刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
2015-04-14左琳
左琳
(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443000)
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
左琳
(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443000)
近年来在经济全球一体化不断发展的背景形势下,很多西方文化慢慢的融入我国,尤其是涌入了各种优秀英语文学作品,这些英语文学作品都具有很高的文学价值,对于我国的文学研究和发展都具有极其重要的借鉴意义。因此如何将英语文学作品翻译成恰当的中文是中国文学研究学者以及文学翻译者当前的主要任务。本文主要说明了艺术特性以及美学价值的基本含义及其对于英语文学翻译的重要意义,最后具体分析了美学价值以及艺术特性在英语文学翻译中的体现。
英语文学翻译;美学价值;艺术特征
美学价值不仅仅是美术界学者的追求,也是英语文学翻译学者的追求,对于英语文学翻译而言,追求其美学价值不仅仅体现了对于原作品的尊重,也是为了表示对于阅读文章的读者的负责。然而在追求英语文学作品翻译中的美学价值的过程中,必然会涉及到艺术特性。也就是说,美学价值追求是英语文学翻译突出艺术特性的基础和前提。目前,英语文学翻译的重点已经不仅仅停留在准确上,更重要的是应该突出英语文学的美学价值,利用生动、形象、恰当的语言来翻译文学作品,使广大读者能够深刻的体会到汉语言的独特魅力。
一、美学价值以及艺术特性的基本含义
美学是人们独特的感官感受,主要是以艺术为研究对象,从个人的现实审美角度出发判断事物美丑的审美意识以及审美范畴。而美学价值就是通过这种意识对事物价值的一种衡量。因此理解艺术特性的话可以从以下3个方面出发:①精神层次。艺术从精神角度分析可以看成一种文化价值的表现形态,基本上就和哲学、伦理、宗教以及习俗等性质差不多。②最后结果。艺术的最终成果展现是艺术品,主要是供人们欣赏的。③艺术的整个活动过程实际上也就是艺术家在自我创造一种活动,在表现自我。
通过分析美学价值以及艺术特性的基本含义,不难发现从两者的含义可知,美学价值是艺术特性的基础,在美学价值追求的过程中,艺术特性是一种形态表现,两者应该是相互依存的关系。翻译英语文学的过程中应该同时注意美学价值以及艺术特征两者,一部好的翻译作品,不仅具有很高的美学价值,也有极好的艺术特性。
二、美学价值以及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义
近年来全球经济一体化趋势越来越明显,各国之间的贸易往来越来越多,人们日常生活交流也越来越多,尤其是精神交流显著增加。其中文学和电影是交流最多的两个部分,对于我国来说,英语系文化交流还是最多的。想要深入地了解、掌握英语系文化,良好地借鉴、吸收英语系文化的精华,英语文学作品是一种很好的途径,但是因为汉语言和英语之间的差异,想要将英语文学作品转化为中国人可以阅读的文本,就必须依赖翻译。英语文学作品是英语国家文化的承载和浓缩,具有自身独特的艺术魅力以及韵味,因此在翻译的过程中,翻译者必须深入了解、分析东西方文化之间的差异,尽可能了解英语文学作品原著想要表达的含义,同时还应该善于利用各种表现手法,使得翻译的作品更加生动、传神。这实际上也是对于英语文学作品中美学价值的追求。追求英语文学翻译中的美学价值以及艺术特征的主要意义是为了促进国家之间更好的交流,为我国文学研究和发展提供一种全新的方向。
三、英语文学翻译中的美学价值
和我国文学作品一样,英语文学也有诗歌、小说、散文等多种形式,具有非常独特的美学价值。不同的国家,文学思想以及文化价值都会有所差异,文学形式诠释的情感也会有所差异,不管是诗歌、小说,还是散文都有自己独特的风格以及情感,因此在翻译英语文学作品的过程中首先最应该将其风格美体现出来,在体现其风格的基础上再重点突出创作者想要表达的情感,这也就是感情的形式美。众所周知,一部译作的美学价值有多方面的表现,首先是分析作品翻译的准确性,如果翻译的内容和原著有很大出入的话,根本就不能算是翻译,更不用说美学价值了。同时,还应该注意在翻译过程中有没有运用到各种修辞手法对翻译文字进行美化装饰,是不是可以给人们一种联想的空间。因为如果修辞手法运用恰当的话,可以为人们营造一种非常美好的情境,带领人们进入想象,这是一种美的享受。比如,《布哈拉历险记》是一部非常优秀的英语文学作品,下面我们主要对这部作品翻译的美学价值进行分析。《布哈拉历险》这部小说中,有这样一句话“The full moon stood high above the city of Bukhara.”如果不加修辞手法直译的话,意思就是说“布哈拉城的上面站着一轮满月。”如果是这样翻译的话,会让读者觉得枯燥、单调、乏味,无法产生美的感受,而且相信很多人都不能理解为什么月亮会站着?这样并不能将原著作者想要表达的意思完全表达出来。但是如果运用恰当的修辞手法进行翻译的话,其意思就是“一轮满月高挂在布哈拉城市的上空。”这种翻译方式可以让人马上联想到一幅城市夜景,夜晚月光的照射下整个城市的静谧美,可以给读者创造一个联想的空间,让读者体验一种画境美。
