功能对等视角下企业网站资料翻译研究
2015-04-02刘江伟
刘江伟
(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)
一、引言
现今,随着经济全球化进程的加快,越来越多的中国企业已经走向世界,一些企业也尝试着和世界接轨,其中互联网发挥着极其重要的作用。许多企业都通过自己的门户网站,让世界了解它们,网站多为中英双语,有些甚至是多语种的。然而,笔者发现企业的中英文网站涉及翻译的地方却存在诸多问题,使得网站无法实现其预期的功能。笔者认为,只有掌握中英文网站的差异、文本的异同,选择恰当的翻译策略,才能使英文的文本和网站被目标语读者所接受,目标语读者也能最大限度地理解原文的意思,掌握企业情况,与其建立联系。
二、企业网站资料的构建和文本功能
1.选材
本文主要研究对象为宜昌市知名企业网站,包括湖北宜化集团、湖北兴发化工集团有限公司、安琪酵母集团有限公司、宜都华阳化工有限公司网站,旨在使该研究更好地解决网站资料翻译出现的问题,服务于地方企业的发展,让地方企业被世界所熟知。选择对比的英文网站为世界知名企业美国沃尔玛集团官方网站和英国皇家壳牌石油集团官方网站。
2.中英文企业网站资料构建差异
网站资料的构建往往反映出中西方在企业宣传中不同的侧重点,虽然这样的构建差异通常不被考虑在网站资料的翻译问题上,然而笔者认为正是这样的差异导致在中文企业网站英译时出现了许多不符合目的语读者期许的情况和文体。笔者通过调查发现中英文企业网站构建主要有两大不同之处。
第一,宣传侧重点不同。中国企业网站侧重于介绍企业本身,而西方企业网站侧重于拉近与顾客的距离,通过这种方式宣传自己的产品。以宜化、兴发、华阳为例,可以看到网站中醒目的位置主要介绍了公司的简介。而沃尔玛网站主要介绍新产品以及产品给顾客生活带来的变化,皇家壳牌网站也主要介绍新能源给人们生活带来的变化。再看两个公司的简介,沃尔玛的网站首页并没有任何介绍,而壳牌的网站首页也只是在右下角用很小的几个词介绍了该公司。
第二,许多地方表述有所不同。比如公司新闻,中国企业多用 News,News&Events,或者 Company News。但是西方公司一般用News&Views or Media Release。关于客户服务和帮助,中国公司多用 client service,西方公司一般有help center,help or customer service。卢小军曾提到构建平行文本比较模式[1],对于企业概况英译有极大的借鉴意义。笔者认为,网站资料构建的差异,在很大程度上体现出译者在翻译中国企业网站资料的时候,忽视了目的语读者所处环境,没有考虑所翻译的资料是否能够让目的语读者和原语读者有相同的收获。
3.企业网站资料的文本功能
德国功能翻译理论代表人物赖斯将文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本。她指出在信息型文本翻译中,需要着重注意对于原文信息的传递,尽量减少对原文信息的删减和修改;对于表情型文本,为了突出原文的表情功能,译者可以有一定的补充和修饰;对于感染型的文本,译者需要运用多种技巧,使译文也达到和原文一样的感染效果。企业外宣翻译首先要准确传达相关信息,同时还有发挥强大的诱导功能,向消费者宣传和推销企业产品,使消费者产生购买欲望和购买行为[2]。笔者认为,企业网站资料属于企业外宣资料中极其重要的一部分,因为它是宣传企业目前最为便捷的方式。翻译人员在翻译企业网站资料的时候,首先要考虑到企业网站资料的文本特点和功能。贾文波提到,企业外宣资料的信息性和诱导性的特点,以及在翻译过程中如何体现文本的信息性和诱导性特点[3]。奈达指出翻译就是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。奈达后期提到的动态对等也强调译语读者的反应要基本等同于原文读者。笔者认为,对于企业网站资料的英译,译者一方面需要从宏观方面,这里包括网站的构建和一些栏目的英文翻译,同时也需要从微观方面,也就是具体的句子、篇章翻译,来考虑如何最大限度地实现其传递信息和感染读者的功能,达到其宣传企业的效果。
三、企业网站翻译存在的问题
1.逐字翻译,内容冗长
例1:湖北兴发化工集团股份有限公司成立于1994年,座落于汉明妃王昭君故里-中国湖北省宜昌市兴山境内,是一家以磷化工系列产品和精细化工产品的开发、生产和销售为主业的上市公司。公司于1999年在上海证券交易所上市,股票代码600141,总股本43539万股,现拥有38家控股子公司,总资产167.95亿元,员工6300多人。通过十多年的发展,公司已成为中国最大的精细磷酸盐生产企业,全球最大的六偏磷酸钠生产企业。
Founded in 1994,Hubei Xingfa Chemicals Group Co.,Ltd(Hubei Xingfa)is located in Xingshan County,Yichang City,Hubei Province,which is the hometown of Miss Wang Zhaojun-the concubine of Han Dynasty.Hubei Xingfa is a public company which mainly engages in the development,production and selling of phosphates products and fine chemical products.Owning 24 subsidiary companies and 4.2 billion yuan assets,Hubei Xingfa was listed in Shanghai Stock Exchange in 1999,with 365.48 million shares.Stock code is 600141.
