企业外宣翻译对平行文本的借鉴
2015-04-10张秀燕
张秀燕
(泉州师范学院 外语学院,福建 泉州362000)
企业外宣翻译对平行文本的借鉴
张秀燕
(泉州师范学院 外语学院,福建 泉州362000)
目前国内许多企业的外宣翻译存在诸多问题。解决问题的关键是摆脱原文的束缚,关注译文读者的感受,采取更加灵活的翻译策略。通过借鉴平行文本的词汇、句型、篇章布局,可以翻译出更加地道、宣传效果更好的译文。
企业外宣翻译;平行文本;借鉴
引言
在全球化的今天,各国之间的政治、经济、文化往来日趋频繁。越来越多外国企业进入中国市场,中国企业也不断走出国门,开拓国际市场。对于中国企业来说,要走向世界,对外宣传是很重要的一个环节。一份高质量的英语宣传资料是企业迈向国际市场的敲门砖。许多中国企业都有制作精美的中文版宣传资料,这些资料在开拓国内市场的过程中也确实起到很好的宣传效果。大部分企业在制作英语宣传资料时,基本上以已有的中文宣传资料为基础,请译者将之译为英语。这样的译文通常紧扣原文,逐字逐句翻译,许多译文存在很多翻译错误。这种低质量的译文可读性极差,不仅达不到企业预期的宣传效果,更可能给企业的形象带来负面影响。
通过查阅一些英美国家企业或世界知名企业的英语及汉语宣传资料,不难发现其中存在的一个共同点,即他们的外语宣传不是紧随原文的翻译,更像是重写。许多跨国公司的中英文宣传材料有很多不同,不仅在内容上,而且形式上、风格上都存在很大差异。他们的宣传更为关注读者的感受,更多考虑到读者的审美观,真正做到了以读者为中心,从而收获更好的宣传效果。这一点非常值得中国企业在外宣翻译中借鉴。中国企业在翻译对外宣传材料时,应该采取更加灵活的翻译策略。对于一些中英文企业宣传中都包含的内容,可以大胆的借用相关外国企业宣传中的句型结构、词汇、写作风格等。本文将以福建省部分企业双语宣传资料为例,探究如何在翻译过程中对平行文本进行借鉴,以生成更好的译本。
一、企业翻译存在的主要问题及其原因
目前,中国企业的英语宣传资料中存在许多问题。总体来说,大企业的双语宣传资料质量较高,而大部分中小型企业的双语宣传则错误百出,给读者造成很大的阅读障碍,难以实现宣传目的。通过阅读福建省一些企业的双语宣传册或双语网站,可以发现几乎所有企业的外语宣传中都存在一些错误,笔者试将这些翻译问题分为两大类。
(一)浅显的低层次错误
这类翻译错误主要有拼写错误、大小写不分、简单的语法错误、标点符号使用错误等等。这样的错误很容易发现,有一定英语知识的人一般不会犯类似的错误。然而这样的错误却在中国企业双语宣传资料中屡见不鲜。
例1.此机经本厂技术人员精心研究改造出,外型美观,结构合理,操作方便,精确度高,性能稳定,工作效率是人工修边的10-20倍,是提高工作效率的最佳选择。
The machine ismade out by the skillful staff,It is a reasonable design,operate easily,high precision, performance steady,High efficient is 10-20 times faster than handmade,It is a best choose for column sector.
