APP下载

适应选择论观照下的《满城尽带黄金甲》字幕翻译评析

2015-04-17王春燕

疯狂英语(双语世界) 2015年4期
关键词:多维度字幕适应性

王春燕

(常州大学周有光语言文化学院,江苏 常州 213164)

适应选择论观照下的《满城尽带黄金甲》字幕翻译评析

王春燕

(常州大学周有光语言文化学院,江苏 常州 213164)

《满城尽带黄金甲》影片曾获得美国影评人协会年度最佳外语片第二名,影片的字幕翻译不乏精彩之处,但是对于部分涉及中国古代文化背景知识的文化负载词处理仍有值得商榷之处,根据翻译适应选择论“多维度适应与适应性选择”的翻译原则评析、提出拙见,旨在抛砖引玉,力求得到整合适应选择度最高的译文。

字幕翻译;文化负载词;适应性选择;多维度转换

1.字幕翻译的特点

多年来被忽视的字幕翻译,由于视听材料的传播和激增,上世纪90年代开始受到人们的关注,现如今已经成为翻译学科中最具活力的领域之一。Baker(2005)指出在影视节目中信息符号来自四个渠道:(1)言语听觉:人物对白和背景声音或歌词等;(2)非言语听觉:音乐、各种自然声响(海浪、松涛)和特殊音响效果等;(3)言语视觉:屏幕上添加的字幕和书面形式的标示语(如书信、海报等);(4)非言语视觉:构成镜头的画面及移动转换的镜头。字幕翻译可定义为以文字形式展现影视作品中的原对话和画面上出现的其他文字(信、插页、雕刻、涂鸦、碑铭、海报等)以及电影配乐中(歌曲)包含的信息,一般出现在银幕的下方(Cintas, 2007)。带字幕的影视节目由语言,画面和字幕三个要素构成,这三个要素相互作用、结合。观众以一定的速度解读画面和字幕的能力和银幕的大小决定了视听媒体的基本特征。字幕必须与画面和声音同步,以文字的形式提供源语对话的信息,在屏幕上的停留时间刚好足够视阅者读完。字幕最突出的特点就是受时间(电影的声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间)和空间(屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数)的限制,翻译时应“以简为主”力求做到用字精辟、句法洗练、短小精悍、一目了然,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息,实现在有限的时空里信息的传递(王春燕,2012)。

影视语言具有如下特点:(1)即时性:影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂;(2)大众化:大多数电影和电视剧是供人们观赏的、是一种大众化的艺术,要通俗易懂符合广大观众的教育水平;(3)口语化:影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。这也就决定了字幕翻译的特点:简洁明了、短小精悍、通顺易懂。

字幕翻译是跨文化交流的一种途径,不仅能帮助听力或语言上有障碍的人看懂和理解影视节目内容,还能向普通受众正确传达影视节目的文化语言信息,体现其美学风格。另外字幕是现代外语教学中常采用的教学手段之一,旨在帮助学生练习听力、理解原作、感知鲜活语言、了解异域文化。

2.文化负载词的适应性选择

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。这些带有丰富意义和深远联想的具有浓厚文化特色和文化意象的词语,往往具有一定程度的不可译性,是电影字幕翻译的难点所在。

翻译过程是一个不断选择与顺应的过程,正如Biguenet & Schulte(1998)所言,“翻译是一个选择过程,一个永远开放的选择过程。”Newmark也明确指出:“翻译理论关心的就是选择与决策,而不是源语篇或目的语篇的工作原理。”胡庚申教授提出“翻译即适应与选择”,认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译的生态环境是“原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(胡庚申,2004)。该理论阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程:译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则:多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法:“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准:多维转换程度、读者反馈以及译者素质,从而得出了最佳翻译是整合适应(胡庚申,2009)。从翻译选择适应论的角度来看,最佳翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译。“整合适应选择度”是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等“多维度适应”和继而依此并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和(胡庚申,2008)。

在文化负载词的翻译实践中,由于不同语言民族的文化空缺和不可代替性,要做到原文和译文之间多维度的对等转换实属不易,根据“多维度适应与适应性选择”的翻译原则译者应采取灵活多样的翻译方法,尽量从不同层次、不同方面上力求多维度地适应,优化选择,“整合适应选择度”最高的译文。为此,译者必须不断地从多维度适应翻译过程中的翻译生态环境。下面就从语言维、文化维和交际维三个方面讨论国产电影《满城尽带黄金甲》中文化负载词的翻译。

