APP下载

“归化
——异化”视角下中国影视剧名称的翻译研究

2015-04-11李小广

山东农业工程学院学报 2015年6期
关键词:归化影视剧名称

李小广

(太原学院外语系,山西 太原 030012)

“归化
——异化”视角下中国影视剧名称的翻译研究

李小广

(太原学院外语系,山西 太原 030012)

在文化全球化的今天,影视剧对于文化的传播具有非常重要的意义,而影视剧名称是影视剧浓缩的精华。因此,影视剧名称的译文是否能够在忠实于形式和语言规范的同时达成其文化交流的目的是评判其质量的一个重要准则。本文从归化和异化的角度对影视剧名称的翻译进行了详实的分析,以期能够找出科学的影视剧名称翻译方法。

影视剧名称;归化;异化

影视剧名称的翻译,正如同小说等文学作品名称的翻译一样,首先必须遵守严复先生所提出的“信、达、雅”三字翻译标准,既要符合目的语的语言规范,又要极具艺术魅力;既要忠实于影视剧的情节内容,又要体现其名称的语言特色,力求达到艺术上的再创造。其次鉴于影视剧观众的广泛性,尤其是其反应的文化背景的差异性,因此影视剧名称的翻译还需考虑其商业价值。这就给广大翻译工作者提出了一个新的挑战,不仅需要清楚地表达影视剧的剧情内容及其承载的中国独特的文化蕴涵,还要体现出作为名称所具有的感染力。

一、影视剧名称的特点

影视剧名称是一部影视剧的精华和灵魂所在,它本身既是一种艺术形式,也具有一定的商业价值。因此,影视剧名称通常具备以下三个特征:简洁性、文化性和商业性。

1.简洁性(Brevity)

影视剧名称作为影视剧的代表,是对影视剧情节内容极其文化特点的高度概括,简洁而达意是其客观上的必须要求。根据美国学者Thomas Scovel所倡导的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能同时记住七个单位的信息[1]。故而,为了满足观众记忆的要求,影视剧名称应该力求言简意赅,易于记忆。如目前流行的一些影视剧《中国合伙人》(American Dreams in China),《心战》(Cross),《西游记之大闹天宫》(The Monkey King),《魔警》(That Demon Within),《甄嬛传》(Empresses in the Palace),《步步惊情》(Step-by-step Surprise),《大漠枪神》(The Gun),《代号九耳犬》(Codenamed:Vicious Dog),《一仆二主》(A Servant of Two Masters)等的名称及其译文都符合了影视剧名称要求的“简洁”这一特征,这就有利于观众记忆和交流。

2.文化性(Culturalness)

作为一种重要的文化载体,影视剧承载着丰富的所属文化内涵和文化信息。我们目前虽仍处于一个文化多元化的时代,但文化交融是文化发展必然的趋势。因此,影视剧的名称在翻译过程中应尽量保留其原有的文化内容,体现其独特的文化特征,以便能使外国观众更透彻地了解中国的传统文化和文化价值观。如一些体现中国传统文化题材的影视剧 《赤壁》(Red Cliff),《画皮》(Painted Skin),《锦衣卫》(14 Blades),《三国》(Three Kingdoms),《红楼梦》(The Dream of Red Mansions),《铁道游击队》(Railway Guerrilla),《天龙八部》(The Demi-Gods and Semi-Devils)等的名称及其译文都体现出一些中国固有的传统文化,尤其一些以历史为题材的影视剧反映了中国历史上特有的现象。

3.商业性(Commerciality)

作为艺术形式和商业投资行为的结合体,影视剧的拍摄,尤其是电影,需要大量的商业资本投入。因此,为了吸引更多的观众,影视剧名称能否吸引观众的眼球,激发观众的观看欲望,无疑具有举足轻重的商业宣传作用。影视剧的名称应该是新颖且令人过目不忘。如电影《南京!南京!》被译为City of Life and Death,《金陵十三钗》被译为The Flowers of War就是两个极好的例子,充分说明在忠实于影视剧内容的基础之上名称及其译文的生动性和感染力是非常重要的。

二、理论基础

本文拟采用由美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身——翻译史论》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中正式提出的的异化和归化作为其研究的理论基础。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略[2],应最大程度地使源语文本所表达的内容接近目的语文化,从而实现源语文化与目的语文化之间的“文化对等(Cultural Equivalence)”。而异化(foreignization)则是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异[3];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译[4],换言之,异化主张在译文中保留源语文化特点,从而在可能的情况下改变目的语的语言表达方式。