这是泉州市某企业双语宣传册中对一台机器的介绍。短短一小段文字,错误却不少。如标点符号使用错误,该用句号时用逗号;语法错误“The machine is made out by”应将“out”一词去掉,“a best choose”应为“a best choice”等等。
造成这些低层次错误的原因是多方面的。首先,是企业自身的原因。企业之所以热衷于制作双语简介有两个原因,一是表达商家意欲吸引并方便外国消费者、开拓国际市场的经营理念;另一个动机恐怕是为了在国人心目中提升其形象,“忽悠”不懂外语的消费者,让人们觉得他们的产品或服务很上档次。(刘建刚,2007:20)这一现象非常普遍,用黄友义(2005)的话来说,“中文配外文似乎不是讲究实用,而是赶时髦”。基于这样的出发点,许多企业并不太重视英语宣传材料的质量,他们认为只要有英文宣传就可以,质量则不是他们关注的重点。其次,是译者的原因。企业在制作双语宣传材料时,需要请翻译人员将已有的中文宣传文本翻译成英语,他们所使用的翻译人员可能是本企业员工、英语专业在校大学生、懂英语的朋友或专业译者等,更常见的是前三类。这些翻译人员水平参差不齐,大多没有接受过专业的翻译培训,也没有相应的翻译资格。更有甚者,直接使用软件翻译,使得译文根本语法不通。于是,就出现了企业简介译文混乱的现象。(张秀燕,2013:73)最后,宣传材料制作单位的原因。企业将双语宣传文本准备好之后,需要将之交付宣传册制作单位。而那里的工作人员可能不懂英语,因此在排版印刷时也会造成一些错误。
(二)亦步亦趋的字面翻译
中国企业外宣翻译目前的通病是译者完全对照原文,逐字逐句全盘照译,看似忠实于原文,实则是对原文的机械对应。虽然少了大小写错误、标点符号乱用、主谓不一致等低级错误,但是这种翻译往往用词不当,词汇搭配错误,不符合英语习惯表达,可读性很差,有些甚至让读者不知所云,根本无法达到企业外宣翻译的目的。
例2.本公司自建厂以来,对外本着“品质第一,服务为先”为目标,“客户的利益,就是本公司的利益”为精神。对内以“祥和”的态度创造环境,造就了××公司今日的形势,未来本公司将提供更多元化,更高质量的产品,为更广泛的客户开源节流,为更美好的明天努力,为更光明的未来开发。
Since founded,the company insists on taking“Quality first,Service first”as business target,taking the“customer’s benefit is our own benefit”as spirit, and creating peacefulworking environment in kind attitude as nowadays.In the near future,the company will supplymore diversified and high quality products to our customers,and create a bright future in the future.
该例中译文将原文所有内容几乎一字不落的翻译,虽然没有很明显的语法错误,但是语言表达带着浓郁的翻译腔,用词及句式不符合英语习惯表达。如“take…as business target,take…as spirit”都不是英语中的习惯表达方式。而最后一句话,由于原文中出现两次“未来”,一次“明天”,这三处表达的是一样的意思,而译者没有进行删减,直接译为“In the near future”,“bright future”,“in the future”造成冗余。
造成这类翻译错误的原因很多,主要原因是徐明强在其《外宣翻译的苦恼》一文中所说的“如果说外宣有什么不成功的,那最大的问题是内宣和外宣不分。”(徐明强,2014:11)由于企业外宣翻译中没有考虑到外宣与内宣的不同,译者没有考虑到译文读者的感受,拘泥于原文,过于字面的翻译,造成了似忠实翻译,实则令读者看不懂的结果。在外宣翻译中,“要让人家愿意看你的东西,并能看懂你的东西”。(徐明强,2014:11)这种机械的译文,外文读者看不懂,也不愿意看。所以,企业在外宣翻译时,应多考虑读者的感受,以读者为中心,采用更灵活的翻译策略,大胆借鉴国外相关企业的表达,才能译出读者乐于接受的译文,从而达到良好的宣传效果。
二、汉英企业宣传文本对比与分析
