APP下载

目的论视角下儿童文学的翻译

2015-04-10李红梅

关键词:小屁孩目的论儿童文学

李红梅

(鞍山师范学院外语系,辽宁鞍山114005)

目的论视角下儿童文学的翻译

李红梅

(鞍山师范学院外语系,辽宁鞍山114005)

目的论强调译者应根据翻译目的来选择翻译策略。儿童文学翻译有着特殊性和儿童文学的语言特点,而《小屁孩日记》的翻译,既保持了原作生动形象、幽默风趣的特色和风格,又兼顾了目的语的特殊性,从语音、词汇、句法和文化等方面进行处理,体现了翻译目的的决定翻译策略,是目的论的完美体现。

目的论;儿童文学;翻译策略

近年来,随着中西方文化交流的日趋深入,翻译研究出现了飞跃发展,尤其是文学翻译越来越受到人们的重视。但是,作为文学翻译的一个分支,儿童文学翻译研究却存在诸多问题。一方面,为迎合国内近三亿儿童读者,儿童文学译本数量惊人;另一方面,针对儿童文学翻译的专门研究又十分匮乏,儿童文学翻译在理论上和实践上的发展很不平衡。这就导致了儿童文学译本质量参差不齐的状况。我国著名儿童文学作家、翻译家和教育家陈伯吹就曾说过,创作与理论相互联系,相互影响。在创作繁荣的同时,也要齐头并进地搞好理论建设。而建设理论的目的,仍然是为了繁荣创作。虽然他的话主要针对儿童文学创作,但对儿童文学翻译也同样适用。因此,我们要理性看待儿童文学翻译作品的市场日益繁荣这一现象,不要忽视了理论研究,应该多一些批评,多一些指导,使翻译活动始终朝着理性的方向发展,最终得以提高儿童文学译本的质量。故此,笔者试从目的论角度探究儿童文学翻译,阐述目的论的主要观点及其对儿童文学翻译的适用性。

一、翻译目的论

翻译目的论(Skopos Theory)源于德国功能学派,是由德国功能派翻译家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出来的。Skopos原为希腊语,意为“目的”。[1]这一理论将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。弗米尔认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。目的论包括三条主要准则:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelityrule)。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。这种目的有三种解释:1.译者的基本目的;2.译文的交际目的;3.特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中,对译入语读者产生的交际功能”[2]。连贯性原则指的是必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义,也就是译文要具有可读性和可接受性。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。以上三个原则中,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。目的原则突破了对等理论的限制,强调在翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译提供了一种动态多元的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。

总之,目的论者认为翻译是在译者的作用下,有明确的目的和意图,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。译本的预期目的在很大程度上受译本读者文化背景的制约,而这个预期目的决定翻译策略。由此可见,“目的论”强调以读者为中心(reader-centered),强调以目的语文化为导向(target-culture-oriented),尤其适用于应用型文本的翻译,即所谓“呼唤型”(operative)和“信息型”(informative)文本的翻译。[3]而关于在文学翻译,尤其是在儿童文学翻译中如何应用目的论的研究很少。本文从一个新的视角——德国功能主义目的论对《小屁孩日记》的译本进行分析,从而证明目的论在儿童文学翻译中的可行性。

二、儿童文学及其语言特点

要解决儿童文学翻译的实际问题,必须先了解儿童文学本身。儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。[4]它包括幼儿文学、童年文学与少年文学三个层次。儿童文学在主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面的要求都有别于成人文学的价值标准。与其他的文学作品一样,儿童文学的创作者和译者都是成人,但它的目标读者却是儿童,这一读者群体具有很强的特定性和特殊性。因而,翻译儿童文学时,译者应在选择恰当主题的基础上,运用合乎儿童读者的认知水平、语言能力和审美需求的语言,使儿童读者听得懂、看得懂,这样,译文才能“信于内容,达如其分,切合风格”[5]。下面,笔者从三方面概述儿童文学的语言的特点。

1.生动形象

儿童文学作品中,语言的形象性是极为重要的。生动形象的语言可以使儿童很快地理解并接受文字传递的信息,并将其和自身熟悉的生活情境联系起来。所以,儿童文学作品中往往运用大量的修辞手法。恰当的比喻、拟人、夸张等修辞手法的使用,可以大大提高作品的可读性。

2.简洁规范

鉴于儿童读者群体的特殊性,除了知识性和趣味性之外,儿童文学作品有其不容推却的教育性。所以,儿童文学作品使用的语言必须简洁流畅,合乎规范。任何冗长、生僻、粗俗的表达都应杜绝。优秀的译本不仅能使小读者们从阅读中获得乐趣,同时树立良好的语言规范,培养语言表达能力和审美鉴赏能力。

