APP下载

功能目的论视角下的楼盘名英译——以江苏省盐城市小区名为例

2015-03-31

大众科技 2015年10期
关键词:楼盘目的论盐城

颜 俊

(盐城师范学院外国语学院,江苏 盐城 224002)

功能目的论视角下的楼盘名英译——以江苏省盐城市小区名为例

颜 俊

(盐城师范学院外国语学院,江苏 盐城 224002)

好的译文,在内容及风格上要符合原文作者的设想,在翻译方法、策略上要考虑译文的功能以及要达到的目的。文章以江苏盐城部分楼盘名英译为研究对象,从信息功能、审美功能、市场功能这三大功能入手,对楼盘名英译的探讨做出新的尝试。

功能目的论;楼盘名;英译;盐城市;小区

1 引言

随着江苏沿海大开发战略的实施,江苏省盐城市在政治、经济、文化等方面取得了巨大进步。日益提高的人民群众生活水平,欣欣向荣的经济、文化发展,以及朝气蓬勃的人民精神面貌都令人耳目一新。漫步在盐城的大街小巷,一幢幢特色鲜明的楼盘更是夺人眼球。

海盐文化、红色文化、湿地文化以及淮剧、杂技文化为盐城当地的特色文化,盐城一直以此四张靓丽“文化名片”的特色而享誉全国以至海外。在走向全球化的进程中,各类楼盘作为盐城特色文化对外交流的一个载体,承载和传递自己城市的特色文化,因此,楼盘名合理的英译起着非常重要的文化传播作用。

2 功能目的论

功能目的论,即Skopos Theory或Scopos Theory。Skopos来源于希腊语,原意为“动机、功能、目的”。 1971年德国人凯瑟琳娜.莱斯首先提出该理论。五年后,她再次阐述了该观点。莱斯的学生——德国学者汉斯.费米尔多次提出“翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。”1984年他正式提出“功能目的论”这一概念。1991年莱斯的另一位学生——德国学者克利斯蒂安妮.诺德在前者基础上提出了“功能+忠诚”这一概念,很大程度上丰富了该理论。

好的译文,无论是在具体内容还是整体风格上都必须尽可能的符合原文作者最初的设想,达到一定的预期目的,同时预期目的也需要通过原文所传达出的某些功能来实现。随着盐城对外交流的不断深入,盐城楼盘其案名的英译质量所起的作用不容小觑。仅从纯文学翻译理论来指导楼盘案名英译显然存在明显缺陷,本文试以功能目的论的分析视角来探索有关楼盘名英译策略。

3 功能目的论视角下的楼盘名英译

1941年新四军在盐城重建军部。长期以来,盐城以铁军文化、海盐文化为特色,以水城、绿城为目标,大力开展各项发展。鳞次栉比的各类楼盘也充分向世人展现着盐城的独特韵味。楼盘名英译有其自身的特点,在设计开发、销售传承等各个过程中不容忽视。楼盘最终属于出售的商品,其命名的作用无异于一般的广告。在某种程度上来说,楼盘名英译并不全然是广告语英译,相比较而言,其篇幅不长。同时开发商之间竞争激烈,楼盘开盘时间不可能无限拖延下去。这就要求楼盘名英译既要忠实于中文案名,又要广泛宣传并迅速吸引客户。本文根据盐城各楼盘案名的特点,从信息功能、审美功能和市场功能三个方面来探讨。

3.1信息功能

信息功能是指楼盘名英译要能凝练、概括楼盘的主要特征,让顾客在购买之前对楼盘的基本情况就有所了解。

温馨花园,位于盐城市解放南路 235号。该小区基础设施完善,距盐城小学、盐城中学较近,再加上周边有国际家居港等一批成熟的商圈,同时出门不远处有BRT站台。因此,对于接送子女上学、放学以及上班、出行、购物等而言非常方便,是名副其实的“温馨家园”。楼盘案名温馨花园毫无疑问最大程度的体现了该楼盘所需要传达的信息,安家在此,温馨一片。

该楼盘的英译名为Wen Xin Garden. garden 指“1.a piece of land, often around or at the side of a house, which may be covered with grass or planted with flowers, fruit,and vegetables; 2.a public park with flowers, grass,paths,and seats.”garden一词恰如其分的突出了该小区的品质与档次。由于现在城镇居民的居住条件改善,很多小区规划出大片绿化带,花草树木,曲径幽幽。有的居民甚至在小区的空地种上各样时令蔬菜,更令人有温暖如家的感觉。该英译名采用了“拼音+直译”的翻译策略,“温馨”二字直接用拼音表示,花园则直译为garden。译文简单易懂,朗朗上口。对于购买者而言,该楼盘中英文案名通俗易懂,丝毫不矫揉造作,他们能很快从中了解到希望获取的信息。

位于盐城阜宁的小区福馨花园也是如此。不管是中文案名,还是英译名Warming Garden与温馨花园如出一辙,同样都给人接地气且温暖舒心的感觉。

3.2审美功能

审美功能是指楼盘的英译名能给顾客带来美的享受,让顾客既能满意楼盘的硬件设施,也能陶醉在楼盘所营造出的优美而深远的意境。

天鹅丽都,位于盐城阜宁县城南新区核心地段,白天鹅公园南侧,项目占地 368亩。阜宁中学新校区、县人民医院新区分院、白天鹅商业中心、金融中心、金沙湖旅游度假区等均在左右,四通八达,区位优势十分明显。天鹅的羽色洁白,体态优美,叫声动人,行为忠诚,在中西方文化中都把白色的天鹅作为纯洁、忠诚、高贵的象征。许多艺术家都以天鹅为题材创作了不朽的艺术作品,世界各地以天鹅命名的地名更是数不胜数。显然,小区名中的“天鹅”无疑给人带来美的遐想。“丽都”有华丽、华贵之意,不少公司、医院、娱乐场所用其命名,用来凸显自身环境优美、设备先进、品味高雅,正好可以营造并展现该小区之美。

