英语在对韩汉语教学中的媒介作用
2015-03-28王卉
王卉
(沈阳师范大学 文学院,辽宁 沈阳 110034)
随着中国经济的迅速发展和中国国际地位的提高,“汉语热”现象越来越明显。作为与中国一衣带水的邻邦——韩国,学习汉语的人数也逐年增加,除了来华学习汉语的留学生外,部分韩国学校还会选择立志于从事汉语相关工作的韩国学生来中国进行汉语进修。此外,韩国国内的中小学也陆续开设了汉语课,与日语一起作为韩国学生的语言选修课。
面对这种“汉语热”现象,中国国家汉办向韩国输送的汉语志愿者逐年增加。2014年共向韩国派出汉语教师志愿者430 名,2015年上半年,预计派遣赴韩孔子学院(课堂)汉语教师志愿者63 名,普通汉语教师志愿者270 名。国家汉办在进行汉语志愿者选拔时,要求志愿者英语CET -4 达到425 分以上或能熟悉使用赴任国语言。这就使得汉语志愿者中,多数人可以比较熟练地使用英语进行交际,而对赴任国语言不了解,导致在对外汉语教学的初级阶段,需要使用另一种语言作为媒介进行教学。就韩国而言,这种语言即是韩国的第二语言——英语。
到目前为止,并没有关于英语在对韩汉语教学中的地位和作用方面的研究。本文以对韩汉语教学为背景,研究英语在教学中的地位及作用,并提出以英语为媒介语进行汉语教学的教学策略。
1 英语在对韩汉语教学中的定位
在进行对外汉语教学时,尤其是初级阶段,对于学习者而言,目的语是陌生的,学习者几乎不能理解目的语中的任何意思,甚至对语音方面也知之甚少。然而,汉语教师可能对于学生的母语同样不了解,这就要求汉语教师在进行教学时使用另一种语言作为媒介,对所授内容进行翻译、讲解。由于英语是韩国的第二语言,因此,在进行汉语教学时,教师通常以英语作为教学的媒介语言。
目前有些学者将对外汉语教学中使用的英语定位为中介语,认为英语在对外汉语教学中起到中介的作用,是学习者学习汉语的桥梁。
“中介语”这一概念是美国语言学家塞林格在《中介语》一书中提出的。他将中介语定义为“the separateness of a second language learner's system,a system that has a structurally intermediate status between the native and target language”,即中介语是第二语言(或外语)学习者的一种独立的语言系统,这个语言系统在结构上处于母语和目的语的中间状态。它是语言学习者建构的介于母语和目的语之间的过渡性语言。它会受到学习者母语和目的语的影响,随着语言学习的过程不断发展变化,逐步向目的语靠近。
本文倾向于将对韩汉语教学中使用的英语定义为“媒介语”而非“中介语”,即认为在对韩汉语教学中,英语仅仅作为教学的媒介,而非学生在语言学习过程中出现的介于母语和目的语之间的中介语。这是因为,首先,尽管英语是独立的语言,有其独立的语言系统,但并不会受韩语或汉语的影响,也不会随着学习者对于汉语的学习而在语音、语法等方面发生改变;其次,英语并不是介于韩语和汉语之间的过渡性语言,在结构上也并不处于韩语和汉语的中间状态。因此,尽管在《现代汉语词典》中将“中介”解释为“媒介”,但本文仍然觉得将其定义为“媒介语”更加合适,使其与对外汉语教学中的“中介语”区分开来。
2 作为媒介语的英语在对韩汉语教学中的作用
由于韩国在发展过程中受到许多国家的影响,因此在语音和词汇等方面都会因为这些影响而出现与某种语言相类似的情况。在以英语为媒介语进行汉语教学时,可能会因为英语与韩语存在相似之处而产生积极影响,同时也可能因为英语与韩语的差别而对汉语学习造成消极的影响。
2.1 英语在对韩汉语教学中的积极影响
韩语中有很多外来词,其中英语外来词占韩语词汇总数的20%左右,并且呈不断上升趋势,这些英语外来词在语音和意义方面与韩语相同或相近,因此在使用英语进行教学时,学生几乎不需要由英语到韩语的翻译过程,就能比较顺利地理解其中的意思。例如,在讲解“聚会”时可直接翻译成英语“party”进行讲解,因为“聚会”的韩语是“”,与英语发音相似意义相同,利用英语进行翻译讲解可使学生正确理解其意义。
另外,由于韩语在发展过程中受到多种语言的影响,因此存在同时从两种语言中借鉴过来且意义不同的词语。例如,与“新闻”意义相同的韩语词为“”(音news);而与“新闻”发音相似的“”在韩语中则为“报纸”的意思。对于这种情况,使用英语“news”进行翻译可以避免不必要的麻烦。
在语法方面,大部分韩国学生能比较正确地运用英语进行交际,说明这些学生对英语的语法结构比较了解。汉语与英语在语法结构上相似,都是“主—谓—宾”的结构,而韩语则是“主—宾—谓”结构,由于英汉在结构上具有相似性,因此在进行对韩汉语语法教学时,教师可以引导学生注意英汉在语法结构上的相同之处,并通过学生已知的英韩在结构上的差别,对比韩汉语法的不同。