中英文企业宣传文本具有一些共同点,也存在不少差异。了解两者的异同,可以帮助译者更好地进行企业外宣翻译实践。以下将从文本内容、句型与词汇、篇章布局三个方面进行对比分析。
(一)文本内容
中文企业宣传文本一般包含四部分内容:1.我们是谁,即公司介绍,通常包括公司简介、企业理念、组织结构、企业文化等等;翻开一本中文企业宣传册,通常我们会先看到公司简介,这部分内容可长可短,有的企业简介仅两三百字,有的长达几千字。2.我们能做什么,即公司业务范围介绍,包括业务范围、业务流程、服务优势等等。3.我们做过什么,即公司业绩或者案例介绍,为增加宣传效果,案例通常最有说服力。4.合作伙伴,通常将自己的客户或者合作伙伴展示出来,往往可以提升企业实力,新成立的企业,常常将远景规划作为宣传册设计的结尾。与中文宣传相同,英语的企业宣传中一般也包含像corporate information,products and services/solutions,investors等内容。这样的共同点使得中国企业外宣借鉴国外平行文本成为可能。
尽管有一些相同之处,但两者之间还是存在不少差异。如第一部分公司介绍,该部分英汉宣传文本的主要内容基本相同。只是,汉语的公司简介通常比英语的长,包含更多更细的内容。英语宣传文本中,公司简介部分一般很简短,以最精炼的语言阐述公司最本质的内容。美国埃克森美孚公司是世界最大的非政府石油天然气生产商,其英文网站上的企业介绍如下:
ExxonMobil is the world’s largest publicly traded international oil and gas company.We hold an industry-leading inventory of global oil and gas resources.We are the world’s largest refiner and marketer of petroleum products,and our chemical company ranks among theworld’s largest.We apply science and innovation to find better,safer and cleanerways to deliver the energy the world needs.
整段介绍仅有4句话,共62个单词。大多数英语企业宣传与此类似,用最精简的语言准确描述企业最核心的内容。该介绍首先直入主题,介绍企业性质(世界上最大的石油公司),接着陈述公司实力(拥有全球最大的石油储备、世界上最大的炼油商等),最后阐明企业的经营理念。
相比之下,中文企业介绍一般篇幅较长,除了涉及一些最基本的信息,还会包含其它信息,如企业地理位置,如“××科技有限公司是一家专业生产和销售卷材工业纠偏控制系统的厂商。公司坐落于美丽的花园城市厦门,地理位置优越,交通便利”;企业经营或服务宗旨,如“自1985年创办以来,彻底遵循“信誉第一、服务至上、技术领先、质量保证”的经营宗旨”;获奖情况,如“公司先后被授予‘福建省高新技术企业’,‘市先进企业’,‘市技术创新示范企业’”。总之,中文企业介绍总是尽量给读者提供尽可能多的信息,面面俱到,生怕遗漏任何重要信息。相比之下,英语企业介绍则简洁明了。
(二)句型与词汇
在句型与词汇使用方面,汉英企业宣传文本存在较大差异。中文企业宣传文本的普遍特点是行文措词铺陈夸张,常用排比、对偶、重复等修辞格。四字结构、大词、美词常见于中文企业宣传中,如辉煌业绩、互惠互利、更优更强、一流管理等,这样的遣词造句使得文章读起来朗朗上口,有节奏感,符合中文读者的语言习惯及审美观点。而英文企业简介一般使用简单的词汇,极少使用华丽的词藻,没有冗长的表达,更多的是用最普通、最简单的词汇来准确地表达意义,这是因为西方读者希望在最短的时间内获取具体的信息,而不是费力地从花哨的描述中寻找有用的信息。(张秀燕,2012:31)另外,中文企业宣传文本常常使用一些固定的句式,如如“集……于一体”“多次获得……荣誉称号”“产品畅销全国,远销……”“……携全体员工向广大客户致意”,等等。而英文企业宣传文本句法结构灵活多变,不拘一格。(陈刚,2004:107)
例3.公司以市场为导向,以创新求发展,立足当下、放眼未来、追求卓越,以优质的产品和良好的服务,做消费者钟爱的品牌,以精湛细致的工艺,力求完美,致力每一位合作伙伴成功致富,与广大用户一起共创美好未来!
