法语“介词+quoi”结构类型用法初探
2015-04-17北京外国语大学李佳藤
●北京外国语大学 李佳藤
法语“介词+quoi”结构类型用法初探
●北京外国语大学 李佳藤
相较于法语中其他常用的疑问代词或关系代词,quoi所具备的复指可能性更为多样而繁复,特别是在“介词+quoi”结构中,这种多样性不仅体现明显,而且存在界定模糊的情况,有时给法语学习者带来一些困惑。本文意在通过分析探寻疑问代词或关系代词quoi的诸多复指可能性,来梳理“介词+quoi”结构的几大基本类型。
一、无复指作用
所谓“复指”(anaphorique),在法语语法中的含义是重复指代前文已经出现的人、事、物(Larousse,2001),因而代词便是具有复指作用的复指词。以“介词+quoi”结构为研究对象,我们会发现,当quoi词性为疑问代词时便不具有指代上文已出现的内容的作用。
例1:Il se sentait d'une humeur de chien méchant.«Si elle croit que...»Il donna un coup de pied au broc qui chancela,il fit claquer sa porte.«Elle m'a pris pour quoi?Pour une midinette?Je m'en fiche de sa dédicace...»(Sabatier,Les Fillettes chantantes)
例2:A quoi pensez-vous?(Larousse,2001)
例3:Devinez avec quoi il joue.(Larousse,2001)
以上三例中,疑问代词quoi均作介词补语,而且即使在间接引语当中也仍保留“介词+quoi”结构。除去疑问代词的用法,例4与前三句的不同之处在于,例4中quoi不作疑问代词,但从上下语意来看,仍不具备复指上文的作用。
例4:Heureusement,il avait à quoi se raccrocher:son métier,ses loisirs,mais aussi ses parents et ses amis.(Lefeuvre,2008)
二、有复指作用
根据上文分析,“介词+quoi”结构中当quoi作疑问代词时一定是非复指含义,但这是否说明具有复指作用的代词quoi都用作关系代词呢?为了厘清这一问题,现将“介词+quoi”结构中具有复指作用的情形分为以下四种。
2.1 复指内容明确,指代名词或名词意群
根据语言学家Florence Lefeuvre和Rossari Corinne(2008)的研究,quoi的用法自17世纪以来已有很大转变。正如即将在下例中看到的,17世纪时,当quoi作为关系代词出现在“介词+quoi”结构中时可以复指有明确含义的先行词。此时,先行词即为名词或名词意群。
例5:Ce n'est pas le bonheur après quoi je soupire.(Molière,Tartuffe)
如今,这一用法已不甚常见,根据语言学家Grevisse(1988:§691)的研究,这类用法多见于文学作品。
例6:C'était une idéeàquoi je ne pouvais pas me faire.(Camus,tiréde Grevisse 1988)
2.2 复指内容不明确,指代泛指代词等
例7:Il n'est rienàquoi je ne sois prêt.(Larousse,2001)
例8:Il dit en souriant quelque choseàquoiévidemment je ne répondis pas.(Roze,Le Chasseur zéro)
例9:La renonciationàla violence,réclamée par Jospin hier et Sarkozy aujourd'hui,est justement la seule choseàquoi ils n'ont jamais voulu consentir.(Le Nouvel Observateur,19-25 juin 2003)
在例7和例8中,quoi在关系句中分别作介词à与pour的补语,所指代的先行词是泛指代词rien与quelque chose。在例9中,quoi所指代部分从词性上来讲仍属名词意群,但la seule chose从含义角度来说,并无实际明确语意,所以不将其并入“复指内容明确,指代名词或名词意群”一类中。
2.3 复指内容可辨,指代含有谓语的成分
以上两类当中,quoi均作为关系代词出现,不论所指内容清晰明确与否,都符合关系代词的标准用法,即替代前文中的某一非谓语成分。而quoi与其他关系代词的区别就在于它也可以指代前文的某一含有谓语的成分,即一个句子、一个分句或一个动词意群。
例10:Dans son intervention,M.Bayrou devait expliquer que s'il est attachéàla baisse des impôts,celle-ci devrait s'accompagner d'une diminution parallèle des dépenses publiques,sans quoi ce serait un leurre et un leurre dangereux car elle augmenterait la montagne que constitue la dette française et cela au détriment des générations à venir.(Le Monde,16 octobre 2003)
(译文:Bayrou先生在发言中必须解释,如果对他来说减税很重要,那么他也必须承认并行以削减公共开支措施的必要性,因为若非如此,这一切不过是个骗局,而且还是个非常危险的可能会加剧法国公共债务累积并且危害未来的骗局。)
在例10中,quoi作为介词sans的补语,而“sans quoi”整体在分句中起到条件状语的作用(“若非如此”),所表达的条件即为前一分句所述的“削减公共开支”。因此我们可以尝试将quoi替换成一个名词意群来重新指代上文:Sans l'accompagnement pour la baisse des impôts d'une diminution parallèle des dépenses publiques,ce serait un leurre[...]
