APP下载

《白鲸》三个中译本的比较研究

2015-04-10黄莉萍

韶关学院学报 2015年9期
关键词:中译本芥末白鲸

黄莉萍

(韶关学院外语学院,广东韶关512005)

《白鲸》三个中译本的比较研究

黄莉萍

(韶关学院外语学院,广东韶关512005)

结合原作对比研究《白鲸》的三个中译本,揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,指出译者在翻译时要正确地理解原文,将原文的意思完整地表达出来.

《白鲸》;中译本;译文比较;译者

美国浪漫主义作家赫尔曼·麦尔维尔的代表作《白鲸》(Moby Dick,1851)(Herman Melville;译者:曹庸、成时、罗山川)①《白鲸》原著(Everyman's Library,1991);中译本分别为:曹庸译(上海:上海译文出版社,1990),成时译(北京:人民文学出版社,2003),罗山川译(北京:国际文化出版公司&中国书籍出版社,2006).是“一部融喜剧、冒险、哲理、研究于一体的鸿篇巨制”[1]。该小说深刻体现了善与恶、生与死、理想与现实、人与自然、人与上帝、宏观世界与微观世界等关系人类命运的重大主题。作为世界文学史上最伟大的海洋传奇小说之一,《白鲸》被译成了多国文字,在中国就先后出现了多达六种译本。笔者收集了三个不同时期的中译本,发现都存在着比较明显的疏漏和错误,大大影响到读者对译文的理解。为此,笔者对照原著,仔细推敲三个译本的相关部分,提出一些粗浅看法,仅作抛砖引玉。

1.—and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed,when Mrs.Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet,and the entire castor of her countenance.

“What's the matter with you,young man?”

“Get the axe!For God's sake,run for the doctor,some one,while I pry it open!”[2]93

曹庸译文 (以下简称“曹译”):——我这么说过后,又无头无脑地、空着手冲上楼去,这时候,胡赛太太一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶子,脸色好象一只五味瓶,拦住了我。

“你怎么啦,小伙子?”

“拿斧头来!赶快,看在老天爷份上,快找医生去,要随便哪一个去跑一趟,我去把门给撬开来!”[2]

成时译文(以下简称“成译”):这么说着,我又像没头苍蝇似的空着双手奔上楼梯,赫赛太太这时候把芥末罐和醋瓶子插到了她正在整理的调味品架子里。

“年轻人,你怎么啦?”

“拿斧子来!看在上帝分上,快去请医生,是医生就好,我来撬门!”[3]117

罗山川译文 (以下简称“罗译”):——我一边这么大声喊着,一边却又稀里糊涂空手冲上楼梯。这时,一手芥末罐一手醋瓶子满脸五味瓶色的胡赛太太发话了。

“你怎么啦,小伙子?”

“拿斧子来!看在上帝分上,快去找大夫,叫个人,我来撬门!”[4]102

该段话是当我没头没脑冲上楼,遇上了胡赛太太的情景。我想把魁魁格的门撬开,她“急忙放下醋瓶,好腾出一只手来”,而后,她在听我讲述整个事情时,“下意识地把醋瓶轻拍着半边鼻子”。如上分析,胡赛太太并没有把芥末罐和醋瓶插进调味品架子里,手上应该还拿有芥末罐和醋瓶。成译明显偏离了原文意思,更是抛开了下文。曹译与罗译主要区别在于interpose一词。前者把它译为“拦住”,而后者为 “发话”。Interpose有两层含义:(1)使某人或某物介于两者之间;(2)插入(言语)。根据胡赛太太与我的一问一答,译文应采用 (2)为宜。罗译“发话”更为接近原文。结合上下文,该句也可译成:——我一边这么说着,一边却又没头没脑地空手冲上楼,这时,拿着芥末罐和醋瓶子、脸色如调味瓶般的胡赛太太插嘴问。

2.“No,”said Peleg,“and he hasn't been baptized right either,or it would have washed some of that devil's blue off his face.”[2]99

