APP下载

文内连贯对中医典籍英译的意义——以《黄帝内经·素问》为例

2015-04-09赵玉华张长江

社科纵横 2015年7期
关键词:黄帝内经连词语篇

赵玉华 张长江

(甘肃中医学院 甘肃 兰州 730000)

一、引言

根据德国目的论,文本是否具有意义主要取决于预期读者,因为从语篇分析的角度来讲,文本在接受中产生意义,其意义不是语言符号固有的。换言之,目标语文本只有符合预期接受者的环境才是可理解的。译者能做且应该做的就是创造一个有可能对目标语文化接受者有意义且可读的文本,这就是弗米尔所说的“篇内一致”或“文内连贯”。从此意义上讲,译者在决定如何使译文在各个层面符合预期读者的交际情境的过程中承担着主要责任。译者应该在基本语言要素上满足预期读者的期望,比如词汇的充分性、语法的正确性、文体的一致性和语用的适当性。同时,为了达到更高的社会文化贴合度,译者还应该顺应目标文化中的常规,例如伦理、宗教和意识形态的敏感度以及价值观。

传统中医对外推介的提速和其国际认可度的提升促成了中医典籍的英译热潮。形成于春秋战国时期的中医理论带有中国古代哲学的深深烙印,其核心理念和诊治法则都是用古文的形式来表述的,这给现代人的理解和翻译造成了不小的困难。因为古汉语在意义和语言形式上都有别于现代汉语,故而以古汉语为表达载体的中医术语和理论的翻译须要跨越两个障碍:从古汉语到现代汉语的转换;从现代汉语到现代英语的转换。如何在尽量保全源语文本内容的前提下给目的语读者呈现一个可读且有意义的“结果文本”是中医典籍英译的难题。预期读者的世界知识、阅读期望、交际需要以及所处的文化情境都是决定译文目的实现的重要因素。什么样的语言形式符合目的语常规?怎样的表达方式可以在目标文化读者中赢得更高的接受度?这些问题都需要译者慎重考虑。

被视为中医真正起源的《黄帝内经》不仅是一本中医学教科书,更是一部探讨健康和疾病的哲学论著。除了《神农本草经》之外,所有在此后问世的中医经典都和《黄帝内经》存在密切的关联性并且印证着它在中医界的至高地位。所以本文以《黄帝内经·素问》为例,探讨“文内连贯”对中医典籍英译的意义。

鉴于译者综合学术背景对译文质量的影响力,本文选取的《黄帝内经·素问》的两个英译本分别为吴连胜、吴奇父子翻译完成的Yellow Emperor’s canon of Internal Medicine和罗希文翻译的HUANGDI NEIJING。吴氏父子都是经验丰富的中医师且定居海外,所以他们具有专业的医学知识和坚实的临床经验,这些都是成功翻译医学典籍的要素。而罗希文是一位中国社会科学院的多产学者,对中医浓厚的兴趣使其完成了多部中医典籍的翻译。

二、文内连贯视角下的译文比较

1.语篇层面的衔接性

比尔格兰和德雷斯勒曾经提出语篇特征有七个标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情境性和互文性(张美芳,2005)。其中,衔接性和连贯性最为重要,因为如果一个语篇没有了衔接性和连贯性,其它几个标准也会在某种程度上无法达到。鉴于衔接性在语篇中的优先地位及其对语篇接受度的影响,首先从语篇的衔接性角度来比较两个译本。

衔接性事实上是一个语义概念,指的是语篇中存在的意义关系。韩礼德和哈桑将衔接分为五种:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。在翻译过程中,译者应该适时做出调整,将原文中以独特形式表达的信息用目的语读者可接受的形式呈现出来。如果译者没能做出适当的调整,译文就会缺乏流畅度。汉语和英语在思维方式和表达常规上存在很大差异:英语是一种重形合的语言,常用各种连接手段如连接词、短语、分句或从句来表达语法和逻辑关系,因此存在大量的连接词、代词以及词形变化以体现和暗示词语和句子之间的关系;而汉语是一种重意合的语言,很少用甚至不用形式连接手段,其语法、逻辑关系可以通过词或短语的意义表达出来。《黄帝内经·素问》是用古汉语撰写的,其语言极其简洁深奥。更为重要的是,文内存在大量的隐性连接关系。这样的特点要求译者将汉语中的隐性接应转变为英语惯用的显性接应。接下来将通过两组译例的分析和比较来说明衔接的重要性。

