相关文献,发现对于译本的研究较少,对其译本的韵律探究的研究则更少。通过研读与比较,笔者发现于道泉先生的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》的译本在最大程度上保持了《仓央嘉措情歌》原意,对后人影响极大,开创了仓央嘉措情歌翻译及研究之先河,堪为汉译仓央嘉措情歌之经典,后曾缄译本、刘希武译本受其影响甚大,当今学者的文章中亦多有引用。其英文译本也是开创了仓央嘉措情歌翻译的英译先潮。在《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》中,正文分成藏文、国际音标(赵元任先生记音)、单字汉译、汉文译文、罗马字拼藏文、藏语罗马字、单字英译、英文译文等八个部分,尽可能地包含了对于原作与译作的各方面的考量。这种逐字逐译的译法,保持了《仓央嘉措情歌》的原意,为没有藏语基础的学者研究仓央嘉措情歌提供了确实可信的资料。但值得注意的是,这种逐字逐译的译法,固能保证翻译的“信”,但不免难以达到“达”和“雅”的要求,所以于道泉的译本很多首诗意全无,甚至有些翻译不免有些粗陋。对此于先生在《译者小引》中自谦说:“我在翻译时乃只求达意,文词的简洁与雅顺非我才力所能兼顾”。
《仓央嘉措情歌》从1930年于道泉的译本到最近几年的译本,其采用的形式可以概括为,“从白话到旧体再到白话”的一种演变过程。最早的于译本为白话诗的形式。1932年,又有了刘家驹的白话诗译本。1939年,曾缄和刘希武的译本,则分别为七言和五言的旧体诗。上世纪50 年代,王沂媛、苏朗甲措、周良沛、庄晶等人的几个译本,又都是白话诗。最近几年的译本和网络媒体所传播“似是似非”的版本自然就更是彻底的白话了,人人皆可传唱。从“情歌”翻译形式上的这一历史变迁中,可以直观地看到人们对诗歌翻译的理念和诗歌趣味的变化和调整。
2.平仄和韵律
平仄是一种声调的关系。声调是指发音进程中音高和音长的变化。传言沈约最初发现在汉语里共有四个声调,就是平声、上声、去声和入声。又相传[仄声]这个名称也是沈约起的。有人说,[仄]就是[侧],[侧]就是不平。仄声和平声相对立,换句话说,仄声就是上去入三声的总名。平仄一直是我国古典诗词格律的重要因素之一,即使是在白话新诗,四声也是造成音乐性的一种手段,平仄相调,变化有致,听起来就和谐悦耳,否则,就单调沉闷。声调变化,也是以声音表达感情的重要方面之一。英文没有平仄之分,但有重读轻读之分,诗中音调的变化是通过重读音节与轻读音节表现出来的。
中国诗歌的用韵,主要是指脚韵。所谓押韵就是一行诗的末尾与另一行诗的末尾用同韵字。押韵的形式多种多样:可以行行押韵,可以隔行押韵,可以隔几行押韵;可以一韵到底,可以中间换韵;可以两行一换,可以一节一换;还可以有的诗句押韵,有的诗句不押韵,甚至整首诗都不押韵。
押韵是构成诗歌音乐性的重要因素,它和其他因素如语音、声调、节奏等,统一起来,形成整首诗的旋律。押韵,不仅有利于情感的抒发和氛围的营造,而且可以使诗成为一个完美精妙的有机体。正如丹尼尔所说:“如果诗不是如此精妙,如此完美,它似乎将不会引起那种结合了萦回往复的音调而产生的欣喜。那种音调好像是全诗的枢纽。没有它,诗就会成为散沙一盘,就会像一个没完没了的梦幻四处纷散”。这里他所说的“音调”,其主要成分是韵律。可见,押韵是使诗完美的条件之一。
3.《仓央嘉措情歌》于道泉汉英译本的韵律分析
3.1 平仄律分析
《仓央嘉措情歌》第三十五首 于道泉汉译版:
野马往山上跑,可用陷阱或绳索捉住;
爱人起了反抗,用神通力也捉拿不住。
这首诗的平仄律是:仄仄仄平仄仄,仄仄仄仄仄平仄平仄;仄平仄仄仄仄,仄平平仄仄平平平仄。
于道泉英译版:
When a wild horse goes up a mountain,
It can be captured with a snare or lasso.
But when a lover has become rebellious,
She cannot be captured even by supernatural powers.