曹译:“不,”法勒说,“他还没有正式受过洗呢,不然的话,他脸上该不会显得这么毫无神气吧。”[3]124

成译:“不久,”法勒说,“他还不曾正式受洗哩,要不然,他脸上的魔鬼般的蓝色会被洗掉一些。”[4]107

罗译:“是的,”皮勒说,“而且他还没有正式行过洗礼,要不他脸上那股子晦气多少能洗掉一些。”[5]82

此段译文有两处地方值得推敲,一是对No的翻译,三译者皆不同,分别为“不、不久、是”。结合上文比尔达所说的话:“他做教友有多长时间?”他转过脸来问我,“我看不太长,小伙子”,比尔达和皮勒船长都认为魁魁格做教友时间短,没接受过正式洗礼。因此,No不能简单直译成 “不”,而是改译为“是”,更能显示两人的一唱一和,一致排除异己。二是对 or it would have washed some of that devil's blue off his face的理解,可从以下两方面入手:(1)魁魁格为了斋戒一天一夜盘腿坐在冷冰冰的房间里,没吃一顿饭,处于又冷又饿的情况下,脸上自然没什么血色。(2)比尔文和皮勒这些基督教徒往往把他们的宗教视为最伟大的宗教,蔑视和排斥基督教以外的宗教。他们认为魁魁格是生番,没有进行正式洗礼,身上有着所谓的devil's blue,即“晦气”。结合以上分析,可译成:“是的”,皮勒说,“而且他也还没有正式受过洗礼呢,要不然就会洗掉脸上那些晦气。”然后加注说明:devil's blue暗含两层含义:一是魁魁格脸上毫无血气,因其做了一天一夜斋戒;二是基督教徒认为非基督教徒身上的晦气。

3.The next moment,relieved in a great part from the downward strain at the bows,the boats gave a sudden bounce upwards,as a small icefield will, when a dense herd of white bears are scared from it into the sea.[2]393

曹译:隔了一会,由于船头往下牵引的力量大大地松了一松,三只小艇都蓦地往上一蹦,象是冰天雪地里突然冒出一株小柳树,把一大群熊都给吓得往海里钻一样。[3]501

成译:接着,三艘艇子由于艇艏受到朝下的牵引力大大地放松了,突然往上一蹦,好像一群白熊见了一大块浮冰,吃了一惊,纷纷跳下水时,浮冰往上蹿的那样。[4]373

罗译:一会儿后,那股把艇首往下拽的拉力便去了一大半,三只小艇一下子就弹了起来,就像一片大浮冰上密密麻麻一群白熊受惊纷纷窜入海中,大浮冰登时升了起来一样。[5]335

曹译误认为句中的will就是willow,然而will并没有“柳树”的含义。另外,译者也没弄明白as引起的状语从句as a small icefield will。笔者认为,此句可理解为 the boats gave a sudden bounce upwards,as a small icefield will(give a sudden bounce upwards)。成译“好像一群白熊见了一大块浮冰”有违原意,罗译似比曹译、成译更趋近原文。笔者认为,该句可译成:一会儿后,由于船头的下拽力大大减轻,三只小艇突地往上一弹,就像一块小冰原蓦地往上一蹦,吓得一大群白熊钻下海。

4.And when that functionary appeared before him,he bade him without delay set about making a new leg,and directed the mates to see him supplied with all the studs and joists of jaw-ivory(Sperm Whale)which had thus far been accumulated on the voyage,in order that a careful selection of the stoutest clearest-grained stuff might be secured.[2]511

曹译:当那个木匠师傅来到他跟前的时候,他吩咐木匠刻不容缓地动手做出一只新腿来,还指示大二三副照料一下木匠,把航行以来所积集起来的种种大小牙骨(抹香鲸)材料都拿出来,让木匠仔细地挑选最硬牢的、磨得最光堂的材料。[3]651

成译:一等到那位师傅到了他面前,他便吩咐他即刻动手做一条新的假腿,同时关照大、二、三副从这次航行积累的鲸(抹香鲸)下巴骨大小块料中把最结实的、纹理最清晰的挑选出来供木匠使用。[4]479

罗译:等那木匠到他跟前,他就吩咐他马上动手做一只新腿,并指示三个副手负责供应他材料,从一路上攒下来的那些大大小小的鄂骨(抹香鲸)中仔细挑选出最结实、纹理最清晰的来。[5]435

从第三十四章“船长舱的餐桌”我们清楚地知道,大二三副见了亚哈船长,就像小鬼见了阎王一样。开饭了,亚哈端坐在饭桌上首,大二三副一个个挨次进来,悄悄坐下,像小孩一般等着亚哈分给他们。他们吃得阒无声息,一点也不敢说话,哪怕天气这样无关紧要的话都不敢提。因此句中的direct译为“指示”还不如“命令”更为合适,含有对需采取的行动有准确说明之意,成译“关照”更为逊色。此外,三译者对“谁挑选材料”有着不同的理解,曹译是“让木匠仔细地挑选”,而成译与罗译是“大二三副挑选”。大二三副长期生活在海上捕鲸,追的是鲸,宰的是鲸,吃的也是鲸,他们对鲸再熟悉不过了,应比木匠更为清楚哪些鲸骨更为结实、纹理更清晰。所以后两者译文由大二三副挑选材料较为符合原文意思。

5.Was it that this old carpenter had been a lifelong wanderer,whose much rolling,to and fro,not only had gathered no moss;but what is more,had rubbed off whatever small outward clingings might have originally pertained to him?[2]513