例1.帝曰:有其年已老而有子者何也?岐伯曰:此其天寿过度,气脉常通,而肾气有余也。此虽有子,男不过尽八八,女不过尽七七,而天地之精气皆竭也。

吴:①The Emperor asked:“Someone is able to have a child even he is old,and what is the reason?”②Qibo answered:“This kind of people has a richer natural endowment of primordial kidney energy,and has a better postnatal recuperation to health,although they are aged,yet their channel-energies are still not declining,so,there is still possibility for them to have children.③Nevertheless,for a man,the age for having a child can not exceed sixty four(8×8),and for a woman,can not exceed the age of forty nine(7×7).④When the essence and vital energy of a man and a woman being exhausted,it is also impossible for them to have any child.

罗:Yellow Emperor:Some people,though old,still can produce offspring.How is that?Qi Bo:Such people enjoy extraordinary Primordial Energy(真气).When they are old,their Vital Energy(气)still circulates and Channels function with abundance of Kidney Vital Energy(肾气).Although they can still produce offspring,,as the Vital Essence of the Heaven and the Earth(天地之精气)are exhausted.

翻译方法的不同会影响译文长度,但是哪个译文读起来衔接更加紧密、更加流畅呢?

首先来关注译文一。在句子①中,译者把副词“even”误用为连词去引导一个状语从句。而在英语中,“even”通常用作副词,用来加强出乎意料的语气或比较有可能发生的事。依据原文所暗示的逻辑关系,此句中的“even”应该被更正为“even if”才更符合原意。在句子②中,译者使用了诸如“although”和“so”这样的连词来体现句子间的逻辑关系,但标点符号的不规范使用影响了该句的可读性和逻辑清晰度。在句子③中,译者使用平行结构对男女各自的情况进行对比,但是在短语“and for a woman”之后,最好添加一个照应词“it”去替代前面出现过的短语“the age for having a child”,这样不仅可以确保句意清晰,又可避免重复。在句子④中,译者试图在“when”引导的从句中借助省略达到简洁的效果,却因“being”的错误使用彻底违反了英语常规,笔者建议用“With”替换“When”来提升该句的语义衔接。总体而言,吴译本缺乏衔接性,进而丧失了可读性。

译文二则显得非常简短,这得益于得当的翻译方法。客观来讲,译者采纳的直译法并未削弱该段信息的充分性。他娴熟地使用连词“though”和“although”去表明转折逻辑关系并且达到了理想的强调效果。此外,他还使用了省略来突出不同的语义侧重。但是,在标有下划线的简单句中,代词“they”的指代模糊影响了整句信息的明晰度。依据原文判断,此处的“they”应该指的是“the respective ages of producing a child for a man and a woman”。

例2.西方者,金玉之域,沙石之处,天地之所收引也。其民陵居而多风,水土刚强,其民不衣而褐荐,其民华食而脂肥,故邪不能伤其形体,其病生于内,其治宜毒药,故毒药者,亦从西方来。

吴:①In the western district of mostly desert

and stone,where the gold and jade are richly produced,the weather is restraint like autumn.The inhabitants are living by the mountain and the climate is rather stubborn with wind and dust usually.②The local people do not wear silk and thin cotton,but mostly in coarse cotton and straw mat.They are particular about delicious food which may cause them to become fleshy.③In this case,although their bodies can hardly be hurt by the exogenous evil,but are apt to suffer from visceral illness due to food and emotions.In treating the disease,drug is necessary,thus the drug therapy is transmitted from the west.

