APP下载

浅析中式英语中的多余名词

2015-03-31西安文理学院外国语学院马巧正

当代教育实践与教学研究 2015年8期
关键词:例句中式母语

西安文理学院外国语学院 马巧正

在学习英语的过程中,中国学生的中式英语现象非常普遍,可谓比比皆是。即使是学习了多年英语的学生在口语和书面表达上仍有不规范的英语表达,而且这种不规范的表达往往是不知不觉地以一种很隐蔽的方式存在着,因而其使用者却浑然不知。

一、中式英语的定义

中式英语(Chinglish),顾名思义是中国式英语的意思。上世纪80年代,葛传槼《漫谈由汉译英问题》中提出相关概念,其大概可分为两种,一种称为China English,另一种称为Chinese English,有人将第二种概括为Chinglish,即将中文英文单词掐头去尾合并生成。中式英语是指英语学习者在表达英语时,照搬了汉语的语言规则和习惯,从而形成的不符合,严重的来讲,是违背了英语语言习惯的不规范的英语句式。

二、中式英语的产生原因

语言和文化是相同的,紧密相连的。但是,中国学生对语言和文化的关系重视不足,不太了解中西方文化之间的差异。英语的特点之一是动词应用比较多,名词的应用相对较少,具备实际意义的词应用较多,抽象模糊的词应用较少。因此在二语习得的过程中,学习者难免会出现一些中式英语的错误。究其产生的根源在于:根深蒂固的母语影响,不够扎实的英语语言功底,对汉英语言现象的不同表达观察得不够细致。尤其是,母语的负迁移是二语习得中出现错误的重要原因。

三、中式英语的举例与解析

在英语表达中总是力求做到语言简洁。而许多学生在中文应用的干扰下,在遣词造句的过程中常常使用一些不必要的重叠。

例句 1:中文:地方政府应加快经济建设的步伐。

中式英语:The local government should accelerate the pace of economic construction.

规范英语:The local government should accelerate economic construction.

解析:to accelerate 其本身已具备increase the pace 中的含义。在中文使用时尽管出现步伐的含义,但表达成英语时,则可省略掉pace。

例句2:中文:自从改革开放以来,城镇人民的生活水平在持续提高。

中式英语:Since the reform and opening-up, people’s living standards in both urban and rural areas have continued to rise.

规 范 英 语:Since the reform and opening-up, the living standards in both urban and rural areas have continued to rise.

解析:living standards 生活水平本身就是针对“people”而言,所以People’s 就显得多余了。

例句3:中文:中国学生学英语时要防止中式英语。

中式英语:Chinese students should take care to guard against Chinglish in the study of English.

规范英语:Chinese students should guard against Chinglish in the study of English.

解析:中国人喜欢用“注意”来提醒对方, 用英语表达时就不必使用take care to,否则是多余的,因为guard against 的意思本身就是“防止;提防”的意思。

例句4:中文:我们应该采取一系列措施以保证自然资源不再浪费。

中式英语:We should adopt a series of measures to ensure that natural resources shouldn’t be wasted any more.

规范英语:We should adopt measures to ensure that natural resources shouldn't be wasted any more.

解析:为了不重复表达复数measures 的含义,可以省略掉a series of。为了加强语言效果,在measures 前还可以增加修饰语,如:effective;practical;forceful 等词。

例句5 :学生们的英语水平显著提高。

中 式 英 语:Students’English level has been remarkably improved.

规范英语:Students’ English has improved remarkably.

解析:英语水平就是英语语言本身,水平level 一词就是多余的;另外,improve 主要是用于主动语态的表达,在这里,不需要使用被动语态。

四、中式英语的应对措施

从上述几个例子可以看出,英语表达中冗余词语的运用是中文思维惯性的作用,而在实际的英语使用时需要去掉这些多余的抽象表达。

首先,语言学习是一个漫长的积累过程,中式英语是中国语言学习者的母语知识对英语学习的负迁移的体现。在英语学习的过程中,应善于对比英汉两种语言的共性和特性。通过反复对比,举一反三,找出规律,多加实践,才能够消除不规范的语言现象。

其次,教师应不断提高自身的业务水平,教学相长,积极为学生营造较为真实的语言学习环境,帮助学生发现错误,改正错误,引导学生走出畸形英语的误区。一旦发现学生的语言错误,应该及时更正。

总而言之,语言的学习和掌握不是短时间就能实现的,只有长期的积累和不断地实践才是有效的应对措施。

[1]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993

猜你喜欢

例句中式母语
母语
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
母语
好词好句
好词好句
好词好句
中式烹饪营养与健康
好词好句
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译