APP下载

过程教学法与翻译能力模式应用研究
——以旅游景点翻译教学改革为例

2015-04-10梁淑英

韶关学院学报 2015年9期
关键词:旅游景点英译教学法

梁淑英

(韶关学院外语学院,广东 韶关512005)

过程教学法与翻译能力模式应用研究
——以旅游景点翻译教学改革为例

梁淑英

(韶关学院外语学院,广东 韶关512005)

过程教学法结合翻译能力模式在翻译教学中,能积极有效地指导师生进行翻译探究和学习.该新翻译教学模式更能促进旅游景点翻译练习的语言转换过程,使学生快速地进入相应的翻译情景之中,真实地体验现实生活中的翻译操作的感觉,以达到更快掌握翻译策略和技巧的目的.

过程教学法;翻译能力模式;旅游景点翻译教学;翻译自信

纵观我国旅游景点英译课程教学实践,任务教学法和结果教学法占主导地位,其优点是可以增强师生的任务学习的观念,避免师生在进行翻译学习任务的过程会忽略“过程学习”,“为了任务而任务,为了结果而结果”。过程教学法结合翻译能力模式,能挖掘师生在翻译学习中的“过程思考和讨论”,发挥学生在完成翻译任务时的“讨论并决策”的角色功能。

一、翻译能力模式下程教学法在旅游景点翻译教学中的意义和价值

过程教学法的特点就是要突出了师生注重学习研究的过程。李薇薇在2009年提出:“过程教学法,具体的说,就是教师给定一个总体的要求,由学生根据自身的特点,去制定计划,准备工具、材料,与教师和其他同学互动学习并达到预定目标。”[1]由此可见,过程教学法旨在激发学生的学习主动性,在老师的正确引领下,增强学生的学生兴趣。

翻译能力模式为学生翻译能力习得提供了可鉴的标准。2003年,西班牙的 “翻译能力研究小组(PACTE)”将翻译能力模式修订为“翻译能力模式应包含两种语言的交际能力、非语言能力、转换能力、心理和生理因素、专业操作能力和策略能力”[2]。翻译教学中有师生的讨论交流,也有学生与学生之间的讨论交流,围绕着翻译能力建构的过程教学法,能给予更为充沛的时间和关注,让师生在旅游景点英译的学习过程中,有建设性的独特的学习体会、学习感受和学习收获。

Gile在1994年时提出“翻译教学过程中,过程教学法可以帮助学生更好地理解翻译中的策略选择、谬误辨析,灵活掌握译文的语言形式和忠实标准,理解译文产生的过程”[3]。过程教学法在翻译教学中的应用,就强调了学生发现自身的翻译学习过程,从而引发了对翻译问题的思考和讨论。

二、过程教学法结合翻译能力模式下旅游景点英译翻译教学模型设计

该教学模式吸收了任务教学法的任务安排特点,侧重旅游景点英译的翻译学习过程及旅游景点文本的分析和翻译策略。具体从四个方面展开:(1)旅游景点英译的翻译任务导入;(2)制定相关翻译环节;(3)实施翻译步骤;(4)翻译成果讨论与评估。其中翻译能力模式下的过程教学法贯穿了该模式的所有环节。

第一,在“翻译任务导入”部分,如,任课教师布置了以“广东韶关文化旅游中的游览胜迹”为主的旅游景点的翻译任务,包含“马坝人遗址”、“珠玑古巷”、“梅关古道”、“北伐战争纪念馆”、“风采楼”等蕴含历史文化的具体景点。教师可以凭借多媒体教学设备或者结合实地调研和田野作业,给学生充分展示和感受这个旅游景点英译的翻译任务的独特魅力和文化内涵。该翻译教学的具体翻译任务可分为:景点英译译名、景点内容介绍、景点文化因素在翻译中的考量。学生只有明确了自己的翻译任务,才能更好地把握旅游文本的特点。在讨论过程中,选择最优的翻译策略,提高自身的翻译水平。同时,合理地按照学生的学习能力和学习水平进行分组,促进学生的学习过程和讨论。教师可以鼓励学生制定任务完成的时间表,并做好翻译任务的讨论记录,为以后的翻译作品评估做好准备。

第二,在“制定翻译环节”部分,学生通过自主学习,自行查找关于上述景点的背景材料,如相关旅游景点的文字说明、图片浏览、视频介绍等等,教师布置的翻译学习任务并提供相关的文本资料,学生可以通过小组开展讨论,这样的好处再于加深学生对景点材料的理解和思考,有助于解决翻译难题。如1972年,在“马坝人“出土地点的两山之间发现了距今约四五千年前新石器时期的文物遗址,此处被命名为“石峡文化”的分析中,学生可以发现这一类中文长句的特点,如话题中又有话题导致的主语的变换,在英语表述当中的处理又需要把握什么样的翻译技巧,其中又包括是否断句,主语的重新确定,词性的转换等等。学生充分利用已学到的翻译知识,总结该翻译任务所需的翻译策略和技巧。

