APP下载

生态翻译学视角下的旅游翻译三维转换

2015-04-11王芳

绥化学院学报 2015年6期
关键词:生态翻译学

王芳

(亳州职业技术学院 安徽亳州 236800)



生态翻译学视角下的旅游翻译三维转换

王芳

(亳州职业技术学院安徽亳州236800)

摘要:旅游翻译是跨语际、跨文化的交流活动,好的旅游翻译能促进社会文化的传播、城市经济的发展。从生态翻译学的语言维、文化维及交际维的“三维”原则研究旅游翻译,解读亳州旅游景点译文,以期为旅游翻译研究提供借鉴和思路。

关键词:生态翻译学;旅游翻译;三维转换

“生态翻译学是用生态学的方法研究翻译或以生态视角研究翻译”[1](P4)。生态翻译学生主张翻译应以语言维、文化维和交际维三维的适应与适应性选择转换为原则,指出“整合适应选择程度”最高的翻译才是最佳译文。

翻译前,译者若能了解、把握翻译生态环境,利于对翻译原则的掌握、翻译方法的运用。旅游翻译的生态环境的复杂是不言而喻的,在翻译旅游资料时,译者应了解翻译客户的要求、源语的语言文化特征、目的语的文化取向、目的语读者的接受能力、阅读习惯及旅游者的期望等多个角度综合考量。

一、语言维

语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中“对语言形式的适应性选择转换”[2]。英汉两种思维方式、文化背景存在着很大的差异,因此英汉旅游文本的语言表达也是迥然不同的。巧夺天工的自然景观、蕴涵悠久历史和文化的人文景观,充满民族及当地文化的特质。中文旅游文本景点以惟妙惟肖、精细入微的描写而著称,美妙的文本让人期待向往,让人产生好奇探究的心理。然而,由于目的语读者的人文素养、审美观等方面都存在很大的差异,因此,景点介绍在词、句、段及表达方式上是迥然不同的。

译者在翻译之前,应了解分析翻译生态环境,在翻译之中,应适应翻译生态环境,根据翻译的整个生态环境的需要对词、句、段及篇章的翻译进行适当的调整、选择及转换,形成译文。在用词方面,中文旅游文本常用四字格、夸张等修辞手法,文学化色彩较浓,充满描述性的句子。介绍宣传旅游景点、激发游客兴趣、勾起游客的游览欲望是旅游文本的共同点。英语以形合著称,注重简洁,常使用简单句。

作为宣传类的旅游文本,为吸引更多的游客去观赏,达到宣传的目的,旅游文本的翻译应根据游客的认知水平及旅游欲望,在景点宣传介绍时,应尽量使用简单易于理解的词汇表现源语,应根据读者的阅读习惯,选择重要的必要的信息进行翻译。如亳州华祖庵标识牌文字中关于西配殿的中英文文本。

西殿正间上悬“苍生大医”木刻匾额,檐柱楹联:“操刀圭以济万民千年不朽,创五禽而治四体百世所宗。”

Theplaquewith theinscription of“the people’s doctor”is hung in the most important room of the west palace with theantitheticalcoupletof“Benefactorforallthepeopleasagreatdoctor andgrandmasterofbodybuildingofallagesasthecreatoroftheFive Animal Mimicexercises”.

作为中华民族璀璨文化的一部分,楹联具有抑扬顿挫、讲究平仄,是富有对仗和音乐性的语言,读起来朗朗上口,易于记忆。这句楹联用聊聊数语向我们介绍了华佗对人类的贡献且表达了人民对华佗的敬仰之情,读起来让人回味无穷。汉语常把情感用简洁精炼的语言体现在对事情、事物等的描述中,而英语语言更注重对客体的客观描述,主观性修饰语使用较少,常用客观性语言描述主题。此句楹联的翻译较好地传达了主题思想,实现了让游客了解华佗的信息传达功能。

二、文化维

现今,旅游受到普通大众的热捧,人们通过简单易懂的旅游资料,了解人文、地理、民俗、文化等信息。“文化是翻译生态的主要规范环境,翻译要在文化中发展,就会受到文化环境中多种生态因素的影响”[3](P42)。因此,对于旅游资料中存在的文化信息、文化内涵,译者翻译时务必要考虑源语文化和译语文化的差异,根据所处的翻译生态环境,以目的读者的接受能力和语言表达习惯为中心,根据目的语文化环境选择译文。亳州博物馆有一展厅为“天下望州”,其英文翻译为“Wangzhouofthecountry”。唐朝,亳州为“十望州”之一,唐朝行政区划之一为“望”,共有十州,而州大概相当于现在的“市”,同时还有“有名的”“声望”等意思,因此“天下望州”翻译为“Wangzhouofthecountry”明显不妥,失去其文化内涵。若让他国人民明白其翻译,译者应考虑译文在他国文化中的含义、作用等。翻译是文化传播的一种重要途径,缺乏文化内涵的翻译显得苍白无力。