上述内容是兴发集团简介的第一段,可以看到中文简介里特别强调了兴发集团坐落于昭君故里,在对应的英文简介里不仅翻译出了公司位于昭君故里,而且为了说明昭君故里还特意补充了一些信息Miss Wang Zhaojun-the concubine of Han Dynasty。可以看到译员对于涉及到文化背景知识翻译时认真的态度,然而正是这样的做法影响到了原文的翻译。企业网站中企业简介的翻译就是要一目了然,让读者尽快了解企业的概况,该文本也只需要告诉读者兴发集团的地理位置,对于其所处地域的历史完全没有必要翻译出来,这不是西方读者关心的地方。因此,笔者建议此处最好删去昭君故里相关信息,直接介绍兴发集团位于宜昌市兴山县。
笔者译本:
Located in Xingshan County,Yichang City,Hubei Province,Hubei Xingfa Chemicals Group Co.,Ltd(Hubei Xingfa),which was founded in 1994,is a public company which mainly engages in the development,production and selling of phosphates products and fine chemical products.Owning 24 subsidiary companies and 4.2 billion yuan assets,Hubei Xingfa was listed in Shanghai Stock Exchange in 1999,with 365.48 million shares.Stock code is 600141.
2.逐字硬译,引起误解
例2:1997年被中国化学工业部评为文明卫生单位
1997“Clean and Civilized plant”issued by Chemistry Department of China
1999年被国家石油和化学工业局评为文明卫生单位
1999“Clean and Civilized plant”issued by State Petroleum and Chemical Industry Bureau.
在上述例子中将文明卫生单位翻译为Clean and Civilized plant,看似翻译出了原文的意思,实际上译者没有意识到civilized和这里所要说的文明意义差别较大。这里的文明单位,主要指的是单位给人的整体感觉,从员工的个人表现到企业的整体印象等。而civilized一词在词典里的解释是If you describe a person or their behaviour as civilized,you mean that they are polite and reasonable;or If you describe a society as civilized,you mean that it is advanced and has established laws and customs。很明显如果我们将该企业认定为civi-lized plant,那么其它没有被评上的自然属于不文明企业,按照英文的解释这些企业的员工就应该是粗鲁的,没有礼貌的。所以,此处选词的不谨慎就会让目的语读者产生不好的联想,也无法确定何为文明单位。所以笔者建议翻译为National Model Plant,从而来体现企业的模范带头作用。
3.译名前后不一,选词不地道
例3:新闻中心 News,News&Events
联系我们 Contact,Contact US
例4:建筑常识Common Sense
公司简介Company Detail
例3是某公司主页面的内容,相同的东西选用了不同的词来翻译,这种前后不一致的情况在翻译里要尽量避免,虽然不影响理解,但是读者会对公司对细节的处理产生疑问。例4将建筑常识翻译为Common Sense,这个是不对的。我们看Common Sense的定义common sense is your natural ability to make good judgments and to behave in a practical and sensible way.可以看到Common Sense指的是人的实际判断能力。仔细看这一部分的具体内容,主要讲了一些建筑装修的小窍门,所以笔者认为可以翻译为Tips for Constructions。对于公司简介翻译为Company Detail,这个问题更加明显,通常译本应该是Company Profile。
四、结语
中西方企业网站资料不论从网站的构建还是文本都有其自身的特点,为了使中国企业的网站资料在翻译为英文后仍然能够体现原文本资料的功能,实现企业网站的宣传效果,译者必须充分考虑两者的差异,采用平行文本、重构、改写等相应的翻译方法,使得翻译过的资料能够被目的语读者所理解和接受。只有这样,中国企业才会被更多的他国顾客熟知,也才能和更多的外国企业建立联系。
[1] 卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J].中国翻译,2012(1).
[2] 徐 敏,胡艳红.功能理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科技大学学报,2008(3).
[3] 贾文波.应用翻译功能理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4] 张晓静,王治红.企业外宣翻译中的译者主体性[J].河北理工大学学报,2011(4).