3.语言维的适应性选择转换

《满城尽带黄金甲》(下文简称“《满》片”)改编自曹禺的代表作《雷雨》,背景影射五代十国时期的后唐。宫廷上下各方为权力、情欲展开明争暗斗,其中大王发现太子竟与王后乱伦,便在汤药中下慢性毒药“西域草乌头”谋害王后是影片的主线之一。古代传统哲学、中药、计时方式、宫廷礼仪等都是独具中国特色的文化,其所承载的语言信息和文化内涵很难被译语观众理解并产生相应的语义联想。为了获得最佳的翻译效果,译者应充分考虑到相关的翻译生态环境,根据“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,灵活运用各种翻译方法,优化选择与原文的信息效果最接近的“整合适应选择度”最高的译文。这种译者在翻译过程中对语言形式进行的语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者应透彻理解源语的基础上,选择恰当的语言风格和表达方法将其以译语观众接受的形式对等地呈现出来。

《满》片中多次出现“规矩”,“规、矩”本来是木匠校正圆形、方形的两种工具,后来把“规”和“矩”合并成一个新词,用来比喻标准、规则、法度、礼法。俗语“没有规矩不成方圆”强调做任何事都要有一定的法则、标准或规范。在影片中大王多次提到“规矩”,意在强调王权的不可侵犯,规矩的不可逾越。规矩蕴含了多层寓意:忠君、孝道、礼法、家规等封建社会为维护君权而设立的各种标准和法则(高兰,2007)。

(1)在这方圆之中你们各居其位这就是规矩。

Under the circle, within the square, everyone has his proper placement.This is called natural law.

(2)君臣父子忠孝礼义规矩不能乱。

Emperor, courtier, father, son; Loyalty, filial piety, ritual and righteousness, all relationships obey natural law.

改译:…All should observe the proprieties.

(3)吃药就须按时按量,这也是规矩。

Medicine has to be taken in the right measure at the right time.Everything abides by its own law.

改译:Take medicine in correct dose, as is a rule.

(4)为了这个家很多事情朕都可以忍,因为朕怕乱了规矩。

For the sake of this family, there is much that I am prepared to tolerate, because my concern is to maintain law and order in the home.

改译:For the family, I can tolerate a lot to maintain law and order in the home.

上面各例中“规矩”分别指“法则natural law”“礼法proprieties”和“(吃药的)规则rule”“家规the law and order in the home”,笔者从语言维的角度出发运用目的语观众所熟悉的词汇做了适当的改译,将例(2)和(3)中的“规矩”改译为“proprieties”“rule”,例(1)、(4)中的“规矩”原译文处理得很到位,保持不变。另外例(3)和(4)有冗长啰 唆之嫌,不符合字幕翻译“短小简练”的原则,故做了简化处理。因此当在目的语中找不到与源语中的文字寓意和文化背景相一致的对应词时,译者应对不同场景下相关生态环境进行多层次理解、多维度选择,从而实现“规矩”在目的语中的“语言维的适应性选择转换”。

(5)当年你只是一个小小的都尉。

At that time, you were only a lowly captain.

改译:At that time, you were only a junior major.

“都尉”是中国古代的武官官阶,战国时此职位次于将军,汉之后都尉级别降低,参考唐高祖时武官官阶:上柱国、柱国、上大将军、大将军、上轻车都尉、轻车都尉、上骑都尉、骑都尉、骁骑尉、飞骑尉、云骑尉、武骑尉。此称谓在现代汉语中已然不用了,片中主要表达从一个低微的武官位置登上皇帝宝座的巨大反差,故完全没有必要也没有意义将其所蕴含的背景知识译出来。可采用文化移植的方法用英语中的相对应的词汇表达即可。对比现在英语国家中的陆军官衔:Marshal 元帅、General 将军、Brigadier准将、Colonel 陆军上校、Lieutenant colonel中校、Major 陆军少校、Captain 陆军上尉、Lieutenant 中尉、2nd lieutenant 少尉,片中的“都尉”应该和现在的校级军官差不多,结合语境“小小的都尉”说明资历较浅职位较低,目的语中的少校“major”实为最佳匹配词汇。另外“小小的”译为“lowly”也显不妥,“小小的”旨在说明资历浅职位低的概念,“junior”更为妥帖。

(6)遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

To the highest mountains my brothers ascend,

But one is missing without berries in his hair.

改译:I know my brothers all ascend the mountain high,

With dogwood twigs, O, they grieve my absence in sigh!