分析:这首诗英文版开头没有重读,结尾mountain为重读音节词,重音在[m]上,第一句便与汉译本的第一句在节奏方面有很大的不同,英译本开头平缓多为轻音,后mountain一词格调偏重;而汉译本开头就为仄声,起调较高,结尾与英译本一样格调偏重。第二句英汉译本差别不大,只在开头的时候英译本的起调低,都为轻音;而汉译本则起调较高,多为仄音。第三句英汉译本的节奏总体差别较前两句更小,基本吻合,都基本上为重音—轻音—重音。最后一句英汉译本的节奏除了起调开头与结尾不同之外,汉译本开头的为仄音而英译本起调则为轻音,中间韵律则没有较大的差异,但是结尾英译本为重音,汉译本结尾先以平音为主,最后以仄音收尾,就本诗而言,两者的契合度不是很大。
《仓央嘉措情歌》第六十二首 于道泉汉译版:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋,第二最好是不相识,如此便可不用相思。
这首诗的平仄律是:仄平仄仄仄仄平仄,平仄仄仄仄仄平仄,仄仄仄仄仄仄平平,平仄仄仄仄仄平平。
于道泉英译版:
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love.
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss.
分析:汉译本第一句以仄音开头,以平仄音结尾,中间音调基本是仄音;英译本第一句句子重读基本在中间,基本节奏在一定程度上与汉译本相似。第二句汉译本以平音开头,其中间主要是仄音,以平仄结尾。英译本依然如此,整体格调趋与汉译本相似;但在结尾部分汉译本与英译本还是有细微的差别,但汉译本的一二句在内部而言,除开头似有对仗之意之外,其他部分节奏都是统一的。英译本一二句的节奏在内部也是统一的。第三句汉译本前半部分都是仄音,以平音结尾;英译本中间主要是平音,重音主要落在结尾,与汉译本有较大差异。汉译本最后一句汉英译本节奏的差异并不大,具有一定的对应关系。
3.2 押韵分析
仍以《仓央嘉措情歌》第六十二首为例 于道泉汉译版:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋,第二最好是不相识,如此便可不用相思。
分析1:诗的第一第二句押韵,押的是ian韵。诗的第三第四句也押韵,押的是i韵。所以整首诗一二句押的是一个韵,三四句押的是另外一个韵。开头也押韵,因为两句诗的开头基本上是一样的,所以显得极为工整,读起来朗朗上口。
于道泉英译版:
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love.
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss.
分析2:在英译本中,虽然第一句和第三句也押了头韵,基本上是一样的表达方式;但第二第三句就没有像汉译本那样采用相同的方式,所以开头部分只有then押韵了,其他的并没有采用形式统一的表达方式。关于尾韵,英译本第一句以[i:]音结尾,而第二句以[v]音结尾,两句并不押韵;第三第四句亦是如此,并没有押尾韵。所以,较于汉语译本,英语译本的韵律性并不是很强。
《仓央嘉措情歌》第十七首 于道泉汉译版:
我默想喇嘛底脸儿,心中却不能显现;我不想爱人底脸儿,心中却清楚地看见。
分析1:这第十七首诗对仗较为工整,一三句都以“我”字开头,都押尾韵er;第二句和第四句都以“心中”开头,并且都押尾韵ian韵。总体而言,这首诗既押头韵也押尾韵,尾韵都是隔行押韵,浑然一体,对仗很是工整。
于道泉英译版:
The Lama’s face which I try to meditate upon,
Does not appear in my mind.
The lover’s face which I do not meditate upon,
Appear in my mind clear and distinct.
分析2:在英译本中,第一句和第三句和汉译本一样也采用了押头韵的方式,以the开头;但第二第四句却没有和汉译本一样采用押头韵的方式,两句开头不一致,没有押一样的音。再谈谈尾韵,第一句和第三句依然押尾韵,都以upon结尾;而第二第四句却没有押相同的音,结尾不同。第二句是/d/,第四句是/t/,是两个不同的韵。在这首诗中,英译本的韵律节奏相较汉译本比较差,集中体现在第二句和第四句上面。
4.结语
对于挑选出来的诗的英汉译本来看,虽是同一个译者所译,但其韵律方面的契合度不是很高,甚至可以说有点低。诗歌之所以成为诗歌,因其本身的韵律特征与节奏让人能够读起来富有旋律性,所以保留诗歌的韵律在诗歌翻译中具有重要意义,尤其是在英译中。但我们通过分析发现,英译本的韵律性与汉译本相比,仍有很大的差异性,即使是一个作者也很难把握到韵律的统一性。所以,对于诗歌的英译,仍然有很大的改进空间。
Perrine L.An Introduction to Poetry[M].Harcourt: Brace & World, INC, 1969.
仓央嘉措著.于道泉等译.六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌及秘史[M].西藏:西藏人民出版社,2003.
陈本益.汉语诗歌节奏的形成[J].西南师范大学学报,2000(5).黄颢、吴碧云编.仓央嘉措及其情歌研究资料汇编[M].西藏:西藏人民出社,1982.
叁知扎西.浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本[D].西藏大学,2011.
王力著.汉语诗律学[M].上海:上海教育出版社,2002.
朱光潜.诗论[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984.
庄晶整理翻译.六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗(藏汉文本)[M].西藏:中国藏学出版社,2010.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0176-3
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.050
2015-8-11;修改稿:2015-9-10