罗:The west is an area of desert with mineral resources of metal and jade.The Heaven and the Earth exercise their astringing function in that area.People there live in hilly areas so they are used to strong wind and severe climate.People are satisfied with coarse clothing made of crude wool and sleeping on straw mats and never seek after elaborate wears.But they eat plenty of meat and various delicacies to make them become stout and corpulent.Therefore people are not easily affected by exogenous evil factors.But diseases stem from within.Adoption of poisonous drugs is the cure.Treating diseases with poisonous drugs is a treatment originated from the west.

译文一中,译者在句子①中把原文的平行结构“金玉之域,沙石之处”拆解成了一个名词短语“district of mostly desert and stone”和一个定语从句。但是表达效果远不如原文那么错落有致。在附加的定语从句中,译者没有使用任何连词去表明两个简单句之间的逻辑关系,切断了两句之间的语义衔接。此外,该译文在语义和语法层面也存在问题:首先,译者误用副词“mostly”来修饰名词短语“desert and stone”实属严重的语法错误,阻碍了信息的有效传递;其次,原文“天地之所收引也”和相应译文“the weather is restraint like autumn”之间根本不存在语义对应关系,因为原文的准确意义是“乃天地敛收之气的来源”。在句子②中,译者使用了转折连词“but”来强调对比,因而此处的省略是合理的。在句子③中,译者同时使用了连词“although”和“but”,违背了英语的表达习惯,并未达到原本期望的衔接效果。这一语法错误是译者母语的负面迁移所致。整体而言,衔接不足严重阻隔了信息的顺畅传递,而语法语义上的缺陷也让译文的交际效果差强人意。

相反,在译文二中,译者适当地选择了几个连词去暗示简单句之间的逻辑关系。虽然译文使用的句型结构相对比较简单,但连词的准确应用使其衔接紧凑、句式凝练且表意通畅。依据自己对语篇不同层面的逻辑关系的准确把握,译者打破了母语的束缚,呈现了符合目的语规范的“结果文本”。

总之,上述的分析和比较充分地说明了衔接性对于语篇可读性的重大意义。一旦失去衔接性,任何译文都会像缺乏润滑油的机器那样磕磕绊绊、形散意散。欠缺流畅度的译文往往会浇灭预期读者的阅读兴趣和热情,译文目的的实现从何谈起?毕竟,预期读者的反馈是我们判断译文是否成功实现其预期目的的一个重要依据。

2.语言形式的可接受度

译者的所有努力都旨在呈现给预期读者符合他们自己语言规范的、可读且有意义的译文。译文的可接受度是可读性的一个重要前提。一般而言,可接受度涉及到许多种译者可能遇到的重要常规。为了使译文赢得更高的接受度,译者必须在目标文本的创造过程中充分考虑目的语中现行的不同层面的常规。违反常规会造成翻译误差,进而降低译文的可接受度并阻碍信息传递。库普施.洛泽赖特将翻译误差定义为以下几个方面的“违反”:(1)翻译的功能;(2)语篇的连贯;(3)语篇类型或形式;(4)语言规范;(5)文化与特定的情境规范和条件;(6)语言体系(诺德,2001)。由于篇幅所限,在此只针对两个译本的语法规范性和语义准确性做一评析。希望以下译例的相关分析能够很好地说明两个译本在可接受度上的差异。

例3.春三月,此谓发陈,天地俱生,万物以荣,夜卧早起,广步于庭,被发缓形,以使志生。

吴:①In the period of the three months in spring is the time of birth and spread.②Grasses and trees are becoming vivid and all living things in the world become flourishing with a new dynamic atmosphere.③Since a man is one of the living things in the universe,he can by no means be excluded.④In order to keep in accordance with the law of the variation of the seasonal sequence,one should go to bed when night comes and gets up early in the morning.⑤In the morning,he should breathe the fresh air while walking in the yard to exercise his tendons and bones and loosen his hair to make the whole body comfortable along with the generating of spring energy.

