APP下载

“第二声部”

2015-04-16张斌

三联生活周刊 2015年16期
关键词:国脚美国队归化

张斌

3月31日,美国队和瑞士队友谊赛在瑞士列特齐格伦体育场展开。图为美国队球员欢庆攻入一球。右二为在德国出生的新秀布鲁克斯

据说“两会”中,有委员建议,何不归化些外国强援为中国国家足球队效力,那打进世界杯决赛圈岂不指日可待。梦想急切了些,林书豪、马布里乃至埃尔克森都曾上过“民意”的名单。说了也白说,时机未到,“归化”之于中国体育不过是局部个案暗自努力罢了。

“归化”一向都是利器,去年世界杯赛美国2比1击败加纳后,一直在推进移民新政的国会少数派领袖南希在推特上疾呼:“移民成就美国成功,世界杯也是如此。看看如果没有移民,美国国家男子足球队将变成什么样子。”在这段文字下面还配了美国队的首发照片,有7位“移民”国脚被“P”了一下,面孔隐约可见,另外4人形象清晰,那是所谓的“正牌美国人”,再加替补席上的四位“移民”,美国队半数是一代或二代“移民”。

其实,将11位国脚一起归为“移民”有欠准确,毕竟有6人是在美国本土出生的,自然可以获得国籍。5人虽然出生在美国之外,但父母有一方是美国公民,长大后入籍时受到了美国移民部门的特别关照,加快进程,原因只有一个,球踢得好,可以为美国效力。德籍主帅克林斯曼执意召唤的两位在德国出生的新秀布鲁克斯和钱德勒,德语是母语,英语说得并不流利。上世纪80年代末,克林斯曼还是国脚时,美国队为赢得世界杯决赛圈入场券,全球延揽国脚,只要爷爷奶奶姥姥姥爷这一辈能与美国有血缘牵挂,给移民局个理由,马上就绿灯亮起,一个强大的美国队从此站起来了。

柏林墙倒掉后,欧洲巨变,移民潮深刻改变时代。足球世界中,德国、比利时、瑞士则是最大受益者,更衣室里有了读《古兰经》的巨星,国脚们肤色各异,种族多样,欧洲足坛还特意为转换国籍球员起了“第二声部”的绰号。3月31日晚,狂风起,瑞士列特齐格伦体育场迎来了“第二声部”大合唱,表演者是美国队和瑞士队。比赛报道中完全可以有这样的描述:“那位出生在科索沃的前卫渴望用自己的传球撕裂出生、成长于并且如今依旧还在法兰克福踢球的对手中后卫担纲的后防线;马其顿出生的前锋嗅觉敏感,攻破父亲是菲律宾人的对方门将十指关该是最大的心理满足;墨西哥青训体系塑造的中后卫俊朗精干,与维京后裔的队友们站在一起竟也如此协调。”低段位的球迷休想看懂以上的变态表达,但美国和瑞士两队的“死忠”则心中明镜一般知晓,队中持双重护照的国脚越来越多,接受起来并非易事。

反对之声近来很刺耳,瑞士队国脚利希施泰纳直接抱怨移民球员抢占主力位置,这话在国内掀起波澜,被视为公然破坏队内团结的恶例。美国队内还算统一,前卫贝多亚感慨:“美国就是大熔炉,移民球员多有啥不好,让球队特点更鲜明。”主帅克林斯曼更是直接:“全球化就是当今时代的特征,球队有了冰岛、挪威、哥伦比亚和墨西哥基因有什么不好。”

与瑞士队比赛前,美国队员与美国驻瑞士大使欢聚。大使兴许听到了近来的争论,特意向前来采访的记者表达:“体育就是我们世界的真实表象,国际化势不可挡。”我们的近邻日本多年前归化过巴西球员拉莫斯,葡萄牙名帅奎罗斯执教伊朗队后奔走五大洲寻觅伊朗后裔中的足球小子,许以双重国籍,以壮声威。全球化,我们不可能置身世外,海外赤子回归尚可接受,其他类型的归化能被接受吗?应该不太乐观吧。

猜你喜欢

国脚美国队归化
因为这3秒,美国队拒绝上领奖台!
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称