该楼盘英译名为Swan Lido. Swan 指“a large white bird, similar to a duck but bigger and with a long neck, which lives on rivers and lakes .”Lido指“1. an out door public swimming bath; 2. a special part of a beach or of the edge of a lake used for swimming and lying in the sun.”从以上英文注解可以看出,英译名Swan Lido采用的是“直译+意译”的翻译策略。Swan Lido简洁明了,易读易记。Swan与中文中的天鹅一样,都象征着美好、高尚。Lido的英文发音与中文的“丽都”二字十分相似。尽管其所代表的含义与中文内涵有所不同,但正好与小区中功能齐全的游泳池相互呼应,不仅传神,而且达意。

3.3市场功能

市场功能是指楼盘英译名在激烈的市场竞争中能最大程度对楼盘进行商业宣传,尽可能保障楼盘的销售。

悦珑湾,位于盐城市解放南路与盐渎路交汇处。所处地理位置可谓绝佳,坐拥两河一公园,盐城母亲河 --串场河、大新河以及盐渎公园,对面有水街、海盐博物馆,人文气息浓郁,历史人文资源丰富。“悦”指高兴、愉快。在中文中经常见到由“悦”组成的词,如悦心(愉悦心情);悦情(欢乐之情);悦笑(欢乐笑谑);心悦诚服等等。将“悦”用作小区名,可以迅速对购房者在心理上产生暗示,拉近与购房者的距离。“玉”和“龙”联合起来表示“刻龙纹,祈雨水的玉器”。“珑”有玉色明亮、明朗美丽之意。看到“悦珑”二字,顾客就会心情愉悦,同时联想到蓝天白云下的小区宛如一块碧玉,值得拥有并珍藏。“湾”指水流弯曲的地方。水在中国传统风水里,象征财。有“湾”的地方,水源充足,土地肥沃,经济富裕,乐土一块。在购房者的眼里,“湾”是美好家园的另一个代名词。看到诸如“悦珑湾”这样既清新脱俗,又能承载美好希望与祝愿的小区名,很难不令人心动。

该楼盘英译名为Superior Bay. Superior指“1. Of higher rank or class; 2. Better in quality or value; 3. Of high quality; 4. Higher in position.” Bay指“a wide opening along a coast; part of the sea or of a large lake enclosed in a curve of the land.”Superior一词可以表现出该楼盘在品质上优于其它楼盘,充分体现了其在宣传册中所说的“国际化团队倾力打造,结合东西文化精髓,注入国际级的生活理念与最先锋的居住体验,问鼎盐城人居理念的制高点。”如此高品质的楼盘必然会给购房者很强的优越感。将小区名意译,可以让人直接感受到小区以品质优越为出发点,这正是译名高明之处。买到这样景色宜人,质量可靠,宛如碧玉的好房子,购房者当然会心悦、情悦。

4 小结

对于绝大部分中国人而言,房子是家的代名词,不仅可以拿来居住,更是可以用来传承。对于城市发展而言,楼盘不仅是城市的脸面,更是城市文化的一种表现。高品质、高品位的楼盘在对外交流中也是很好的一个渠道,其英文译名的作用更是不容忽视。本文从功能目的论的角度出发,根据楼盘案名的信息功能、审美功能、市场功能对楼盘名的英译进行分析,旨在提高其翻译质量,更加适应城市的进一步发展。

[1] 方梦之,毛忠明.英汉--汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[2] 傅恒.功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨[J].重庆三峡学院学报,2012,(2):124-127.

[3] 李成明,刘春.从功能目的论看汉语交通公示语的英译[J].岱宗学刊,2012,(1):65-66.

[4] 李箭.对外文化交流中的地名英译问题及其对策研究[J].盐城师范学院学报,2012,(1):59-64.

[5] 梁健,李鲁.电影片名之功能目的论翻译策略[J].东南大学学报,2009,(S1):210-212.

[6] 王青.功能目的论视角下的中文电影片名翻译[J].淮北煤炭师范学院学报,2011,31(6):119-121.

[7] 张莉.功能目的论在广告翻译中的应用[J].湖北科技学院学报,2009,(S1):74-75.

[8] 朱原等译.朗文当代高级英语词典[M].北京:商务印书馆,2001.

An interpretation of the real name from the perspective of functional theory——Taking Yancheng City District of Jiangsu Province as an example

Good translation, in the content and style to meet the original author of the idea, in the translation methods, strategies to consider the function of the target text and to achieve the purpose. This article takes the Yancheng Jiangsu part of the sale to the research object, from the information function, the esthetic function, the market function these three functions, to make a new attempt to the real estate name translation.

Functional goal theory; development name; English translation; Yancheng City; district

H059

A

1008-1151(2015)10-0132-02

2015-09-10

颜俊(1981-),女,盐城师范学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译与翻译教学。

猜你喜欢

楼盘目的论盐城
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从盐渎到盐城——盐城命名记
非遗盐城
三个关键词,读懂盐城这座城!
番禺:江景“楼王”+全城热卖 TOP1+“巨无霸楼盘”齐登场!
“东方湿地之都”——盐城
幸福里(外一首)
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究