“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”出自唐代诗人王维的《九月九日忆山东兄弟》,该诗以直抒思乡之情起笔,写异乡生活的孤独凄然,遇到重阳佳节,思念倍增,后笔锋一转,遥想亲人按重阳的风俗登高时,也在想念诗人自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉、用韵严谨、读起来朗朗上口,具有很强的节奏感和音韵美。要使译后的英诗也读起来朗朗上口,除了每行音节相等以外、每个词的音节也不宜长。改译后不仅注意押韵而且注意轻重音的运用,尽量与原作达到异曲同工之妙。当然,改译将原诗句借弟兄们登高佩戴茱萸时发觉少我一人而反衬作者对弟兄们思念的深、真、切、苦这种含蓄委婉的表达做直白化处理值得进一步商榷。

4.文化维的适应性选择转换

语言是一种民族文化的表现与承载形式,语言的学习和应用不可能脱离文化而单独存在,语言使用者的言语行为必将受到社会文化规范的制约。在《满》片的字幕翻译中,由于中英两国历史文化传统、社会心理、风俗习惯等方面存在着巨大的差异,要求译者具有高度的文化敏感度才能将渗透到语言各个层面的文化因素准确真实地再现出来。因此语言的翻译实际上也是文化的翻译。从文化维的角度看译者在翻译过程中关注的是双语文化内涵的传递与阐释,关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2008)。

《满》片中的六次报时是把影片逐步推向高潮的另一主线。一方面,每一次报时王后就不得不喝下大王下了慢性毒药的汤药,观众的心随着声声催命的报时声悬在嗓子眼;另一方面报时也预示着重阳节的宫廷密谋反叛的步步迫近。

(7)风雨如晦,朝野满盈:平旦,寅时。

The day breaks, the court presides; peace to a11, the Hour of the Tiger.

改译:… the hour of the tiger (3 a.m.)

(8)春祈秋报,康宁是臻;嘉禾,申时。

Prayers in the spring, tranquility in the fall; the earth yields, the Hour of the Monkey.

改译:…The Hour of the Monkey (3 p.m.)

(9)鸡栖于埘,君子勿劳:河清,巳时。

Chickens roost, gentlemen rest; streams runclear, the hour of the Snake.

改译:鸡栖于埘,君子勿劳:日沉,酉时。

Chickens roost, gentlemen rest; the sun set, The hour of the Rooster (5 pm).

片中报时是中国古代十二时辰制计时法,西周时就已使用、汉代命名为夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昳、哺时、日入、黄昏、人定。又用十二地支来表示,以夜半二十三点至一点为子时,一至三点为丑时,三至五点为寅时,依次递推,每隔两小时分别为卯时、辰时、巳时、午时、未时、申时、酉时、戌时、亥时。十二地支对应十二生肖——子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

“寅时”是夜与日的交替之际,与十二生肖中的“虎”对应,因老虎在此时最猛。将“寅时”译为“the Hour of the Tiger”,避免了大费周章地解释其背后隐含文化的来龙去脉,在保留了源语文化特色的同时也不失简洁生动,但目的语观众看到“the Hour of the Tiger”会感觉一头雾水、不知道是几点?如果后面加注标明“寅时”具体对应的北京时间(3 a.m.~5 a.m.)(在每个时辰开始时进行报时,因此只标注其起始点),这样既让外国观众领略了中国古文化的魅力,又不会引起他们的困惑和不解,同时还保持了字幕翻译简洁清楚,一目了然的特点。因此片中的报时可分别译为,卯时:the Hour of the Rabbit(5 a.m.)、辰时:the Hour of the Dragon(7 a.m.)、巳时:the Hour of the Snake(9 a.m.)、申时:the Hour of Monkey (3 p.m.)、子时:the Hour of the Rat(11 p.m.)。

对例(9)笔者颇感困惑,不知道报时究竟是巳时(9 a.m.)还是酉时(5 p.m.)?古有“鸡栖于莳,河清定,巳时;鸡栖于埘,日沉坡,酉时”之说。“莳”和“埘”形近音近但意义不同,“莳”是一种草本植物、亦称“小茴香”,“埘”指古代墙壁上挖洞做成的鸡窝。如果是“河清,巳时”(早上九点钟)怎么会有“鸡栖于埘,君子勿劳”即“鸡上窝,人下班”的傍晚景象呢?根据影片中的场景判断应该是“酉时”,据此推测原句应为“鸡栖于埘,君子勿劳,日沉,酉时”。

(10)新加的这味药是西域草乌头。

The new ingredient in your prescription is a black fungus from Persia.

从文化维的角度分析将“西域”译为“Persia”是整合度较高的译作,二者在地理位置、历史作用、文化意象及其内涵与外延等诸多方面重合。二者都是古时的地名且覆盖的区域有重合,“西域”在中国古代文献中多指中国玉门关、阳关以西的诸多国家和地区,广义指凡通过狭义西域所能到达的地区,包括中亚、西亚部,印度半岛等地区,涵盖了波斯(今伊朗);“波斯”是众多古代文明中发展程度较高的民族,现在的伊朗、伊拉克和阿富汗都曾经属于当年古波斯帝国的版图。“西域”是丝绸之路的重要组成部分,古代东西方贸易文化交流的中转站,古代中国人认为是出产珍宝的地方。“波斯”自古以来就在东西方文化交流中起着桥梁作用,波斯商人的足迹曾遍及亚、非、欧,已有两千多年历史的波斯地毯至今仍在国际上享有盛誉,也被认为是出产奇珍异宝的地方。片中的“西域”表示“草乌头”来自中国遥远的西方,罕见稀有、鲜有人知,就连专事王后药饮的蒋太医的女儿蒋婵都不知道它的药性(每日半钱,连服数月,则神智昏聩),暗指大王为密谋毒害王后不露声色、费尽心机。在古代西方人的眼里波斯所处地域便是他们所言的东方,而且波斯也出产中药,唐宋时期波斯、阿拉伯等中西亚国家珍贵的农业和药材业品种,源源不断地通过丝绸之路传入我国。由此可见,“Persia”对目的语观众所产生的文化意象与“西域”对源语观众所产生的文化意象相似。

