APP下载

华语电影误译之殇透视

2015-04-10谢红秀

绥化学院学报 2015年9期
关键词:译语华语字幕

谢红秀

(湖南理工学院公共外语教学部 湖南岳阳 414006)

华语电影误译之殇透视

谢红秀

(湖南理工学院公共外语教学部 湖南岳阳 414006)

对华语电影翻译的误译现象进行透视,运用实证主义研究方法,遴选大量具体例证,分析华语电影的各种误读、误译现象,并探究其产生的基本肇因,可以给华语翻译提供借鉴,开拓华语电影国际市场,增强国家文化软实力,使世界更多的了解真正的中国,让优秀的中华文明走向世界。

华语电影;误译;译语观众;字幕翻译

近年来,越来越多的华语电影走上世界文化交流的舞台,通过展现魅力,华语电影为国家文化软实力建设提供助力。然而在翻译过程中,译者由于源语语言和文化知识的匾乏,或由于译者本身粗心、不负责任,使得华语电影仍然存在一些令人尴尬的误译之殇。

一、人物性格语言的误译

电影中,人物的性格、身份、地位、文化背景可以通过语言来表现,语言是刻画人物形象的重要方法之一,译者在翻译时,要实现人物语言的性格化,注意谴词造句和语言表达。王家卫导演的《花样年华》尽管赢得很多国际奖项。但翻译时也出现了言语不符合人物的身份和个性特征的误译瑕疵。如,

(1)阿炳:干吗,找我吗?

周慕云:找了你一整天了,上哪儿去了?

Looking forme?

Damn right,where’ve you been?

影片中,周慕云是个彬彬有礼、谈吐温文尔雅的绅士。在说这句台词时,译者为了突出周先生的急迫心情,忘记人物的身份、地位和性格,翻译成了Damn,但Damn是诅咒,骂人的话,也是粗俗无礼的人的口头语,这与周慕云绅士的语言和行为很不符合。

二、文化词汇的误译

有些华语电影译者是来自国外的汉学家,虽然他们对中国的语言和文化造诣颇深,也对电影翻译事业具有高度的责任心和使命感,在电影翻译时,在语言和文化层面以及字幕技术上的处理上都可以堪称成功之作。但毕竟没有长期生活在中文环境中,对有些文化词语的翻译难免有失误。如,

(2)性冷淡女:现在什么时候找什么时候在。

Now,whenever Ineed him,he is there.

秦奋:那是,他要是跑了就成聊斋了。

fhe runsaway now,you should getyourmoney back.

这是冯小刚的喜剧电影《非诚勿扰》中的台词。由于原语观众和译语观众的审美体验、文化背景不同,幽默台词的翻译并非易事,这不但需要译者知识渊博,而且需要译者认真负责的态度,努力做到两种语言观众审美体验一致。中文字幕中,《聊斋》是个中国关于鬼故事的一部非常著名的小说,属于特有的文化元素,对于中国观众,字幕中的隐含意思非常明显,人死了跑了就变成鬼了,原译考虑到译语观众对《聊斋》的认知缺失,直译会产生文化隔膜,于是省译“聊斋”,中文字幕里幽默诙谐在译语中完全失去。

三、原文误读的误译

华语电影字幕翻译实在不是一件容易的事情,误译会影响原字幕及其文化的准确传达。中文是世界上最丰富的语言之一,往往一种词汇可以表达很多种意思,这就需要译者仔细斟酌,准确选取其中一种意思,以免引起误读和误译。如,

(3)嚷嚷什么?我还没招呼呢!

What are you screaming for?Ihaven’teven said helloyet.

“招呼”一词在中文中有几种意思,最基本的意思是say hello to sb,电影《霸王别姬》中,小石头因作为大师兄,没有带师弟们表演好,师傅很生气,小石头准备受罚挨打,师傅还没开始打,小石头就哎呦叫上了,师傅的“嚷嚷什么?我还没招呼呢”并不是中文字面的意思I haven’t even said hello yet,这里是指“招待”的深层意思beatsb。译者贾琳娜由于对中文语言文化背景知识了解还不够,缺少对源语文化内涵的理解,译者按照自己的理解翻译,并没有将这句话的真正的隐含意义突显出来,造成译语观众的误解。这句话可以这样翻译:I have not started beating you yet.

