意识形态与视听翻译
2015-04-15何韶芬
何韶芬
(中国海洋大学,山东 青岛 266100)
意识形态与视听翻译
何韶芬
(中国海洋大学,山东 青岛 266100)
随着翻译研究中文化转向的到来,Lefevere的改写理论受到广泛的认可和接受。为实现某种目的和达到一定预期效果,译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中会对文本进行改写。译者对源文本的改写已非纯粹的翻译行为,而是对文本的操控。影响文本操控的一大关键因素便是意识形态,这一因素在翻译研究和实践中都发挥着重要作用。二十世纪六十年代以降,尤其是近十几年,国外视听翻译研究获得蓬勃发展。而在国内,视听翻译尚处于起步阶段。文章以改写理论为依托,分析意识形态和视听翻译的内在关系,即意识形态因素对视听翻译的影响。
意识形态;视听翻译;改写理论
一、引言
二十世纪90年代以降,随着多媒体技术的出现以及发展,视听翻译(AVT)这一领域逐渐引起学者的关注。随着多媒体技术的发展,国与国之间的视频、音频材料得以以更快捷的方式传播,但此过程还涉及一个关键的问题,即语言的转换,视听翻译便应运而生。视听翻译范围广泛,涵盖平面广告翻译、纪录片、电视广告、动画、各种电视节目以及电影翻译等。翻译作为文化交流的桥梁,必然受到源语文化和目的语文化的双重作用。将意识形态引入视听翻译研究有助于更好的规范翻译行为,使译者在发挥主体性的同时又充分考虑意识形态和主流诗学的需要,促进视听翻译的健康、持续发展。
二、意识形态的概念
翻译活动就是一项改写活动,改写理论对翻译的操纵,主要通过赞助人、意识形态和主流诗学发挥作用,意识形态作为其中的要素之一,更是具有举足轻重的作用。从意识形态角度研究翻译将人们的注意力从原文中心转向译文中心,从文本因素转向文本外因素。Lefevere认为,意识形态是一种观念网络,由某一历史时期所接受的看法和见解构成,影响着读者和译者对文本的处理。①意识形态涵盖了我们言行的各种形式、风俗习惯和信条,而不再仅仅局限于政治范畴。意识形态对翻译的影响主要表现在:使翻译为政治服务;影响取材;使译者设法迎合读者的主流意识;影响译者对原文的解读等。②
翻译作为一种跨文化交际行为,不可避免的打上了意识形态的烙印。任何社会都有一定的意识形态体系,若越过其显性或者隐性的边界,翻译活动便很难进行下去。翻译过程中本土意识形态与外来意识形态直接交锋,其博弈结果很大程度上受赞助人以及本土文化和外来文化强弱的影响。因此,作为一名译者,如何考量和取舍至关重要。
三、视听翻译的概念
从广义来说,视听翻译包括了电影字幕翻译、同声字幕、多语言字幕、配音、口译、画外音、同声翻译以及歌剧唱词字幕等的翻译。③随后,此定义又进一步扩大为指“对用任一媒体(或格式)来制作的节目(或后期制作)进行的所有翻译形式(或多符号转换),还包括有关媒体接触的新研究领域,即为聋人和有听觉障碍人士进行的字幕翻译以及为盲人和有视觉障碍人士进行的声音描述”④。鉴于视听产品种类的多样性,视听翻译一方面具有灵活性,而另一方面又具有复杂性。例如在平面广告翻译中,译者除了要传达产品的信息外,还要尽可能的贴近目的语的文化,使广告或朗朗上口,或幽默诙谐等,在可口可乐某一个广告中就将‘Coca-cola is it’译为‘可口可乐,我的选择’。国内在AVT(视听翻译)领域一直局限于影视翻译研究,主要是配音和字幕,视野较窄,而国外早已扩展到了多媒体翻译等更为广阔的视听领域,如为聋哑人做的字幕翻译、与此类翻译有关的电脑游戏和软件本土化等等。
四、意识形态对视听翻译的影响
1、政治意识形态对视听翻译的影响
政治意识形态反应了一个国家或者政府对其民众的控制力。世界范围内意识形态方面的对抗已经从单纯的政治斗争转化为文化或者经济博弈,而这种对抗势必会给翻译造成一定的影响。通常情况下,两国关系越紧张,视听产品的引进就越少,译者在翻译的过程中所受的意识形态的影响就越大,这样就出现了“封杀”某国影视作品的现象。各个国家都会对引进的电影或者电视剧进行一定的审查,审查制度来自文学系统外,属于勒菲弗尔改写理论中的“赞助人”因素,可以反映一定时期内官方意识形态的某些方面。视听产品的汉译并不仅仅是由译者独立决定的,还包括发行部门或国家支持的一系列相互连接在一起的设想和期望,其中代表国家的官方意识形态占据主要位置。如果译作迎合了目的语国家的政治意识形态,比如主旋律影片,其普及率就会大大提高。
政治意识形态是一个比较敏感的领域,对视听翻译的影响主要体现在视听产品的选择方面,西方某些国家一向对中国采取遏制政策,丑化中国国际形象,某些国内的电影如《赵先生》、《小武》等含有诋毁社会主义或者政党形象情节的影片都在国外获奖,在国内却遭禁播;各国对朝鲜对视听产品的引进采取比较严格的审查,涉及诋毁其形象或者进行意识形态教唆的电影情节都会被删减。
