论英汉翻译中的歇后语的翻译技巧与方法
2015-04-10张莉
张 莉
(江苏徐州幼儿高等师范学校 江苏·徐州 221000)
各国各地之间,有不同的语言,不同的文化形式,这便成了在翻译的时候最大的障碍。不同的语言中,有不同的语法,不同的理解,而各个地区的文化之间,又都有着自己的特点,如果特殊的语言再加上了特殊的文化,在翻译的时候就会难上加难。汉语是世界上最为复杂的语言,包括许多成语,诗句等的翻译都是有难度的,而其中的歇后语也是一个典型。歇后语的结构与汉语中其他的表达方式不同,在其他的语言中,也很少有这样的形式,具有明显的特点,是汉语的特色。在英汉的翻译工作中,歇后语的翻译是一项难度很高的工作。但是,歇后语又是汉族人民口头上经常用的一种语言形式,深受人们喜爱,上至领袖人物,下至平民百姓,也时常用上一两句来插科打诨。因而对它的研究翻译也是必要的。歇后语这一名称直译成英语是 rest-ending saying;post-pause expressions。若按其结构,也可议成example-explanation-saying.但这里我们把它当成一种修辞格,选择的英译名是enigmatic folk similes,或是Chinese wisecracks(中国民间俏皮话、风凉话)。
一、歇后语的构成
汉语中,歇后语包括两部分,前后用破折号分开,前部分一般是个比喻(a figure of speech),常称“喻体”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含义,由喻词(comparative word)构成,也叫“解”(reference)。在破折号后面的一部分,可以称为本体,也就是在歇后语中,表示整条歇后语想要表达的意思。
(一)比喻式歇后语
兔子的尾巴------长不了。Like a rabbit’s tail----(lit)it can’t grow any longer;(fig)won’t last long.(homo-phonic pun)。每个人都知道,兔子的尾巴是短而小的,但是用“长不了”来表达,这就是汉语的特色了,只能用直译和意译结合来翻译。
纵虎归山------后患无穷 If the tiger is set free,there will be no end of trouble in future(or,to cause disasters forever).
在我们上面列出的两个例子中,前面是喻体,后面是本体,在说明方式上,一个是直接表达出来,另外一个则是带着评论的语气。
(二)双关式歇后语
孔夫子搬家-------尽是输(书)Confucius makes a move----(lit) all books;(fig)to lose all{homophonic pun in Chinese: shu means(1)all books;(2) to lose all}
狗撵鸭子--------呱呱叫。(按原意,简直没法译成像样的英文)A dog chases a flock of ducklings------guaguajiao(causing a noise of quack/excellent)(a pun: guaguajiao also means excellent in Chinese)。
上面的两个例子,采用了双关的表达方法,一个是谐音的方法,另一个是谐意的方法。这就是在语言和文化中,特殊形式的典型代表,所以在翻译的时候,我们就要舍去这些特殊性,直接从歇后语所表达的意思上下手进行翻译,在歇后语中的谐音双关,一般都不能再目标语中找到相对应的词语;除此之外,语法结构的不同,也是难以跨越的障碍。
(三)在歇后语中不管是本体还是语体,都是大众理解的。
老虎吃天--------无从下口
A tiger wanting to eat the sky-----not knowing where to start.
黄鼠狼给鸡拜年-------没安好心。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken----harboring no good intention;The weasel goes to pay his respect to the hen---not with the best of intentions.《汉英字典》这类歇后语,只需采用直译,其喻义变能为常人理解。
(四)另有一些歇后语中,民族特色浓厚,因为中国的历史悠久,所以传统文化方面也会被融入歇后语里面去,这里面包括一些神话传说,中国古典作品、甚至一些封建思想,都会出现在歇后语中。对于这些,就需要将某个时代特有的背景加上,便于理解。例如:
还需要加解释说明的,也包括涉及到民族的歇后语:八月十五的月饼------一盆子来,一盆子去。Mooncakes(tradi-tionally given to all one’s friends and relatives at the Mid--autumn Festival)on the 15th of the 8th lunar month----(lit) one plateful being brought in and one being taken out;(fig) coming and going.
二、歇后语的翻译方法
在翻译的时候,如何翻译,用什么方法翻译,是取决于翻译的目的,和翻译后的读者是谁。多数时候,我们在翻译的时候,不能歇后语的本意,也不能改变喻体,但是又不能避开这些问题。在翻译的时候,要抓住其中的关键,不要采用所谓的巧译。
(一)翻译有法而无定法,直译乃最常见的手法,除谐音谐义类外,可用于后三类,它们大多为语意明显,直译后易懂的表达。这些歇后语的前部分是一般性的口语体,俗称“比”,译时不必苛求文采,能动英译文就行;后部分是“解”,是画龙点睛之笔,比较讲究,译时要求精炼,尽量保全汉语的排比结构,使之成为全句的“文眼”。
泥菩萨过河------自身难保Like the clay idol forging the river----it’s as much as they can do to preserve themselves from the disaster.
竹篮子打水------一场空 To draw water in a bamboo basket------all in vain.
矮子爬楼梯------步步登高 A dwarf climbs up along a ladder----step by step but higher and higher.
(二)意译法在译汉语歇后语“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分译成相对应的英文表达,不妨采用一种超越文字结构的意译法,与原作虽有差异,但更能表达原文神韵,使西方读者更容易理解。这种译法给人一种新鲜的感觉。
一个核桃两个仁------对配对 Two kernel in a walnut----each to each /Every Jack has his Jill.
擀面杖吹火-------一窍不通 A rolling pin used as bellows---no good at all.
做一天和尚撞一天钟-------得过且过 So long as one remains a monk,one goes on tolling the bell----you can pass,pass it/muddle along.
(三)增益法在译文表达不足时,能补充译文的短缺。一是出于译文的文化需要,二是可使译文表达更完整。
半斤对八两------不相上下 Half catty and eight ounces/of old Chinese weighing system----almost the same/tweedledum and tweedledee /not much to choose between them.
小葱拌豆腐------一清二白Shredded shallot mixed with tofu----one is green(homophone; clean) and the other white: clean and white.
歇后语在表达的形式上,可能没有那么严肃庄重,更没有深层的意义,但是歇后语的风格幽默通俗,老少皆知,在很多的文学作品中也经常出现,所以深受中国人民的喜爱。但是在歇后语的翻译上面,还是需要下工夫来研究的,总的来说,人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。翻译是有具体的理论的,从这个理论来讲,所有的语言都可以用另一种语言来表达,这就是一句。但是在实际的操作上,由于文化的原因,价值观的原因,有的可能还会涉及到言外之意,双关等,还有地区差异,民族差异这些原因,给翻译工作带来了困难。
[1]杨文.从英汉文化差异角度剖析英语谚语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011年05期.
[2]高华.英汉谚语特点及其翻译技巧[J].科教文汇,2009年 12 期.
[3]周玉梅.英汉谚语的文化差异及翻译方法[J].时代文学,2009年第09期.