如,亳州市位于安徽省西北部,具有三千七百多年历史,是老子、庄子、华佗、曹操故里。

Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities,suchasLao- tzu,Chuang- tzu,Huatuo,andCaoCao.

上述英文翻译若从语言层面来看,外国游客很容易理解,但对于了解亳文化较少、初次来亳的游客来说,只能从字面意思了解到老子、庄子、华佗和曹操是亳州的名人,曾经居住此地,对于老子、庄子、华佗和曹操了解仅限于此,而对其文化内涵并没涉及,因此,为使外国游客更好了解中国文化,适当的增补信息是必要的,译文可适当简单介绍这四位名人身份,让外国游客了解为什么提此四人,改移后的译文如下:

Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities, such as the founding father of Daoism Lao- tzu, the famousancientphilosopher Chuang- tzu, thehighly skilleddoctor Huatuo,andtheKingofWei Dynasty(220- 265) CaoCao.

三、交际维

“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[7](P42)。

旅游文本的作用是介绍、宣传景点、激起观赏的兴趣。因此,译者翻译时,一定要让译文适易阅读、生动有趣,符合读者认知能力、阅读习惯,有时甚至要做到迎合读者的口味。

在翻译具有深厚文化内涵的旅游景点名称时,译者应将自己充分地置身于翻译的生态环境中,考虑源语及译语的阅读习惯及文化氛围,会更好地宣传当地景点,吸引游客游览观光。如亳州的“花戏楼”是亳州旅游景点的名片,对此景点名的翻译一直争论不休,其译名有“A flowery theater”、“EngravedDramaStage”或“A theaterdecoratedwithbrick and woodencarving”,花戏楼因其活灵活现、精致美妙的砖雕和木雕而闻名海内外,如何用简洁的语言勾画出此景点的核心信息,更利于外国游客游览、鉴赏。景点名以简洁明了易记为主要特点,因此“A theaterdecoratedwithbrickandwoodencarving”尽管表达出了花戏楼的核心信息,但景点名过长,不利于游客记忆、传播。因花戏楼是明清时期在亳州经营药材的晋商客人联络欣赏戏曲的场所,其主建筑是色彩斑斓、精美绝伦的戏楼,除此,还包括钟楼、鼓楼、座楼和关帝大殿等,整座建筑名是以戏楼而命名、是以戏楼代指整座建筑。因此,译成“EngravedDramaStage”则较为理想,当游客看到此景点名时,更想探究其中蕴含的中国的雕刻艺术,此名称能更好地传递景点的内涵,能吸引外国游客探游此地。

总之,生态翻译学视角下的旅游翻译,应考虑翻译的生态环境,从语言维、文化维及交际维三方面去解读去翻译,语言维上要做到准确易懂,符合目标读者的阅读习惯;文化维上要突出源语文化的内涵,宣传源语国家的文化;交际维上要求在转换语言信息和传递文化内涵的基础上,要关注原文的交际意图。从生态翻译学的视角研究旅游翻译拓宽了旅游翻译研究的理论角度和实践探索,开拓了旅游翻译研究的前景。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

[责任编辑靳开宇]

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:2095- 0438(2015)06- 0099- 02

收稿日期:2015-02-20

作者简介:王芳(1979-),女,安徽阜阳人,毫州职业技术学院讲师,翻译硕士,研究方向:英语翻译。

基金项目:安徽省2012年高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW271);安徽省2012年高校省级人文社科研究项目(SK2012B313);安徽省2012年高校自然科学研究项目(KJ2012Z264)阶段性成果;2014年院级课题(BYK1405)研究阶段性成果。

猜你喜欢

生态翻译学
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
生态翻译学视角下赣州红色旅游景介资料的英译
生态翻译学视角下《红楼梦》俗语翻译研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
从生态翻译学视角看鸠摩罗什的佛经翻译
合作翻译—生态翻译学伦理原则视域下的典籍外译理想抉择