图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较
2015-03-28刘小乐
刘小乐
(郑州大学,河南 郑州 450000)
0 引言
20 世纪70年代以前,翻译研究都是在语言学框架内进行的,出现了一些翻译家以及一些相关思想,以雅克布逊的符号学、尤金·奈达的对等理论为代表。20 世纪70年代以后,出现了一场文化转向,以佐哈尔多元系统为代表,把翻译置于更广阔的文化、社会中。但是,多元系统未能有效解释翻译过程中出现的一些现象。图里继承佐哈尔的观点,形成了自己的理论,把翻译规范分为三步:预备规范、初始规范、操作规范等。而切斯特曼提出了自己的分法:预期规范与专业规范,后者细分为义务规范、交际规范、关系规范。直到21世纪,中国学者才开始系统地介绍翻译规范,但只是详细地介绍某个规范,并未对两个翻译规范作出系统的横向比较。笔者在查阅一些原版书籍后,提出一些自己见解。
1 不同之处
经过对比发现,图里与切斯特曼存在五处不同点:规范的定义、翻译规范研究的来源、翻译规范内部关系、翻译规范内容、理论适用者。
1.1 规范的定义不同
图里把规范定义为“特定社群共有的普通价值观或思想的体现,包括对正确与错误、充分与不足的认识,以及在特定场合哪种具体的行为指示是适宜和适用的”。(1980:51)
切斯特曼则引入模因(meme)。在翻译过程中,一种模因占主导地位,另一种模因处于下风地位,随着占主导地位的模因的影响力的逐渐增大,也就获得大众的认可。切斯特曼认为,这种居于主导地位的模因就是规范。
从上面分析看出,图里侧重于翻译规范的指导地位,以及规范在特定环境的适用情况;切斯特曼从模因看规范,把模因置于更广阔的范围中。
1.2 翻译规范的来源不同
图里认为翻译规范的研究有两个主要来源:文本内与文本外。文本内来源又分为:译本本身和翻译分析库存(如伪文本)。文本外的来源主要是半理论或者批评陈述,译者、编辑、出版商或者其他与翻译相关的任务在公共场合或者私下发表的言论、单译本的评判评估等。(图里,1980:57)文本内来源是研究的主要来源,文本外的来源则需要认真对待,仔细甄别,因为文本外来源可能会带有偏见,有失偏颇;可能会很不完整,具有误导性。
切斯特曼引入岛金斯的meme 概念,认为翻译中的meme 指翻译理论和观念。模因不可避免会影响到译者的思维方式、语言表达,其中有些翻译模因没有为人接受,逐渐消失;有些受到人们的热捧,逐渐占据主导地位,成为翻译规范。
1.3 翻译规范内部关系不同
图里把翻译规范分为三类:预备规范、初始规范、操作规范。图里认为,三者之间的关系是相等的,只是在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。选择一个翻译文本,首先要考虑到当时的社会文化背景、文本自身的价值等影响翻译过程的种种因素。其次译者选择倾向于可充分性翻译抑或可接受性翻译。最后,在具体的操作过程中,运用具体的翻译技巧,如增译、减译、合译、分译、顺译、逆译。
切斯特曼提出一套不同的翻译规范,可以分为产品或期待规范,过程规范或专业规范。期待规范是根据目标语读者对原作的期待而确立的。影响读者期待规范的因素包括:目标文化中占主导地位的翻译传统、经济与意识形态等方面的因素。而翻译过程受制于期待规范,因为翻译过程本身由期待规范所决定:任何过程规范都取决于最终译作的性质。
由此可以看出,在切斯特曼看来,专业规范受制于期待规范,受期待规范制约。二者之间不是平等的关系,有明显的等级关系。
1.4 翻译规范内容不同
图里将重点放在翻译作品的分析上,侧重于产品规范,强调这只是为了确认译者的翻译过程,提出了初始规范、预备规范、操作规范。切斯特曼侧重于传统上的产品规范和过程规范。图里的翻译规范包括预备规范,充分考虑到译者在翻译之前的准备工作,考虑到译者所处的社会文化背景,考虑到翻译是否需要涉及第三种语言,等等。相比之下,切斯特曼的翻译规范包括专业规范,可以对翻译过程中出现的一些现象进行解释,归因于文本类型、读者期待、委托人,等等,对译者在翻译过程中起到具体的指导作用,而图里的规范理论没有涉及这一点。
1.5 适用对象不同
图里翻译规范适用于所有译者。切斯特曼翻译规范适用于专业译者。译者专业与否取决于两个因素:一方面,译者从事翻译的年限,达到一定的年限便是专业译者。另一方面,译者专业与否要靠规范权威的评价。可以看出,图里翻译规范具有更广泛的适用对象,适用范围更广。相比之下,切斯特曼的规范只适用于特定的专业译者。
2 相同之处
同样属于翻译规范理论,图里与切斯特曼的规范理论必然存在一些相似之处:规范的作用、翻译规范的动态性、都存在缺陷。
2.1 规范的作用
图里把规范定义为“特定社群”共同拥有的普遍观念,翻译这一活动恰恰是由规范所制约的,规定译者在翻译过程中具体应该遵守哪些原则,达到预期的翻译行为。