2.2 英语在对韩汉语教学中的消极影响
英语在对韩汉语教学中有许多积极影响,但同时也存在很多消极的影响。
尽管韩语中有很多英语外来词,但是汉源词数量明显多于英源词。有些汉语词语在学生拼读出来之后可以理解其大概含义,但是用英语翻译后,反而因为发音不同等问题给学生的学习带来阻碍,增加学习难度。例如:“能力”在韩语中为“”,发音与汉语相近,但如果使用英语“ability”进行翻译,反而不利于学生对于汉语语音的学习。在这种情况下使用英语作为媒介语进行汉语教学就会阻碍学生学习汉语的直观性。
还有一种情况是英语词汇的发音与韩语词汇的发音并不相同或者相差很大,在这种情况下,使用英语进行教学不仅不利于韩国学生在语音方面的学习,反而可能会影响学生对汉语甚至英语的发音学习。例如汉语词语“双、双的”,其韩语为“”,与英语“”发音几乎完全不同,在这种情况下如果采用英语进行教学则不利于学生的汉语学习。
在进行词汇教学时,由于汉语教师要将汉语词汇的意思翻译成英语表达出来,韩国学生在听到这些英语词汇时,又要将英语翻译成韩语进行理解,这就会在翻译的过程中产生歧义。因为英语中的单词有时可以用来解释汉语中的多个生词,并且对于汉语中的近义词不能准确地区分,而汉语中的多义词有时又可以同时对应多个不同的英语单词,这就容易使学生对于词义理解产生偏差,在日常使用中出现错误。
此外,在利用英语进行教学时,不得不注意学生对英语的掌握程度,尽管大部分韩国学生可以理解教学内容,但仍有部分学生由于语言问题不能理解,而对于可以理解教学内容的学生来说,理解的程度也并不相同。这就容易导致同等水平的学生在经过一段时间的学习后,出现学习水平参差不齐的现象,使部分学生对汉语失去兴趣,甚至造成教学失败。
3 以英语为媒介语的对韩汉语教学策略
在对韩汉语教学中,使用英语作为媒介语既有利于学生的汉语学习,但同时也可能会产生不利影响,因此在教学中要注意媒介语的使用,尽量避免媒介语可能对汉语学习产生的负面影响,促进其在汉语教学中的有利影响。在以英语为媒介语进行对韩汉语教学时应注意以下教学策略:
3.1 坚持适量原则
在使用英语进行汉语教学时,要注意英语的使用量。由于教学的最终目的是使学生理解并使用汉语进行交际,因此,尽管在汉语教学中需要使用英语进行解释,也要时刻注意英语的使用程度,要根据学生对汉语的理解程度,决定英语的使用量,而不是将全部的教学内容翻译成英语。同时也要注意在学生学习的不同阶段,适当调整英语的使用量。
3.2 教学指令的恰当处理
在进行对外汉语教学时,尤其是初级阶段的教学,由于学生对于目的语不了解,因此不能理解教师发出的教学指令。这时,教师可以将教学指令翻译成英语,但不能长期使用英语来发出教学指令。教师可以在学生第一次接触汉语时使用英语发出教学指令,之后当需要重复以前出现过的教学指令时使用汉语,若学生仍然不能理解教学指令的内容,教师可以适当地使用英语对于指令中的关键词进行提醒,并不断重复其汉语说法,加强学生的记忆,使学生理解指令内容。
3.3 引导学生利用英语进行韩汉语言对比
由于大部分韩国学生有一定的英语基础,可以利用英语进行交流,因此在以英语为媒介语进行汉语教学时,不能单纯将汉语翻译成英语,而要引导学生有意识地进行韩汉语言对比。通过英语和韩语在语言结构上的不同,以及英语和汉语在语法结构上的相同,引导学生将汉语和韩语进行对比,促进学生对汉语语法结构的掌握。
4 结语
通过分析可以看出,以英语为媒介语进行面向韩国的汉语教学,既有优势又有弊病。因此在教学过程中,汉语教师应注意英语的使用,不能一味地将汉语知识翻译成英语,而要注意英语的适度使用。同时引导学生积极地进行语言对比,培养学生学习汉语的积极性,促进学生对汉语的学习。
[1]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2010.
[2]李黎,毛继桂.试析英语在对外汉语教学中的中介语作用[J].海外英语,2012,(4) .
[3]辛春雷.中介语与中介语理论[J]. 聊城师范学院学报,1999,(2) .
[4]姚晓波,陈方方.对外汉语教学与中介语理论[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2006,28(6) .
[5]孙德坤.中介语的定义、描写与研究方法[J].语言文学应用,1993,(4) .
[6]张婷.中介语理论研究概述——兼谈对对外汉语教学的启示[J].语言教学研究,2006,(3) .
[7]王慧丽. 对外汉语初级阶段课堂指令研究[J]. 才智,2012,(24) .
[8]杜婷.对外汉语教学中英语作为中介语的策略研究——以土耳其法蒂赫大学中文系学生为例[D].兰州:西北师范大学,2013.