四、称谓的误译

称谓是为了表明人们之间的社会关系才产生,表示了说话人和被称谓者之间的社会关系,也表示了被称谓者的社会地位,它区分了人们在社会关系中所扮演的不同角色。中文中的一个人的称谓种类很多,一个人可以甚至可以多达几十种称谓。

《太极张三丰》中有很多人物称呼,对于译者是个很大挑战,在该片中,译者将“师父”“师兄”“师弟”分别翻译成英语Master、Senior、Junior,符合译语的称呼习惯,但是在翻译“师伯”“师叔”“师母”时,同样将“师叔”翻译成Master或者在有些字幕中将“师伯”省译,甚至将“师母”翻译成为英文中的Godmother就显得译者很不专业了。Godmother在英语文化中指教母与教父一起为基督教礼仪中受洗儿童的作保人。在古时,婴儿或儿童受洗后,教父或教母会教导受洗者(即教子)在宗教上的知识,而如果教子的双亲不幸死亡,教父母有责任去照顾教子。在源语中,师母是对师父的妻子的尊称。而将“刘三爷”“八爷”“刘公公”统一翻译成为Master势必让译语观众误解这些人物的品质和特征,有损对师父在中文中享有的高贵内涵。

五、数字的误译

在中文日常用语中,说话人由于自谦、夸张等,有些数字并不是实指具体的数字,而只是虚指。有些中文成语是明显的体现,例如一夫当关,万夫莫开、千里之行,始于足下、行百里者,半于九十等。所以在华语电影中,如果译者不着眼于字幕整体,孤立翻译数字,很容易误译。如,

(4)秦奋:我心里装着八个女的,都看不出来。

You couldn’t even tell,if I had eight other women in my heart.

在电影《非诚勿扰》中,源语字幕中的八个并不是确切数字而是一种夸张的修辞手法,对于中国观众都明白其意思,我们可以翻译成:a flock of.

六、语音误译

利用具有鲜明特点的语音制造幽默,是华语电影导演经常使用的艺术手段。如,

(5)再这个样子下去,你的手机就不是手机了……

Sooner or later,that phone won't just be a phone.

是什么啊?

What will it be?

手雷!

A hand grenade.

在电影《手机》这段对话中,费老就使用了同头词汇“手机”和“手雷”来指出手机的负面作用。“手”这一词素在“手机”和“手雷”的同头,原语观众马上能领其中蕴含的幽默。原译phone和hand grenade在词形上差距较大,译语观众不能产生原语观众同样的审美体验,也体会不到导演苦心制造的幽默。其实“手机”还有一个英文对应词handset,这就与hand grenade拥有同一个词素 hand,把 phone改译为handset,进行换位补偿,幽默的体验在译语中有效保留了,译文实现了等效。

总之,全球化时代,中国导演们正在进军国际市场的路上艰难的前进,他们努力想向世界展示具有中国特色的浓郁的民族文化、风土人情,身上肩负着传播中国文化的重任。翻译质量的好坏直接关系到华语电影是否能够赢得更多的海外观众以及有效传播中华民族文化,展示国家文化软实力。要从根本上减少华语电影误译,需要我们优化翻译队伍,译者在翻译过程中既要以译语观众为中心,考虑他们的接受水平、思维方式、语言和文化审美习惯等,使译语观众的审美体验与原语观众的审美体验融为一体。

[责任编辑 王占峰]

H059

A

2095-0438(2015)09-0116-02

2015-04-14

谢红秀(1982-),女,湖南岳阳人,湖南理工学院公共教学部讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践;大学英语教学。

湖南省哲学社会科学基金(13WLH32)和湖南省教育厅科学研究一般项目(14C0529)的阶段性成果。

猜你喜欢

译语华语字幕
曹景行:华语新闻界里一个响当当的名字
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
新加坡华语的语音与流变
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
关于量词的日中机器翻译规则的研究
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
华语大片经典改造的迷失与救赎