罗:The three months of spring1are a period of germination and development.The Heaven and the Earth provide all creatures with a proper climate to grow and flourish.One should go to bed at late hours and get up early.He should stroll about the courtyard with his hair loosened and clothing unfastened,so that his spirit can be as free as spring.Note[1].Starting from the Beginning of Spring(app.Feb.)and ending on the day before the Beginning of summer(app.May 5)

两个译文在长度上的差异显而易见。译文二凸显出的凝练和顺畅得益于词汇和句式的选择。虽然对于传意性文本来讲表达形式处于第二位,但如何表达仍然会对内容的表达效果产生影响。为了强调文化负载词的异域色彩,译者用首字母大写的形式“the Heaven and the Earth”巧妙地暗示了中医范畴的“天地”不同于英语的“heaven”和“earth”的内涵。同时,译者对简单句的偏爱和对英语表达规范和逻辑的遵循也大大降低了目的语读者的理解难度。比如,译者使用了英语国家的人常用的“with”的复合结构使译文句式更显紧凑多变、层次分明。在词汇层面,译者尽量应用高频词来“靠近”预期读者的知识结构,这一策略更有利于提升译文的可读性。此外,译者还添加了一个脚注以区别中国农历春天的具体起止日期,以避免误解。总之,译者不仅重现了原文简洁的语言风格,而且呈现了一个目的语读者更易接受的译文。

而译文一因其翻译方法的选择呈现出不同。句子①中出现了明显的错误:缺少主语。如果去掉句首的介词“in”,这个句子的语义才是完整的。句子②语法形式正确、语义清晰:译者借助贴近目的语读者的实例对汉字“发”和“陈”分别作了有效的补充解释。句子③是增译部分,但在语义上显得有点冗余。句子④中,译者使用了“in order to”这一结构表明目的,这完全符合英语表达习惯。问题在于:译者将“夜卧”简单地译为“go to bed when night comes”表意模糊,有悖原意。“夜卧”是中医养生主张,实际指的是“晚睡”,即“go to bed at late hours”。因为主句和从句的主语相同,译者在句子⑤中使用了省略表达“while walking in the yard”以使整个句子紧凑而不失完整,这和英语的表达常规是吻合的。在最后一句中,译者结合自己的理解和其他人的注释将原文“广步于庭,被发缓形”进行了引申处理,有助于读者大脑中形成一个更加具象的画面。

总之,从各个层面考量,罗希文的译文具有更高的接受度和可理解性。这要归功于三点:为数甚少的语法错误、简洁的句型结构以及有效的翻译方法和技巧。对于以内容为主的文本,必要的注释是可以接受的,同时也不会破坏阅读的流畅度抑或阻碍译文目的的实现。而吴氏父子的译文的可接受度则因语法错误过多而在很大程度上被削弱甚至破坏。

三、结语

中医典籍以古文为表现载体且成书较早,历经各代名家注疏、校勘,讹误和主观性不可避免。“其文简,其意博,其理奥,其趣深”的整体特点对译者的综合翻译素养无疑是巨大的挑战。《黄帝内经·素问》所使用的古汉语形式凝练且内涵丰富,所以单纯从语言的表层形式来识别横向和纵向的逻辑关系是远远不够的。此外,中医理论侧重整体诊治,其复杂的病理分析和诊治手段的阐述无不彰显其严密的逻辑性,英译过程中必须要借助英语的显性连词来搭建其逻辑框架。此外,中医典籍的英译本无论是作为文学作品还是中医对外推介的教材,其语言的可接受度都是不容忽略的。预期读者希望他们感兴趣的信息能够以他们熟悉的语言形式呈现出来,所以译者一定要竭尽全力确保内容上的充分准确和语言形式上的易于接受。在句子结构和词语选择上频繁出现的语法错误会严重降低译文的可接受度,进而阻碍译文目的的最终实现。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:73-85.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-63.

[3]唐路,李磊,李虹.从吴连胜《黄帝内经》英译看中医医古文翻译[J].浙江中医药大学学报,2013(1):85-86.

[4]文娟,蒋基昌.《黄帝内经》英译研究进展[J].辽宁中医药大学学报,2013(7):260-262.

[5]张登本、孙理军.黄帝内经·素问[M].北京:新世界出版社,1998.

[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:108-142.

猜你喜欢

黄帝内经连词语篇
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
连词that引导的宾语从句
新闻语篇中被动化的认知话语分析
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
西夏语中的对比连词 djij2
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题