“公司以××为导向,以××求发展,……”,“与××一起共创美好未来”这些都是汉语企业宣传文本中出现频率很高的句型结构;“立足当下、放眼未来、追求卓越”,与此类似的四字结构也是中文企业宣传文本偏爱使用的。英语中没有与之对应的句型及四字结构,因此在翻译这些常用句型及词汇时要摆脱原文的束缚,考虑借鉴英语平行文本的相关表达。
(三)篇章布局
中文企业宣传册或网站的篇章布局基本上是这样:一般有一些大标题,如公司简介/关于××、产品中心、新闻中心、技术支持、人才招聘、售后服务、联系我们等。在这些大标题下往往是几段文字说明,所有相关信息都罗列出来。一般没有小标题,大小信息杂陈,重点不够凸显,信息主次模糊,层次不够分明。(卢小军,2012:93)而英语企业宣传文本很注重结构清晰,对企业各方面的宣传都会分大小标题,这样的形式使得宣传文本层次清晰,结构整齐,让读者阅读起来更轻松,更容易找到自己感兴趣的内容。国内企业在制作英语宣传册时,在这方面很值得借鉴。
三、中国企业外宣翻译对平行文本的借鉴策略
“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。(李德超,王克非,2009:55)译者通过大量阅读英语企业宣传文本,可以了解、熟悉英语企业宣传文本的特点,在实际翻译过程中借鉴平行文本的词汇、句型、篇章布局,这样更容易翻译出符合译文读者审美的译文,从而帮助企业的外宣取得更好的效果。
(一)常用词汇的借鉴
中英企业宣传存在一些类似的内容,因此中文企业宣传材料翻译成英语时,可以多参阅国外类似企业的宣传文本,借鉴一些词汇表达,这样译出的文本会更地道,让读者更容易接受。
泉州某企业的双语宣传册上有这样一句话“××机械的销售足迹已遍及全球,产品的品质、功能及价格得到客户的充分的认同。”译为“Strong machineries have been sold all over the world,The product quality,function and price have been fully approved by the clients therein.该句中“充分的认同”译为“have been fully approved by”。英语企业宣传文本中也经常有类似的表达,我们可以看看美国艾默生电气公司(Emerson)的宣传文本:“Recognized widely for our engineering capabilities and management excellence,Emerson has approximately 132,000 employees and 230 manufacturing locations worldwide.”还有ABB的宣传:“The group is particularly proud of its record for innovation-widely recognized through countless awards and scientific accolades.”这两个例子中的“Recognized widely”和“widely recognized”恰恰与中文宣传中的“充分认同”“广泛认可”不谋而合,因此当中文宣传文本中出现这样的词汇时,完全可以考虑直接借鉴。
另外,对比××机械与艾默生这两处文本的内容,中英两个例子相比较,我们发现Emerson的内容更具体,更有说服力。中文例子只是一味宣传自己的产品与服务有多受欢迎,而没有证据支撑。而Emerson在介绍企业的服务得到广泛认可之后,紧接着用数据来说明问题,以员工数量及全球工厂数量来论证engineering capabilities以及management excellence。因此,我们可以借鉴Emerson的宣传,将中文宣传册上的这句话改为“××机械的产品品质得到客户的充分认可,产品已销往全球××个国家”。并将之改译为“Recognized widely for the high quality of our products,we have sold our products to over××countriesworldwide”。相信这样的译文会更易于读者接受,达到更好的宣传效果。
再看另一个例子,某企业的宣传中有这样一句话“品质与创新是××永恒的主题,××将一如既往锐意进取、坚持创新,为行业的发展积极发挥龙头企业的作用”。其中,“一如既往”也是许多企业宣传常用的词汇。我们可以参考ABB的例子“But our coremission and values have been consistent from the start”,将“一如既往”译为“have been consistent from the start”,这两者表达了完全一样的意思。
“××机械有限公司是目前国内首屈一指的专业石材机械制造企业”,该句中的“首屈一指”可借鉴“ABB is a global leader in power and automation technologies”,译为“a leader in”。或参考“Honeywell has been recognized as a leading company in a variety of different ways including…”,译为“a leading company in…”。其它可借鉴的词汇如“企业荣誉”可译为“Company recognition”,“企业位于/坐落于”可译为“based in”,“公司致力于……”可译为“dedicated to”,“不断进取”可译为“continuous improvement”等等。
(二)句型结构的借鉴
虽然英语企业宣传中没有很多固定句型,但是中文企业宣传中的一些常用句型还是可以借鉴英语企业宣传中的一些句子结构。