同理,quoi亦可以与介词词组连用。
例11:Mais il eût fallu un peu de courage pour le dire clairement.Au lieu de quoi,on déguise cette démarche sous un habillage hypocrite,on met les frères et les soeurs en ménage,n'importe quoi...(Le Nouvel Observateur)
值得注意的是,在这第三类用法中可以与quoi连用的介词种类明显比前两类用法丰富。究其原因,在关系分句中,quoi前面的介词多为关系分句谓语的组成部分,因而变化较少,以à较为常见;而在这第三类用法中,“介词+quoi”结构往往远离关系句谓语核心,多为状语成分,因此介词往往有多种可能性。
从状语语义来划分,“介词+quoi”结构可以表达多种意义。
1.表示时间连续性
例12:Ils reviennent le lendemain,munis de haches cette fois,et accompagnés de soldats portant des masses.Ce fut un sabbat dans le musée.Ils n'en laissèrent rien.C'était beau comme les Vandales.Après quoi,pour montreràla Terre entière ce que taliban voulait dire,les gouvernants afghans firent sauter les bouddhas géants de Bamyan.(Le Nouvel Observateur)
2.表示原因
例13:«En 2003,la totalitédu montant de ces crédits sera reportée dans la construction du budget des organismes et instances»,a décidéle gouvernement.Moyennant quoi,Claudie Haignerépeut affirmer que la progression de son budget est«parfaitement conforme»à l'objectif ambitieux mais réaliste fixéau gouvernement par le président de la République,à savoir le passage de 2,2%à3%,d'icià2010,de la part du PIB consacréeàla recherche et au développement.(Le Monde)
同理可得àcause de quoi,en raison de quoi,en vertu de quoi等等。
3.表示让步
已如例11所示,同理可得malgréquoi等。
4.表示去除、否定、缺乏
例14:L'urgence n'est pas tant de«sauver la recherche»que de retrouver une politique de la recherche en prise sur le monde d'aujourd'hui.Faute de quoi le réveil risque d'être brutal.(Le Nouvel Observateur)
5.表示原因
例15:[...]quant aux circonstances atténuantes[...]ils les ont refusées.En conséquence de quoi Charles est condamnéaux travaux forcésàperpétuité.(Gide,Souvenirs de la Cour d'Assises)
总之,在第三类中 “介词+quoi”结构在语意上十分接近“介词+指示代词cela”。而与“介词+cela”不同的是,“介词+quoi”结构不能在分句中随意更换位置。
例16:a)Pour nous,par chance,les caves voûtées de notre vieille bâtisse ontétéjugées conformes aux normes des abris.Nous aurions dû,sans cela,cavaler jusqu'au métro Torcy.(Simonin,Confession d'un enfant)
如将之改为“介词+quoi”结构,sans quoi位置紧邻前句较妥:例16:b)Pour nous,par chance,les caves voûtées de notre vielle bâtisse ontétéjugées conformes aux normes des abris,sans quoi nous aurions dûcavaler jusqu'au métro Torcy.