相比之下,切斯特曼把规范分为三种类型:社会规范、伦理规范和技术规范,认为规范拥有一种技术性功能,至少对大多数人来说,让生活变得更加容易。在一种理想的状态下,规范能有效调整人的行为,规范社会秩序,促进社会互动,促进认知处理能力,益处颇多。切斯特曼详细论述技术规范下的过程规范与产品规范,即预期规范与产品规范,对译者在具体翻译过程中施加的影响。
由此可以看出,图里与切斯特曼都认为:无论对其他广泛的行为,还是对翻译这一特定的行为,规范都会产生或多或少的影响,指导译者的翻译行为,达到预期目的。
2.2 翻译规范的动态性
图里认为解释翻译规范较为困难,其中一个原因是翻译规范本身的社会文化特殊性极其不稳定性。他继续解释翻译界同时存在三种不同类型的规范:“前卫”“主流”和“过时”的翻译规范,每一种规范各有其不同的地位,无高低之分。但是,这三种规范位置是暂时的、变化的。之前处于“前卫”的规范,可能很快就会为人们接受,成为“主流”规范,或者直接过渡到“过时”规范。
切斯特曼认为期待规范也处于动态的变化之中,根据文本类型不同而有所改变。并不是所有的文本都要求译文通顺、流利、标准。例如一些处于学科前沿的教科书,在翻译成汉语时,允许有直译的地方,允许有不通顺之处,如果按照译者自己的理解硬要译为通顺的译文,恐怕特定的目标受众不会接受的。因此,翻译规范处于经常的变化之中。
2.3 都存在缺陷
翻译规范的提出,使翻译摆脱了其他学科的限制,引发人们对传统观念“等值”理论的思考与反思,对译者的翻译行为产生具体的指导,对翻译实践、翻译研究以及翻译教学都起到有效的指导作用,扩充了翻译研究的视野与领域。但是,随着翻译研究的深入,翻译规范的缺点也日益凸显。
2.3.1 图里规范理论的不足之处
第一,图里操作规范下母体规范包括增译、减译、位置的变换、语句的分割等,但是这些现象之间的界限不是很清晰。例如,大规模的减译可能会涵盖句子的分割,位置的变化可能会在某个位置减译在另一位置增译。(图里,1980:54)
第二,图里的初始规范中提到,译者在翻译之前需要考量:若译文倾向于原文,那译文就倾向于充分性;若译文倾向于目标语,那译文就倾向于可接受性。但是,在具体翻译过程中,这样的“倾向性”究竟该如何衡量?除了对照原文、译作之外,有没有更加理性的度量衡?译者在具体翻译时,可能在某处需要保留原文信息,在另外的地方需要考虑目标受众。
2.3.2 切斯特曼规范理论的不足之处
第一,切斯特曼的期待规范只考虑目标受众对作品的期待,做到译作可读、流畅,忽略了原作的风格、语言特征等,在原作译成目标语的过程中,必然造成信息的流失。
第二,专业规范下分为责任规范、交际规范与“关系”规范,但是这三者之间有相互重叠之处,如责任规范与“关系规范”。责任规范强调译者需要为提供给委托人和读者的译作负责,暗示着译者需要考虑委托人的要求、读者的阅读习惯、阅读思维等方面。“关系规范”认为原文与译文之间应该呈现一种合适的关系,这个合适的度需要译者根据“委托人的愿望、潜在读者的可能需要”来判断。无论是“责任规范”还是“交际规范”都需要考虑到委托人与读者,难免有重合之处。
3 结语
细看之下,图里与切斯特曼的翻译规范理论存在一些不同点与相同点。这样的横向比较能让人更加深刻、更加直观地认识二人的理论。但是二人的理论异同点肯定不限于此,还有其他一些层面,由于本人的眼界与能力有限,尚未挖掘。
[1]Chesterman,Andrew. Memes of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2012.
[2]Toury,Gideon. In Search of A Theory of Translation[M].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.
[3]Munday,Jeremy. Introduction Translation Studies,Theories and Applications[M]. Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2010.
[4]傅勇林.翻译规范与文化限制[J].外语研究,2001,(1) :68—70.
[5]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004,(2) :44—47.
[6]李德超,邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语,2004,(4) :68—74.
[7]廖七一.当代西方翻译研究原典选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[8]林克难. 翻译的规范研究和描写研究[J]. 中国外语,2008,(1) :88—91.
[9]马萧.从模因到规范[J].广东外语外贸大学学报,2005,(3) :53—56.
[10]赵宁.Gideon Toury 翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,(3) :216—219.