5.交际维的适应性选择转换

翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的积淀,因而语言、文化、交际有着内在的、符合逻辑的关联。任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的。翻译也是一种语言交际活动,译者在进行大量的“选择”操作的翻译过程中,不仅要关注语言形式、双语文化内涵的传递与阐释,还要关注双语的交际意图。换言之,这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2008)。

(11)“满城尽带黄金甲”

The Curse of Golden Flower

“满城尽带黄金甲”出自晚唐农民起义领袖黄巢的诗作《不第后赋菊》,是黄巢一生最鼎盛时期的作品。当时黄巢正率领几十万农民起义军围困长安,此诗借咏菊来形容势不可挡的义军力量,把黄色菊花瓣想象成战士的盔甲,展示出农民起义军攻占长安,主宰一切的胜利前景,反映了作者的“异志”。以“满城尽带黄金甲”作为影片名暗指宫廷内部对强权的反抗,重阳节赏菊之日就是王后和二王子率佩戴黄菊花装饰的金甲兵起事逼大王退位之时,对于不了解背景的目的语观众来说很难理解其中蕴含的文化寓意。Golden Flower即菊花,黄菊花就是反叛的符号,与诗句的寓意契合,译文把握了原文的寓意特征。又从目的语观众的角度出发充分考虑译入语特征和观众的接受心理,将原文蕴含的深意浅显化,重在关注交际意图维的适应性选择转换,完成原文的交际功能,所做出的“适应选择整合度”比较高。

(12)太医:“说你学医不精你不服,……透出去半个字,灭九族。”

Doctor: And you think you know so much, ….Don’t breathe a word, or our entire clan will be executed.

“灭九族”是中国封建社会的株连刑罚制度。一人犯了大罪,无罪无过的九族因此而受到株连,历代统治者利用中国人以家庭为本位、血缘关系、亲情伦理根深蒂固的观念来震慑剿杀犯上作乱者。对于崇尚独立、平等、自由,个人本位的西方观众来说“灭九族”令其费解,个人只需对自己的行为承担责任,不必为他人的行为后果承担责任。另外西方人谈论家庭往往指他们的父母和家里其他未成婚的兄弟姐妹,不包括其他的一些亲戚、更不会涉及父族、母族、妻族等九族了。面对这样的文化空缺词,译文“Our entire clan”把侧重点放在交际的层面上,充分考虑目的语观众的接受能力,“九族”所蕴含的宗法制度和家族制度等中国文化中对于目的语观众来说无关紧要甚至多余的信息压缩简化,减少观众对信息的加工处理,实现跨文化的交际意图进而实现了交际维在目的语中的适应性选择转换。

《满城尽带黄金甲》影片中涉及的大量文化负载词意义丰富、联想深远,信息量大,这与字幕翻译力求语句简洁精炼的特点相冲突,成为字幕翻译的难点。在文化负载词的字幕翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释,同时还要兼顾字幕翻译的时空局限性,言简意赅。只有注重“三维”转换,即从语言形式、文化内涵和交际意图的适应性选择转换等方面做足功课,才能译出整合适应选择度较高的作品。

Baker, M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 2005: 245.

Cintas, D.& A.Remael.Audiovisual Translation: Subtitling[M].Manchester: St.Jerome, 2007: 9.

Biguenet, J.& R.Schulte, eds.The Craft of Translation[C].Chicago: U of Chicago P, 1998: viii.

Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon, 1982: 19.

高兰.《满城尽带黄金甲》字幕翻译的功能主义分析[D].上海:东华大学外国语学院,2007:26.

胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:180.

胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):2-4.

胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释.外国语,2009(3):48.

王春燕.《老友记》字幕中文化负载词的翻译[J].电影文学,2012(8):153.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0185-5

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.053

2015-7-8;修改稿:2015-10-17

猜你喜欢

多维度字幕适应性
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
Word和Excel联手字幕添加更高效
“多维度评改”方法初探
健全现代金融体系的适应性之“点论”
多维度市南
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展
多维度巧设听课评价表 促进听评课的务实有效