综上所述,此处“介词+quoi”似接近于连接词(connecteur)的用法。事实上,某些情况下该结构也的确可以替换为适当的连接词,如例10 b)Dans son intervention,M.Bayrou devait expliquer que s'il est attachéàla baisse des impôts,celle-ci devrait s'accompagner d'une diminution parallèle des dépenses publiques,sinon ce serait un leurre et un leurre dangereux car elle augmenterait la montagne que constitue la dette française et cela au détriment des générationsàvenir.
2.4 “(ce)+à/en+quoi”结构
“介词+quoi”结构的最后一类在形式上虽仍旧是quoi作关系代词,但由于往往存在先行词ce,在语意上ce指代前文含有谓语的成分,因而quoi的指代内容仍在前文。此类用法多见于à与en两介词。
例17:Restaitàen fournir la preuve...Ceàquoi Réaumur,dans les années 1730,faillit parvenir.(Le Monde,7 octobre 2003)
例18:Mais le louvetisme,étant un retouràla nature,allait encore plus m'éloigner de la mer,dangereuse pour un groupe de garçons,et m'enfoncer dans les terres.Ceàquoi je m'accoutumai mieux que je ne l'aurais pensé.J'aiété un louveteau modèle.(Olivier,L'Orphelin de mer)
例19:[...]l'un de mes plus abominables souvenirs.On m'a fait un curetageàvif.J'entends encore la voix mauvaise du jeune médecin:«Commeça,tu ne recommenceras plus.»(Ce en quoi il se trompait d'ailleurs)J'en suis restée pantelante,brisée.Plus tard,j'ai assimilécelaàla torture.(Halimi,La Cause des Femmes)
但当介词为à或en,并且代词quoi指代的是前文含有谓语的成分时,也存在省略指示代词ce的情况。
例20:La première fois que je l'aperçus,je remarquai surtout ses yeux.Quand elle daignait les ouvrir,elle me dévisageait comme si elle ne devait jamais me revoir.En quoi elle se trompait:le droit de visite,bon Dieu,n'a pasétéinventépour les cochons.(Benoziglio,Cabinet portrait)
例21:Jami courut vers Marguerite et,dès qu'il fut sous sa protection,articula ces paroles:— Peau d'hareng!A quoi Olivier répondit:«Triple terrine de gelée de peau de fesse!»(Sabatier,Les Fillettes chantantes)
总体来看,在“介词+quoi”结构中,当quoi为疑问代词时往往出现在直接引语或间接引语中,此处quoi不复指前文任何事物。当quoi作关系代词时,可以复指前文有明确含义的名词意群或者无明确内涵的泛指代词等。而当quoi复指前文某一含有谓语的成分(句子、分句等)时,其用法已经超出普通关系代词的范围,此时大致可将与quoi连用的介词分作两类 :1)à,en;2)其他介词。其中在第一种情形下先行词ce可出现可不出现,这或与分句中的谓语动词有关;在第二种情形中,quoi与各类介词连用,形成了类似于连接词的“介词+quoi”结构,表达含义丰富。
☉
Grevisse Maurice,Le Bon Usage(12eédition),Paris:Duculot,1988.
Lefeuvre Florence et Corinne Rossari,« Les degrés de grammaticalisation du groupe préposition+quoi anaphorique»,Langue française,2008/2 n°158,p.86-101.
Rossari Corinne et Florence Lefeuvre,«Sans quoi:une procédure de justification a contrario purement anaphorique»,Travaux de linguistique,2/2004(n°49),p.81-93.
薛建成(主编),《拉鲁斯法汉双解词典》[M],北京:外语教学与研究出版社,2001.