3.体现童真

优秀的儿童文学作品,洋溢着浓厚的儿童情趣。如何保持原作的儿童情趣,是儿童文学翻译中的一个特殊问题。一名合格的译者应站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,怀着一颗童心去鉴赏,怀着一份童趣去体会,选择切合儿童年龄、身份和性格特征的语言翻译儿童文学作品,用形象翻译形象,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。

总之,译者只有深谙儿童文学和儿童读者群体的特殊性,运用恰当的翻译策略,选择符合儿童特点,便于儿童理解的生动形象、简洁规范、洋溢童真童趣的语言,才能使译文为儿童读者所接受。

三、《小屁孩日记》的翻译

《小屁孩日记》(Diary of a Wimpy Kid)是一本漫画与涂鸦加上文字说明的另类日记。主人公格雷是一个刚念初中的半大小子。他善良、诚实、聪明、爱玩,满脑子的鬼点子。全书以生活化口吻和用词、令人忍俊不禁的笑料,配上简单爆笑的插画,传神地描绘出处于青春期的孩子的天真、叛逆、顽皮与无奈。作者杰夫·金尼运用的语言十分生活化,贴近那个年龄段的孩子,让人觉得格雷这个人物呼之欲出,甚至感觉就像自己写的日记。《小屁孩日记》自出版以来畅销全美,多次获奖,现已被翻译成三十多种语言文字。本文试从《小屁孩日记》一书的中译本(译者:朱力安,陈万如)来探讨目的论在儿童文学翻译上的应用。

1.语音

英汉语言有各自独特的语音特点,与此相关的修辞手段也不尽相同。因此,在处理有关语音的修辞格方面,译者不仅要保留原文修辞,还要兼顾目的论原则,使译文在目的语读者中达到原作在源语文化中的相同或相近的效果。

What number comes after“Two”and rhymes with“Tree”?

Three!Three!

什么数字排在“二”后面,还跟“山”押韵?

三!三!

原文中Tree与Three押韵。如果照搬原文词义,译文便失去了原文旨在体现的文字游戏的效果。译文中,译者巧妙地把原文中的“树”换成了“山”,正好跟“三”押韵。这一创造性翻译使译文具备了可读性和交际性。

The football unit is coming in the spring,and they split the teams up into shirts and skins.And I ALWAYS get put on skins.I think they do that to make all the out-of-shape kids feel ashamed ofthemselves.

开春就要上橄榄球课了,到时候球员就会被分成“布衣”和“皮衣”两队。而我一般都被分到“皮衣”队。我觉得他们这么干就是故意让身材不好的男生自惭形秽。

原文中这种对音韵的灵活处理还有很多。比如:

格雷的弟弟曼尼在看电视的时候,其中一句广告语为“‘C’is for cookie and cookie is for me!”

译者将其译为“看到曲奇(Cookie)想到‘C’,吃在嘴里笑眯眯!”创造性地保留了原文的押韵效果,读起来朗朗上口。既兼顾了广告语的特点,又不失童趣。

2.词汇

著名翻译家巴金曾经说过:“我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做着这工作,倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应该让读者看了觉得好。”[6]儿童由于其特殊的年龄、心理、个性、审美、价值观和阅读能力,译作词汇的选择就显得尤为重要。在翻译儿童文学作品时,译者应尽量选用儿童喜闻乐见、通俗易懂,幽默风趣的词汇,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣。

I have told Rowley at least a billion times that nowthat we’re in middle school,you’re supposed to say“hang out,”not“play”.

晒太阳帮助身体合成维生素D是促进钙吸收的关键一环,另外,还有多种因素影响钙的吸收。因为膳食是复合成分,其中有很多因素是互相影响的,例如,如果膳食中草酸、鞣酸量太高的话,会中和钙,导致钙不易被人体吸收;如果饮食中维生素含量较高的话,可以帮助钙的吸收。所以,为了排除膳食因素对钙质吸收的影响,最好在餐后2小时喝奶。

我都跟罗利说过无数次了,我们现在是中学生了,就不应该再说“玩”了,要说“混”。

I guess I kind offelt sorryfor Rowley,and I decided to take himunder mywing.