第三,在“实施翻译步骤”部分,学生通过第二部分的讨论和翻译策略的确定,合理地分配各自的翻译任务并逐项完成。以上述长句的翻译为例,学生意见有两种,一是确定“文物遗址”为新的译文主语,则有:In 1972,a site of cultural relics of the Neolithic Period about 4000 to 5000 years ago was found between two mountains at the site of Maba Man and named“Shixia Culture”,which made the place even more famous...该译本用了被动语态,概述了遗址的发现以及对世界考古学的意义;另外一种意见,这里的“be found”会不会用“be discovered”来表达“被发现”更好?“be found”是有目的的寻找,但这类自然奇景大多时候都是无心插柳的发现,是不是用“be discovered”更能体现这种自然景观不期然给人类带来的惊喜呢?教师可适时参与学生之间的译文生成的对话和讨论,加强教师和学生之间,以及学生和学生之间的交流。这样,学生通过运用已学习的翻译知识来完成翻译任务,培养自身的的翻译知识和翻译能力,进一步习得翻译职业岗位能力。第四,在“翻译成果讨论与评估”部分,学生可通过多媒体教学设备展示其翻译成果,然后接受他人的评价和教师的反馈。同时,学生在参与讨论和评估的过程中,可以比较自己和他人的翻译结果,展开译本生成过程的讨论,最后反思自己的不足,总结翻译经验。在整个教学过程中,学生的交际能力得到锻炼,搜集分析景点文本的能力(非语言能力)得到加强、双语思维的转换能力,通过参与讨论和展示翻译文本,心理和生理素质得到了锻炼,也提升了翻译水平的专业操作能力和策略能力。

三、教学模式过程中的问题

第一,学生的双语交际能力基础薄弱,对汉语和英语各自的语法分析欠缺导致不能正确理解源文,尤其是在英语表达中出现残句、错句时,学生的英语词汇量明显不足,经常用错词、错用词。汉语的把握相对较好,但是词不达意的情况普遍。如“珠玑古巷”,大多学生的第一反应是 “the Zhuji Ancient Lane”,这实际上是对英语的形容词排列惯用法的不熟悉所致,在英语中,表示国籍的或者是本质的应该是离中心词最近的,所以应改为 “the Ancient Zhuji Lane”。

第二,学生的非语言能力不足,缺乏对源语文化和目的语文化的了解,如“水在山中行,人在景中流,那日月经天,沧海桑田的豪迈让人叹为观止……”,学生难以摆脱中国文化的抽象蕴藉的审美,认为在英语译文中也应该全文翻译,殊不知在英语读者的眼里这些“虚无缥缈”之词只需大意一笔带过即可。

第三,学生的转换能力不足,翻译过程意识的缺失,忽视翻译背景的因素及对文本的互文性,如“风采楼”景点中出现了名人“钱镛”和“余靖”,学生只是机械地翻译了人名,而没有作必要的进一步的解释说明这些名人的身份,那么实际翻译操作中需要学生自行补充“钱镛是韶州知府而余靖是北宋名臣”,否则英语读者对这些单纯的人名摸不着头脑。第四,学生的翻译心理和生理有待开导。传统教学的弊端和学生自身翻译素质不高导致了翻译自信的缺失,引起翻译怯场和翻译紧张,这些都让学生处于翻译学习的被动地位。

第五,学生的专业操作能力和策略使用不强,主要体现在学生不会主动利用文献资源和相关文本,而过分依赖百度翻译在线或有道翻译。翻译能力模式下的过程教学法要求教师积极引导学生参与到丰富的翻译训练当中,学生只有感兴趣了才会更加主动地挖掘和了解相关的翻译材料。学生对知识更新的好奇和兴趣,促进了学生与学生之间为新涉领域的讨论和研究,对彼此的翻译知识和能力也是极大的丰富和发展。显而易见,教师和学生之间的翻译讨论和交流也得到进一步推进,知识架构由上而下趋向平行交流的模式,无疑对引导翻译中的跨学科、跨文化的研究也有裨益。总而言之,学生之间基于翻译任务的准备和讨论,激发了自身的翻译研究和背景材料探究,旅游景点英译的翻译实践,又进一步巩固了自身的翻译知识和翻译能力。