其次,翻译的美学价值还需要注意观察在翻译的过程中是否准确的抓住了东西方文化之间的差异。不同的国家都有自身独特的文化,在英语文学作品翻译的过程中,如果直接进行翻译,并不进行其他的解释的情况下,或者也没有采用其他的表达方式的话,中国读者可能很难真正的理解、把握英语文学作品的内在含义,这样我们也不能通过英语文学作品了解外国文化。比如,“He was in the seventh heaven last night。”这句话在翻译的过程中,如果不理解东西方文化差异的话,可能就会翻译为“他昨晚去极乐世界了。”显然这种翻译方式显得尤为荒谬。因此,在英语文学作品翻译的过程中一定要联系历史、环境、文化、语言等各方面,如果在翻译过程中分立它们的话,没有真正把握东西方文化差异,是根本不可能翻译出好的作品的,自然也就无法使读者体现到英语文学作品原著的美学价值,更加无法体验到语言的独特魅力以及博大精深。
四、英语文学翻译的艺术特性
艺术特性实际上也就是表现手法,比如比喻、讽刺、渲染、拟人、抒情、夸张、描写、议论、双关、对比等。但是在英语文学翻译中不管运用哪一种表现手法,都必须是建立在充分理解原文内容的基础上,对于文字的处理并不是局限于文,更是应该执着于文字,整个文字处理过程可以视为一种创造性思维活动,因此英语文学翻译也可以视为一种艺术,应该具有其自身独特的艺术特性。英语语言自身就有一词多义的特性,因此英语表达方式中常常会采用双关的表现手法,很多翻译者也会为了追求英语文学翻译中的美学价值而采用多种多样的表现手法。但是,在翻译中并不是采用了表现手法就会突出翻译的美学价值,而且也不是表现手法应用得越多就越好。只有在尊重原著的基础上运用恰当的表现手法才可以将英语文学翻译的美学价值真正的体现出来,不然的话应用表现手法只会是雪上加霜。
对于翻译者而言,不仅要熟练掌握我国文学作品中的各种表现手法,同时应该了解英语文学作品表现手法的特点以及表达方式,找出两国之间的差异,这样才可以在英语文学翻译的过程中灵活应用。为了突出英语文学价值的艺术特性,翻译者在翻译时首先应该满足中国读者的自身的审美习惯以及审美需要,一定要突出传达其形象。而且由于不同民族的人们,由于生活方式的不同,人的思维方式也有很大不同,因此翻译者一定要抓住思维定势,在翻译英语文学作品的过程中,不能孤立任何一个词,同时应该结合具体的语境,联系上下文,选择最佳的改词含义,尽可能确保翻译出来的文字和原文文字最为贴近。另外,传达原文风格是英语文学翻译中最大的艺术特性。不同的地域、不同的工作身份、不同的作家、不同的性格,创造的文学作品都会有不同的情感,英语文学翻译者在翻译原文的过程中应该将译语的优势充分发挥出来,在充分把握英语文学原著的基础上结合自身民族的美学规律以及文学规范选择合适的文学词汇以及文学格式进行翻译,尽可能使译文富含感情,语言流畅且优美,将英语文学的艺术特性充分展示出来。
综上所述,英语文学翻译是促进东西方文化交流的重要途径,因此做好英语文学翻译显得尤为重要。想要做好英语文学翻译工作,翻译者应该充分了解、掌握东西方文化差异,了解东西方的风土人情,这并不是一件容易的事情,想要追求英语文学翻译中的美学价值以及艺术特征更加不容易。想要追求英语文学翻译的美学价值,这就要求翻译者能够掌握各种艺术特性,也要具有能够灵活驾驭语言的能力,更重要的是要掌握东西方文化差异,尽可能通过汉语言还原英语文学本身的独特韵味。
[1]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003,(1).
[2]姜秋霞.审美想象与文学翻译的等值阀[J].中国翻译,2001,(6).
[3]陈云雀.文化差异与中美言语交际障碍[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2003,(5).
H315.9
A
1008-7508(2015)09-0130-02
2015-05-19
左琳(1970-)女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院讲师,硕士,从事英语语言学及语言教学研究。