APP下载

谈《呼啸山庄》语言特色及译本语言比较

2015-03-27党涛涛

淮南职业技术学院学报 2015年1期
关键词:斯克利夫勃朗特哥特

党涛涛

(大同煤炭职业技术学院外语系,山西 大同037003)

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的代表作。《呼啸山庄》描述了希思克利夫的故事,希思克利夫是被吉卜赛丢弃的孩子,幸运的是被山庄老主人收养,后来由于无法忍受恋爱受挫和羞辱,外出致富。但是回来之后却发现自己的女友凯瑟琳已经和当时的地主林顿结婚,从而产生了对林顿及其子女进行报复的想法。《呼啸山庄》这部小说内部充满了追求自由的斗争和强烈的反压迫精神,又一直笼罩在紧张、离奇、浪漫的艺术气氛中。

一、《呼啸山庄》的创作背景

“哥特”一词来源于北欧条顿民族中一个较为古老的部落——哥特,这个部落凭借野蛮、骁勇善战而著称,该部落在5世纪就侵入了罗马帝国,并且在欧洲等多地建立起了较多的王国。在意大利文艺复兴时期,“哥特”代表着愚昧、野蛮以及黑暗的中世纪。到了18世纪中期,意大利人法萨里借“哥特”这一词来代指人们对中世纪建筑风格的不喜欢。然而到了18世纪后期,“哥特”又成为一种新的小说体裁名称,哥特式小说往往是以充满神秘、恐怖色彩的城堡等作为背景,主人公往往都是古怪等相关角色,故事情节往往都是为了争夺财产或者由于复杂感情纠葛而引起的迫害或者谋杀,写作手法较为夸张,此种小说较为恐怖。所以“哥特式小说”被成为“黑色小说”。在18世纪,哥特小说得到了快速的发展,在19世纪初期法国大革命的到来导致哥特小说的转变。在此之后有很多作家开始将哥特元素融入到写作中。艾米莉·勃朗特在创作《呼啸山庄》的时候就受到了哥特小说的影响,并且在《呼啸山庄》这部小说中运用了较多的哥特手法。

艾米莉·勃朗特生活的年代正处在英国社会比较动荡的时期。此时的资本开始暴露出内在的缺陷,失业工人非常的贫困;劳资之间的矛盾逐渐尖锐化;大量童工被折磨至死。勃朗特姐妹生活在比较贫穷的牧师家庭,其母亲还在他们非常年幼的时候就因为肺癌而去世,从而使整个家庭陷入困境之中。由于生活条件的悲惨,勃朗特姐妹被迫在慈善学校度过自己的童年生活。由于当时学校的基本条件非常恶劣,导致艾米莉和夏洛蒂的两个姐姐患肺病离世。从那以后,艾米莉和夏洛蒂就回到了自己的家中,和妹妹安妮、弟弟勃兰威尔一起自学。她们的家庭位于一个比较偏僻的山区,致使他们每天游玩的地方只有西边的旷野和一望无际的沼泽。尤其是艾米莉,经常散步于旷野之上,用心去感受旷野的气氛,虽然表面沉默寡言,但是非常的内心热情奔放,随后将旷野上的所感所受写进了《呼啸山庄》之中,展现了《呼啸山庄》的独特氛围。

二、分析《呼啸山庄》的语言特色

在所有文学作品当中,小说具有其独特的表现形式,要想让读者对一本小说感兴趣,就需要让读者喜欢作者的语言。《呼啸山庄》的语言就有明显的特点,在该作品中一直贯穿着口头语言。《呼啸山庄》将口头语言与书面语言充分结合起来,为后人留下了一部传世佳作。