2、文化意识形态对视听翻译的影响
每个国家和民族都有本民族认同的价值取向,都有自己的信仰,这种价值取向和信仰可称之为文化意识形态。中国的传统价值观一般是和谐、友善、内敛、集体主义等,西方国家大都推崇开放和个人主义。这种根深蒂固的文化已经潜移默化的为大众所接受,这种文化意识形态势必影响大众对翻译产品的认可度。
文化意识形态更多的影响译者对翻译策略的选择。例如,电影作为一种文化商品,观众的需求和接受度直接影响着票房。在译制字幕过程中,需要充分考虑目的语观众的需求。字幕翻译要针对不同的电影题材进行适当的语言以及文化处理,对于文艺片,其字幕翻译要充分体现语言的优美性和目的语读者的理解接受程度,娱乐片的字幕翻译则可以体现更多的诙谐幽默和通俗。中国对性这个话题比较敏感,性作为个人隐私不适宜公开谈论,因此“having sex”一般不直译为“发生性关系”;像fucking,damn等粗俗词语或者诅咒语,翻译过程中也会进行处理。为了赢得目的语国家的市场,某些产品的广告翻译也会考虑目的语国家人民的情感。比如,日本的立邦油漆之所以在国内家喻户晓,与其产品名称的翻译不无关系。
翻译本身就是再创造的过程,不论何种形式的文本或材料,译者都会进行一定程度的改写。如何改写或者影响改写的因素是Lefevere所探讨的问题之一。意识形态作为改写理论中的重要要素,对译者的翻译活动产生重大的制约作用。其中,政治意识形态和文化意识形态更是无形中为译者戴上了枷锁。译者本身就是戴着镣铐的舞者,在视听翻译领域亦是如此。
五、结语
从根本上讲,翻译并不是纯粹的文本语言文字转换活动,而涉及文本外因素如文化、思想和意识形态的改写。将意识形态概念引入翻译研究为广大译者和评论家提供了新的研究视角,丰富了翻译研究。视听翻译不应该仅仅看成技术因素限制下的产物,而要受到意识形态的操纵,存在着改写现象。伴随着多媒体技术的发展和各国之间交流的日益频繁,视听翻译应该受到国内研究者足够的重视,我们需要借鉴西方这一领域的发展来开拓具有中国特色的视听翻译研究。
注 释:
① Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14-15.
②蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(5):24-29
③刘大燕.解读视听翻译背景下的文本概念 [J].上海翻译,2011,(2):81
④Orero,Pilar.Audiovisual Translation:A New Dynamic Umbrella [A].In Pilar Orero (eds.).Topics in Audiovisual Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,2004:viii
[1]Chaume,Frederic.Models of Research in Audiovisual Translation.Babel.2002.43(1):1-13.
[2]Cintas,Jorge Díaz.Audiovisual Translation Comes of Age[A].In Delia Chiaro,et al.(eds.).Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,2008.
[3]Kajingulu Somwe Mbuenga.Towards a multimodel Pragmatic Analysis of Film Discouse in Audiovisual Translation [J].Meta,2009,54(3):466-484.
[4]李明涛.意识形态操控下的电影字幕翻译[J].牡丹江教育学院学报,2012,(1):58-59.
[5]吕洁.2000-2012年间西方视听翻译的研究[J].外语研究,2013,(4):68-72
[6]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,1999,(1):45-47.
[7]王东风.一只看不见的手-论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,24(5):16-23.
H319
A
1008-7508(2015)01-0159-02
2014-08-24
何韶芬(1984~),女,山东日照人,中国海洋大学外国语学院外国语言学及应用语言学2012级硕士研究生,研究方向:研究方向为翻译理论与实践。