归化的优点在于能够通过把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,从而降低了理解的难度;缺点在于过度注重目的语的文化背景,从而使读者或观众失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。异化的优点是把一种文化和语言中的信息以近乎其本来面目的形式呈现给另一种文化及语言,有利于不同文化和语言的相互交流、渗透和融合;缺点在于对于初级的语言学习者而言不易于理解和接受。归化是翻译的必然手段,而异化则是翻译的必然趋势。

三、中国影视剧名称翻译的归化和异化

1.归化法在中国影视剧名称翻译中的运用

影视剧名称的翻译不仅要求译文在形式上以及内容上的忠实,也不能被简单地认为是单纯的语言转换过程。实际上,影视剧名称的翻译过程是两种不同文化之间的交融,属于一种跨文化交际活动。在影视剧名称的翻译过程中,归化法强调译者须恪守目的语的语言规范,要求使用地道的符合英语习惯及英语文化特色的表达方式。这样的名称译文易于外国观众接受,从而能够初步了解中国的传统文化,但其问题就在于无论译者如何努力,事实上在目的语言中很难找到合适的表达方式能够全面体现某些中国固有的文化特色,故而外国观众只能够获得影视剧名称译文中所反映出的一些肤浅的表面信息,甚至只能够获知一些文化现象,并不能够彻底地了解博大而精深的中国文化极其蕴涵的深厚的文化内容。如大部分港台的影视剧名称在翻译过程中强调译文对情节内容的忠实和译语国家观众的接受程度,这与其文化的国际化是分不开的。电影《一生一世》(But Always),《忠烈杨家将》(Saving General Yang),《恶战》(Once Upon A Time In Shanghai), 《冰封: 重生之门》(The Iceman Cometh),《心花路放》(Breakup Buddies)等名称的翻译不仅容易使外国观众理解,而且最大程度地再现了电影的故事情节。而同样TVB(Television Broadcasts Limited)的电视剧 《溏心风暴》(Heart of Greed),《我的野蛮奶奶》(War of In-laws),《护花危情》(Witness Insecurity),《宫心计》(Beyond the Realm of Conscience),《怒火街头》(Ghetto Justice)等名称的译文是在忠实于影视剧内容的基础上严格遵守英语语言的规范,使观众通过其名称的译文就能够了解剧情的关键。

2.异化法在中国影视剧名称翻译中的运用

与归化法相对,异化法是以源语言为导向的,强调“存异”而不是“求同”。在文化交融的过程中,异化翻译能使人们更加彻底地了解源语言文化。而影视剧作为文化的重要载体之一,在翻译过程中,异化要求译者要从形式、意义及文化内容上都要尽可能地忠实于源语言的特征。这样的做法虽然会在初始阶段给外国观众的理解方面造成一定困难,但却能够使外国观众看到中国特色文化的本来面貌,更真实地接触中国特有的文化现象,更清楚地了解其所承载的文化内涵,这对跨语言文化交流的发展具有至关重要的作用。如大部分大陆出产的影视剧 《红高粱》(Red Sorghum),《一个都不能少》(Not One Less),《天下无贼》(A World without Thieves),《让子弹飞》(Let the Bullets Fly),尤其是电视剧如《婚姻保卫战》(Marriage Battle),《小爸爸》(Little Daddy),《大汉贤后卫子夫》(The Virtuous Queen of Han),《青年医生》(The Young Doctor),《北平无战事》(All Quiet in Peking)等名称的译文均是从形式和语言规范上尽量忠实于汉语的特征,从而更加彻底地展现中国文化特色。

四、结语

影视剧是文化交流的一个重要载体,在当今这个文化国际化、全球化的社会,其名称的翻译对于中国传统文化在世界文化舞台的发展及传播具有举足轻重的作用。归化和异化是两种分别强调不同视角的翻译策略,笔者建议在对不同影视剧名称进行翻译的过程中,可以采取其中之一或将两种方法有效地融合在一起,可能会有更佳的效果。

[1]刘柯兰,万雪琴.电影片名翻译研究[J]湖北大学成人教育学院学报,2008,(4):49.

[2]Shuttleworth,Cowie.?Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[3]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.

[4]Shuttleworth,Cowie.Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

编辑:冯惟榘

H059

:A

:2095-7327(2015)-06-0156-03

李小广(1981-),男,山西晋城人,山西大学英语语言文学硕士,太原学院讲师,研究方向:英语教学。

本文是山西省教育科学“十二五”规划课题的阶段性成果,课题编号:GH-13182

猜你喜欢

归化影视剧名称
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
伦理视角下电影翻译的归化与异化
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
被影视剧带火的“胜地”
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
试论影视剧中的第三者现象