我看我确实有点同情罗利,于是就决定:日后罩着这小弟吧。

原文中的“hang out”在美国口语中有“闲荡,厮混”的意思。“take him under my wing”表示“保护,照顾”。这里,简简单单“混”和“罩”体现了译者在选词上的用心。这个年龄段的孩子受一些电影、电视的影响,彼此间讲哥们义气,喜欢称兄道弟。译者恰当的选词将一个渴望长大、古灵精怪的小屁孩形象鲜活地呈现在读者面前,就如邻家小孩一样生动而又亲切。

另外,译者还选用了许多中小学生经常使用及成人读者比较熟悉的其他流行语,如“老爸”“老妈”“酷”“哥儿们”“挂掉”“人气排行榜”“单挑”“脑子进水”等词语,比较符合该年龄儿童的心理特征和语言习惯,增强了译文的可读性和趣味性。

3.句法

英汉句法结构存在较大差异,英语重“形合”,注重句子形式,结构完整,多用到一些长句、复合句。汉语重“意合”,不注重句子的形式完整,讲求句意的连贯性,句子以短句为主。这是由英汉语言特点决定的。考虑到儿童的接受能力,译者在翻译儿童文学作品时,应尽量将长句化短,以保证儿童对译文的理解。

Unfortunately,Dad wakes up at 6:00 in the morning no matter WHAT day of the week it is,and he is not real considerate ofthe fact that I amtryingtoenjoymySaturday like a normal person.

不幸的是,老爸天天六点起床,全不顾当天是星期几,也从来不考虑一下我想在周末放松放松——人之常情嘛。

But ask me how I feel again if we get in and have to perform onstage in front of five hundred people instead of Scotty’s babysister.

不过如果我们入围了,换作台下观众有500人,而不仅仅是斯科提含着奶嘴的妹妹的话,又另当别论了。所以,到时候你再问问我是什么感受吧。

上述例句中,译者摒弃原文长句,根据汉语的表达习惯和儿童语言特点,恰当地使用简单句和语气词,使译文简洁生动,就如邻家小孩坐在对面聊天一般极富现实感和生活化。

4.文化

翻译过程也是各民族文化相互交流、相互借鉴的过程,翻译过程中对文化因素的处理是每位译者不容忽视的问题。《小屁孩日记》也难免涉及到文化因素。译者考虑到儿童文学读者的特殊性,主要采用了直译加注或意译加注的翻译方法。

And that’s why I was only allowed to watch G-rated movies for the rest ofthe year.

所以往后这一年到头我都只准看老少咸宜的G级电影。

注释:按照美国电影分级制度,G指的是“general admission”,即老少咸宜。

考虑到儿童读者可能不熟悉国外电影的分级制度,译文采用了解释性翻译“老少咸宜的G级电影”,同时附加了脚注。既便于读者理解,又兼顾了文学作品的教育功能,使小读者适时了解中西文化差异。类似的例子在译文中还有很多。如下例:

Mrs.Carrsaidweweregonnaplaysome“icebreakers”that would help us get to know each other better.

卡尔太太说我们来玩几个“破冰”游戏,让大家尽快熟悉起来。

注释:“破冰”是打破人际交往间怀疑、猜忌、疏远的篱樊,就像打破严冬厚厚的冰层。“破冰”游戏能帮助人们放松并变得乐于交往和相互学习。

总之,《小屁孩日记》译文既保存了原作生动形象、幽默风趣的特色和风格,又兼顾了目的语读者的特殊性,从语音、词汇、句法和文化等方面进行了灵活处理,处处体现了翻译目的决定翻译策略,是翻译目的论的完美体现。

结语

翻译目的论认为翻译的策略及方法应该由译文的目的来决定。它强调目的语读者的重要性,他们的文化背景、阅读需要、审美需求等因素决定译者的翻译行为。正因为如此,目的论对于儿童文学翻译有着切实可行的指导作用。相比于其他文学创作,儿童文学具有极强的特殊性,除了具备知识性和趣味性,还担负着教育功能。优秀的儿童文学作品和儿童文学译作可以对儿童的心理、性格、品行,甚至生活习惯等各个方面都起到潜移默化的积极影响。而粗制滥造的文学作品或译本则会对儿童成长产生深远的不良影响。因此,儿童文学译者在翻译过程中,应遵循目的论原则,充分考虑儿童读者的心理特征、语言特点和认知能力,采用通俗易懂、生动形象、充满童趣而又简洁规范的语言,将原著神形兼备地呈现在读者面前。

[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M]. London&NewYork:Routledge,2000.

[3]Newmark.Approaches To Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社,2003

[5]刘重德.翻译原则刍议[J].中国翻译,1983(4).

[6]姜德明.巴金书话[M].北京:北京出版社,1996.

【责任编辑杨抱朴】

I207.8

A

1674-5450(2015)04-0112-03

2014-12-03

李红梅,女,辽宁鞍山人,鞍山师范学院讲师。

猜你喜欢

小屁孩目的论儿童文学
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
小屁孩的大发明
小屁孩
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
“原生态”与儿童文学