泉州某企业宣传册中,对企业的介绍如下:“××科技有限公司是一家专业生产和销售卷材工业纠偏控制系统的厂商。公司坐落于美丽的花园城市厦门,地理位置优越,交通便利。”这样的句型在中文企业简介中很常见。我们再看看英语企业简介是如何撰写的,以ABB官网上的信息为例。在About ABB(关于ABB)中,第一段话如下:“ABB is a global leader in power and automation technologies.Based in Zurich,Switzerland,the company employs 145,000 people and operates in approximately 100 countries.The firm’s shares are traded on the stock exchanges of Zurich,Stockholm and New York.”
对比两个例子,中文企业简介与ABB的简介结构基本相同,首先阐述企业性质,其次介绍企业地理位置。不同的是,ABB的介绍里对地理位置没有进行任何描述,只是简单地陈述,而中文介绍中对企业所在城市及地理位置描述较多,这在中文宣传材料中很常见。参考ABB的介绍,我们可以借用ABB的句型,将以上的中文介绍译为“×× Technology Co.,Ltd.is a professional supplier of in-dustrial corrective control system.Based in Xiamen, Fujian Province, the company enjoys convenient transportation.”
再看另外一例:××国际集团位于泉州洛江双阳华侨经济开发区,占地面积60,000平方米。公司现有固定资产2亿元,职工580人,其中中高级技术人员150人。 ××国际集团已成为中国生活用纸机械最具实力企业之一。
××International group is located in Shuangyang Overseas Chinese Economic-develop Zone,Luojiang,Quanzhou.We have the occupied area of tatally 60,000 S.M with the fixed assets of almost 200 million.We have 580 employees,including 150 high or senior rank engineers and technicians.××is one of the biggest and most top manufacturers specially in making daily-use paper products equipments.
“公司现有固定资产×××,职工××人,其中中高级技术人员××人”,这样的句型在汉语企业宣传中也随处可见。英语企业宣传文本中也有类似句型。如美国霍尼韦尔国际公司,在其网站中有这样的介绍“HONEYWELL With approximately 132,000 employees worldwide,including more than 22,000 engineers and scientists,we have an unrelenting commitment to quality and delivering results in everything wemake and do.”
中国企业在翻译类似句型时完全可以借鉴以上这一句型,因此可将上文译为“With approximately 580 employees,including 150 senior technicians, we have become a leader in paper tissuemachine.”
其它的句型如:We offer a wide range of products and services in the industrial,commercial,and consumermarkets through our+企业产品名称; Based in城市,国家,the company employs×× people and operates in approximately××countries; The firm’s shares are traded on the stock exchanges of××;The group is particularly proud of its record for innovation-widely recognized through countless awards and scientific accolades.
(三)篇章布局的借鉴
中文企业宣传册或网站往往提供大篇幅的文本,生怕遗漏一点与企业相关的信息,造成了表达冗长,没有重点。以企业简介为例,中文企业宣传册中通常第一部分就是企业简介,长短不一,有的两三百字,有的上千字。这些内容翻译成英语后所占篇幅较大。与中文简介不同的是,英语的企业简介通常都很简短,只对公司最核心的内容进行介绍,而其它内容则会分小点来说明。这与中文简介所有内容放在一个篇章的形式不同。中文企业宣传在篇章布局上相对混乱,而英语平行文本的结构则非常清晰,层次分明 。施耐德电气有限公司(Schneider Electric SA)总部位于法国,是世界500强企业之一,全球顶级电工企业。这家企业的英文网站中企业介绍如下:
Company profile
A global,innovative and responsible company.