曹译:这个老木匠是不是个终身的漂泊者,这样颠沛漂泊得不但连苔藓都没有找到,而且把他本来那点外貌也给磨掉了呢?[3]655

成译:难道这个老木匠是个漂泊一生的流浪者,他的颠沛流离不但没有在他身上积满征尘,反而把他原来外表所有的星星点点的污垢都抹了个精光?[4]481

罗译:难道这个老木匠曾经长期漂泊在外,在人间滚来滚去,不仅没有积得一身苔藓,甚至连原来可能附在身上的小小棱角都给磨掉了吗?[5]437

这段话引自英语谚语A rolling stone gathers no moss。曹译把not only had gathered no moss译为“不但连苔藓都没有找到”,显然只是照字面上的意思而译,令人费解。成译采用意译,把moss理解为“身上积满征尘”,small outward clingings“原来外表所有的星星点点的污垢”,译得不够确切,脱离原文。如采用意译,笔者认为可译作“难道这个老木匠长期漂泊,颠沛流离,不但什么都没得到,甚至连原来仅有的一点儿小家底也赔掉了?”罗译采用直译的方法也较为妥帖。根据英语谚语,该句可直译成:难道这个老木匠长期漂泊,在世间滚来滚去,不但身不聚苔,甚至连原来可能的依附物也磨掉了吗?

6.For me,off shoes and jacket to it;let Stubb die in his drawers!A most mouldy and over salted death,though.[2]627

曹译:我呀,我会剥光衣服脱掉鞋子逃走。就让斯塔布死在他的柜橱里吧!死在海里,又深又咸。[3]803

成译:至于我,我会脱下上衣和鞋逃走;让斯德布穿着衬裤去死吧!不过这种死法又霉又咸。[4]582

罗译:要是我,早就鞋子和外套都来不及穿就溜之大吉,就让斯塔布在她的橱柜里安息吧!虽然,那里头发了霉,盐味也太重。[5]540

英语单词通常一词多义,如脱离上下文,单凭该词所在句子进行翻译,就很容易出错。曹译和罗译将句中的drawers译为“橱柜、柜橱”,成译为“衬裤”。其实,drawers有“抽屉、开票人、制图者、内裤”等多种意思。根据上下文,这一段话写的是亚哈船长在第三天追击白鲸面临灭顶之灾时的独白。句中出现了off shoes and jacket to it,即“脱掉鞋子和上衣”,那么随之的则应该是 “让斯塔布穿着裤衩死去”更为合适。

从以上三个译本的对比可看出,仍存在不少需要研究的问题,尤其表现在曹译和成译中。1982年重版《白鲸》时,曹庸先生曾“勉力修订,并将多处重译”,使新版有所改进,但曹译“仍未能补苴罅漏于万一”。罗山川先生认为“译好这样一本内涵丰富的书,本来就不是区区如我力所能及”,于是“严肃认真尽我所能地来译好这部经受住了时间考验的名著”。他对原作文字和内容很是下了一番功夫,有了较大的进步,但还需改进。

[1]杨金才.赫尔曼·麦尔维尔创作简论//虞建华.英美文学研究论丛[M].上海:上海外语教育出版社,2000:205.

[2]Melville H.Moby Dickor the whale[M].New York:Everyman'Library,1991.

[2]赫尔曼·麦尔维尔.白鲸[M].曹庸,译.上海:上海译文出版社,1990.

[3]梅尔维尔.白鲸[M].成时,译.北京:人民文学出版社,2003.

[4]麦尔维尔.白鲸[M].罗山川,译.北京:国际文化出版公司 中国书籍出版社,2006.

A Comparative Study on the Three Translation Version of Moby Dick

HUANG Li-ping
(College of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

Moby Dick,with its rich and profound connotations,has been pervasively studied and commented by many scholars.This paper studies and compares three translated texts of Moby Dick to investigate the degree of faithfulness to the source version in the process of translation.It also points out that translators should correctly comprehend the source version,whose original meanings can be expressed completely.

Moby Dick;translation version;comparison of translated texts;translator

H315.9

A

1007-5348(2015)09-0083-03

2015-06-05

黄莉萍(1982-),女,广东阳山人,韶关学院外语学院讲师,硕士;研究方向:翻译理论与实践。

(责任编辑:明远)

猜你喜欢

中译本芥末白鲸
法国人餐桌离不开芥末酱
说说生鱼片的伴侣——芥末
《朝鲜民间故事》的中译本与徐悲鸿的插图研究
纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究
《共产党宣言》第一个中译本与上海
我的白鲸朋友
海豚VS白鲸,谁更聪明
白鲸
空中“大白鲸”
明星编辑秀