四、翻译能力模式下过程教学法在旅游景点英译的翻译教学

对旅游景点翻译的文化因素的认识和理解,一定要结合历史、地理、风俗等相关背景知识。旅游景点的资料主要是指旅游文本,所以重点是对文本的文体风格把握。因此,教师要积极引导学生融入到对旅游景点“如临其境”的审美情操上,从全局把握翻译材料的情感基调。如韶关市旅游景点分丹霞系列、佛教系列、民俗风情系列、历史遗留胜迹系列、休闲系列、温泉系列,这些都有自己的文化特色,师生在应对每一类的旅游景点的文本时都要把握好该类翻译的要求。

第一,积极探索翻译能力模式下过程教学法在旅游景点英译翻译课程的应用。翻译专业的课程划分到旅游景点英译的教学就很具体细化了,需要大量的旅游景点英译的案例讨论和学习研究。总体来说,可以积极借鉴发达城市的发达旅游业的翻译产业的成功经验。旅游景点英译要沿袭传统的同时,也要与时俱进地突出本地特色。对本地地名的翻译尽量使用拼音加注释,如 “梅关古道”可译作“the Ancient Meiguan(Plum Pass)Road”,突出本土身份。

第二,教师要积极引导学生掌握翻译基本技巧和翻译策略。结合翻译综合技能训练、实用英语笔译、英汉对比与翻译、跨文化交际与翻译等等,翻译基础课程要与旅游景点的英译课程紧密结合,分析教学中的不足并解决教学中存在的问题,进而总结出该模式下过程教学法旅游景点翻译专业课程的教学方法。

第三,校企合作,共建更高水平的翻译实训基地。旅游景点翻译教学是一门实践性很强的课程,需要教师、旅游企业和学生的通力协作。本科院校的翻译专业的构建,离不开高水平的教学条件和教学设备的支持,而且这些教学环境必须与翻译真实工作场景相似,因此在有限的时间和有限的条件下让学生接触更多的翻译工作场景尤为重要。翻译能力模式下的过程教学法具有较强的扩展性和较大的开放性,因此,加强学校和旅游企业的协调合作,有必要创设旅游景点英译的翻译工作坊打造出更多的真实的翻译工作场景,促进学生的翻译能力的习得。

第四,师生合力,共同打造最合理的翻译能力模式下的过程教学法。在课程改革过程中,需要翻译专业课老师结合课程内容和目标,编写适合学生的翻译教材、翻译实训环境,如细化的地方的旅游景点英译的翻译教材;创建有效的多媒体翻译实训平台,如创设旅游景点外宣的动漫画制作等。

翻译能力模式下过程教学法能帮助教师理解学生翻译的思维过程,调动学生的翻译积极性和创造力,提升翻译教学效果。这种强调了师生互动和凸显学生学习的主人翁精神的教学改革,能从多方面塑造和培养学生的翻译能力和翻译素质,从根本上改变学生被动学习的低效状态。只有学生参与旅游景点文本翻译的过程中,才能真正地学以致用。

[1]李薇薇.过程教学法在翻译教学中的应用研究[D].济南:山东师范大学,2009.

[2]Pacte.Building a translation competence model[M]//Aven FTriangulating Translation:Perspectives in Process Amsterdam/Philadelphia: Benjamins:Oriented Research,2003

[3]Gile,Daniel.The process-oriented approach in the training of translators and interpreters[M].//Cap&Annette Lindegaard(eds). Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims and Visions.Benjamins Translation Library 5.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins,1994.

On Process-oriented Teaching Methode baesd on Translation Competence Mode: A Case Study of Toursim Industry Translation Course Teaching Reform

LIANG Shu-ying
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

The paper aims to develop an advanced teaching method,the Process-oriented Teaching Method in Translation Course baesd on Translation Competence Mode,to help the students to deal with translation studies and practice.The combined teaching mode facilitates the language shifting process of translation practice of the students,espically in the tourism indutry translation learning course,which mimics real-time translation practice of different tourist contexts and enables the students to quickly master the translation skills and strategies.Besides,it helps the diversified discussion of translation practice between the students and teachers,which plays an improtant role in boosting students confidence in translation practice.

process-oriented teaching method;translation competence mode;tourism industry translation course;translation confidence

H319.1

A

1007-5348(2015)09-0167-04

2015-09-01

2014年韶关学院科研项目“跨文化传播视域下的韶关旅游景点的英译研究”(SY2014SK16)部分结题成果、韶关学院第十五批校级教改项目“PBL教学模式在《综合英语》教学中的探索与应用”(SYJY20141564)

梁淑英(1986-),女,广东韶关人,韶关学院外语学院讲师;研究方向:翻译理论与实践。

(责任编辑:明远)

猜你喜欢

旅游景点英译教学法
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
摘要英译
批注式阅读教学法探究
实施“六步教学法”构建高中政治高效课堂
要目英译
要目英译
旅游景点介绍的文体分析
开放引导式阅读教学法描述
“假弱”教学法你用了吗?