(一)主要人物语言

《呼啸山庄》中主要人物的风格特点和语言特色主要体现在口头语言与书面语言的组合中。《呼啸山庄》从最初口头语言逐渐转变为书面语言,最终又把口头语言和书面语言有效地融合在一起。该篇小说从开始到最后,希斯克利夫的讲话采用的是典型的口头语言,从而将其声音效果表现出来。希斯克利夫不喜欢写作与阅读,其在讲话过程中一直会用讥讽的语调。艾米莉·勃朗特将希斯克利夫通过语言的典型特征来表现出来。艾米莉·勃朗特在《呼啸山庄》中将主人公希斯克利夫刻画成一位具有征服力和说服力的雄辩家。在小时候,希斯克利夫就展现出了超强的口头语言天赋,其说话的方式总会吸引到别人的注意力。同时希斯克利夫的说服能力远远高于其他人的本领。比如:当凯瑟琳即将死亡的时候,希斯克利夫在凯瑟琳的病榻前进行了一系列的语言争辩:You are through a devil,he pursued savagely,so to speak to me when you are dying?Do you think all these words will be branded in my memory,and after leaving me in the deeper you never eat?You know you lie and say I killed you,Catherine,you know,I forgot you will forget my existence!这些话翻译过来就是“他凶暴地追问着,你是不是被恶鬼缠住了,即使面临死亡的时候还以这样的态度和我说话?你有没有想到这些话可能会在我的记忆中产生深远的影响,我害死你的话你应该知道都是谎话;同时,凯瑟琳,你要记住只要我还活在这个世上一天,我就不会忘记你。在你安息的时候,我却要承受这种折磨与煎熬,你那狠毒的自私心这下可以满足了吗?”在这一段话中,第一个句子与第二个句子都是问句,第三个句子是感叹句。在这几句话中带有着咒骂的话语。希斯克利夫这一主人公在说话的时候,往往会利用其强壮的身体来威胁说话对象,并且也会起到一定的效果。虽然自始至终他都没有打过林顿,但是从林顿的话语中我们会发现:林顿非常害怕希斯克利夫。

(二)象征寓意语言

象征寓意是将主观的精神世界和心理情绪通过感知的物象来表现出来。在《呼啸山庄》这部小说中描写了较多的自然环境、动物植物以及风花雪月等环境,然而艾米莉·勃朗特给这些景观赋予了丰富的象征寓意。艾米莉·勃朗特将自己的思想与周边的景观罗列起来,并且其利用象征寓意语言将人物的性格特征以及人物的精神世界呈现在读者的面前,同时还将小说要表达的主题阐述出来。

艾米莉·勃朗特在描写自然景物的时候,她赋予了自然景物感情,通过将自然景物与艾米莉·勃朗特的感情结合起来,从而可以将自然景物的作用发挥出来。小说中曾有一处是这样描写的:“Wuthering Heights is the name of Mr.Klev's residence and thorn.Whistling province adjective,describing the atmospheric turbulence,standing in the stormy weather exposure.Pure,bracing ventilation must be in all the time,in fact;”此句话被翻译为:呼啸山庄最初是希斯克利夫先生的住宅名称。这说明“呼啸”一词具有深远的意义,主要形容了该地方的天气特色。的确,他们这儿无时无刻都不流通着纯洁的空气,并且这些纯洁的空气可以起到振奋人精神的作用。这一段描写自然景物的话非常精彩,一幅幅风景图呈现在读者的面前。艾米莉·勃朗特对荒原环境进行了详细的描述,同时赋予了更加典型的象征意义。

(三)描写叙述语言

描写叙述语言一般情况时借助一起言语手段来进行叙事、写人以及绘景等,从而可以达到感染读者的目的。在《呼啸山庄》这部小说中将描写语言与叙述语言进行了综合运用,这成为小说的又一大特点。艾米莉·勃朗特在《呼啸山庄》的描写以及叙述语言都是非常优美的,并且也运用了多种多样的修辞手法,在描绘自然景物以及描写人的时候可以将作者的思想以及作品的主题充分展现出来。比如:在《呼啸山庄》中有很多地方所提到的景物、天气以及数字等寓意象征着死亡。例子一:当希斯克利夫将艾米莉·勃朗特爱情讲述给奈丽的时候,曾经说过这样一句话,“我做过的所有梦现在回想起来都不算什么。我的未来只需要用两个字就可以概括,即死亡与地狱,失去了艾米莉·勃朗特的未来和地狱是一样的。”例子二:希斯克利夫也将他扒开艾米莉·勃朗特棺木那一刻的感觉讲述给了奈丽。希斯克利夫曾经这样说过,“我身边虽然缺少血肉之躯的活物;但是,在黑暗中你却可以感觉到有活人走过来,可你无法对其进行分辨”。我能感受到凯蒂就在那里,她在地上,此时我的心里是非常轻松愉快的。我从那悲痛的工作解放出来,我能够感受到慰藉。她一直就在我的身边,从未离开过。在小说中曾有多处使用了叙述语言及象征寓意语,从而将艾米莉·勃朗特的情感充分的表现出来。艾米莉·勃朗特将动物植物、自然景物、天气现象等都看作是有生命的东西,并且将自然景物、天气现象以及动物植物拟人化,认为他们与人一样都是有感情的。此外通过象征寓意的语言,艾米丽·勃朗特描述将丰富的说理与动人的感性形象结合在一起,同时在作品中融入了作者对于人生的感悟以及死亡的理解,最终阐释了作品的主题。