From steel in the 19th century,to electrical distribution and automation in the 20th and energymanagement in the 21st,Schneider Electric has always been driven by an international,innovative and responsible mindset to shape the transformation of the industry itwas evolving in.
企业介绍内容仅有44个单词,对中国企业来说这简直是不可思议。中国企业恨不得多写一些,生怕读者对公司的了解不够,因此中文企业简介常常是几百上千字,内容丰富,面面俱到。而这样带来的结果反而是信息冗长,没有重点,令读者没有阅读兴趣。
施耐德及很多国外企业的做法则是,在以最精炼的语言介绍完企业的核心内容后,在后面分小点体现其它相关信息,如What we do,Our Strategy, Ourmarkets,Key figures,Innovation and R&D,History,Management Team等。这样读者就可以在最短时间内找到自己需要的、感兴趣的内容,这样的宣传才更高效。而类似的相关内容,中文企业宣传通常都将之归在企业简介中,由一个长段落或分几个段落构成,中间不使用小标题。
与此类似霍尼韦尔国际公司(Honeywell International),在about us一栏中有10个小标题,分别为Our Company,Global Presence,Company Recognition,Winners Work Here,Our History,Honeywell Leadership,CEO of the Year,Code of Business Conduct,Careers,Contact Honeywell.
这种使用小标题的形式能够让宣传文本看起来很有条理,读者也无需阅读所有内容,只需点击或翻阅自己所需要或感兴趣的部分。这样的形式非常值得中国企业学习。
结语
企业外宣翻译带有很强的目的性,在翻译过程中应关注翻译效果,力图更好地实现翻译目的。译文必须符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。要做到这点并非易事,译者应该多了解、多阅读英语企业宣传文本,对其中与汉语宣传相似的词汇、句型可结合中文宣传加以利用。这些词汇或句型都是英语读者喜闻乐见、愿意接受的。除此之外,译者应该充分发挥主体性,不拘泥于原文,对原文的结构可以进行大胆的调整,使译文重点突出,层次分明,从而真正实现企业外宣翻译的目的。
注:本文所使用的双语例子均来源于福建省部分企业宣传册,英语的例子均来源于相关企业的官方网站。
[1]刘建刚,张艳莉.实用文体伪翻译现象研究[J].上海翻译,2007(2):18-23.
[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005(6):31-33.
[3]张秀燕.接受理论域下的企业简介英译策略研究[J].泉州师范学院学报,2013(5):72-76.
[4]徐明强.外宣翻译的苦恼[J].中国翻译,2014(3): 11-12.
[5]画册包含哪些内容,企业宣传册包括哪些要素?[EB/ OL](2015-01-12)http://www.szniushi.com/ZiXun-DongTai/s93.html.
[6]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外语学院学报,2012(4):28-33.
[7]陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报,2004(2):106-112.
[8]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.
[9]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译2009(4):54-58.
On the Using of Parallel Texts for Reference in C-E Translation of Corporate Publicity Materials
Zhang Xiuyan
(School of Foreign Languages,Quanzhou Teacher's College,Quanzhou,Fujian 362000)
Currently,there aremanymistakes in the English translation of Chinese corporate publicitymaterials.To solve this problem,the translator has to adopt amore flexible translation strategy and focus on the target readers'reception.By borrowing similar expressions,sentence patterns and the layout of the parallel texts,we can produce an idiomatic and effective publicity text.
corporate publicitymaterials translation;parallel text;borrowing
H315.9
A
1008-293X(2015)03-0088-06
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.03.18
(责任编辑 张玲玲)
2015-03-04
本文为“泉州师范学院科研计划资助项目”(2013SK10)的阶段性成果。
张秀燕(1980-),女,福建泉州人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士。