三、研究《呼啸山庄》的译本语言比较

在五四运动之后,《呼啸山庄》开始进入到了中国读者的视野。在上个世纪80年代到90年代,我国兴起了翻译《呼啸山庄》的高潮。在1986年,方平第一次翻译了《呼啸山庄》,该版本受到了当时读者的一致好评。从那以后宋兆霖等翻译了一系列译本。2000年之后,又涌现出了大批的全译本和改编本,尤其是改编本,其具有多种多样的形式,并且风格也都是不同的,从此之后《呼啸山庄》的翻译趋于多元化。

在欣赏《呼啸山庄》这部小说时,首先要细心去感受小说内部的语言特点和语言内涵。当我们在对《呼啸山庄》译本进行批判时,也要根据其语言特色来进行评判。所以要想让读者更好的感受这部小说,翻译语言是非常重要的。对于翻译者来说,要全面把握作品的语言特点,在翻译过程中可以更好的形成译作风格,也可以将原作的风貌展现在读者的面前。

其一,人物语言的比较。在洛克伍德与希斯克利夫首次见面的曾有这样一段开头语:“Mr.Lockwood,your new tenant,mr..Arrive as soon as possible I honor my telephone,expressed the hope that I have not brought the inconvenience my perseverance in soliciting Thrushcross Grange to your occupation.”.有一位翻译者是这样翻译的:先生,我是您的新租户洛克伍德。为了更好的表达我对您的敬意,刚到这里我就来拜访您,希望能够租下您画眉田庄,不知您今天是否方便。这样翻译将洛克伍德的好奇、礼貌等表现出来,增加了对话的灵活性。其二,象征意象语言的比较。比如:在开头描写呼啸山庄的时候,曾这样写到:“Wuthering Heights is the name of Mr.Klev's residence and thorn.Whistling province adjective,describing the atmospheric turbulence,standing in the stormy weather exposure.Pure,bracing ventilation must be in all the time,in fact;”此句话被翻译为:呼啸山庄是希斯克利夫先生住宅的名称。其中“呼啸”一词具有特别的意义,主要形容了该地方的天气特色。的确,他们这儿无时无刻都不流通着纯洁的空气,并且这些纯洁的空气可以起到振奋人精神的作用。这样翻译将作者所要描写的“Wuthering”这一词呼呼生风的音响效果表现出来。

[1]井英萍.《呼啸山庄》的语言特色和表达特征研究[J].进出口经理人,2014(z1):343-344,345.

[2]李鸿曜.《呼啸山庄》的叙事特点和虚实之美[J].学园,2013,(12):45-46.

[3]范晓航.荒原上一个超凡脱俗的灵魂——艾米莉·勃朗特的哥特风格与性格探析[J].甘肃社会科学,2011(3):93-95.

猜你喜欢

斯克利夫勃朗特哥特
哥特兰:不依赖空气
试析《呼啸山庄》中希斯克利夫的情感历程
锋利少女
《呼啸山庄》的悲剧根源探析
艾米莉·勃朗特
用卡伦·霍妮的成熟理论分析希斯克利夫的神经症人格
张悦然:哥特少女已成熟
剖析艾米丽《呼啸山庄》里的复仇意识
Gothic Elements in Wuthering Heights
走偏锋 暗黑哥特妆容AB面