功能对等理论在机械工程英语翻译中的应用
2015-03-23王晓维
王晓维
(长春理工大学外国语学院,吉林 长春 130000)
功能对等理论在机械工程英语翻译中的应用
王晓维
(长春理工大学外国语学院,吉林 长春 130000)
机械工程英语作为科技英语的分支,专业性强、特殊性多、范围广,以至于此领域翻译工作难度很大。本文通过分析机械工程类文本特点,通过对机械工程英语语料的分析,试论奈达的功能对等理论指导机械工程英语翻译的可行性。
功能对等理论;机械工程;翻译;策略
随着全球经济一体化的不断深入,机械工程英语作为科技英语中的重要组成部分也受到学术界的广泛关注和高度重视。著名科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”深入研究机械工程英语的特点,寻求相对应的翻译方法与技巧对于此类专业英语的发展至关重要。
1 奈达的功能对等理论概述
美国著名语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)在长期从事《圣经》翻译的过程中,为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,所谓“功能对等”,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 ,P65)。也就是说翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
2 机械工程英语的特点分析
2.1词汇特点
机械工程英语词汇主要分为纯机械科技词汇和普通科技词汇两类,这两类词汇在科技英语文献中使用率约为60%。这些词汇主要是用来说明机械原理及应用规律等。另外,随着新学科、新领域的产生,科技新词也层出不穷。
纯机械科技词汇,即某个领域或某个学科的专属词汇,具有“量身定制”的特点。这类词汇适用范围狭窄,词义单纯,针对性强,但严谨规范。
例如:diode(二极管)、缩略词FOPS(Falling Object Protective structure)落物保护装置、半缩略词KD key (Kick Down key)换低档键。
通用科技词汇,即广泛应用于科技领域不同专业的词汇。这类词汇数量多,适用范围广,一词多义现象多,出现频率高。
如power一词在力学领域可翻译为“力、电力、动力、功率、电源”等,在数学领域又可被翻译为“幂,乘方”,词义比较丰富。
2.2句法特点
机械工程英语文献中长句、复杂句较多。一个句子通常由多个分句构成,且分句中修饰成分较多。此类长句通过精确的措辞和严谨的结构来描述复杂的工艺、原理、过程等。被动语态使用较多,利兹大学教授约翰·斯威尔研究发现“科技英语词汇中约有1|3的谓语部分都是由被动语态构成。”被动语态的使用可以使表述更客观,将主观臆断与读者误解降到最低。
2.3修辞特点
机械工程英语文献主要用于阐述客观事实、提出设想、推导公式等,属于功能性文体,此类文体以陈述句为主并大量使用一般时时态。为了避免武断,因此常用虚拟语气进行假设及建议等,虚拟语气这样谦逊的口吻也使得文章更加严谨。
3 功能对等理论指导下的机械工程英语翻译策略
3.1词汇的翻译
在词汇方面,根据机械工程英语词汇的特点,纯机械科技词汇由于词义相对稳定,翻译时最容易达到翻译“对等”的标准,主要翻译方法应采用意译法。此类词汇大多只有唯一的译法,翻译人员应注意平时的积累。如mechanotron-“机械电子传感器”。另一类常用词汇为通用科技词汇,此类词汇往往在不同领域广泛应用。例如nut可以译为坚果、螺母、“坚果级”煤块等。对于缩略词的翻译应将各个字母逐个翻译出来,例如:EDM-Electrical Discharge m achining译为“电火花加工”
3.2句子的翻译
奈达的功能对等理论的翻译宗旨其一就是:“如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。”(刘宓庆,1998)机械工程英语文献中长句、复杂句较多。对于多数参阅机械工程英语文献的工作者来说,想把长句翻译成目的语往往不知从何下手。对于长句的翻译最常用的方法就是分割法和移位法,即将原本较长的句子划分为并列的分句或将原句调整顺序,不拘泥于原句的层次结构,通过舍弃形式对等来实现语义对等。
3.3修辞的翻译
根据奈达的功能对等理论得知:如果语源和目的语的表达习惯不能兼顾,应遵循目的语的表达习惯。对于原句中的修饰成分,往往在英文中是必要成分,而已成汉语时则显得累赘,机械工程英语讲究表达严谨、专业性强,所以在翻译时应注重运用减译法。
例如:Steel contains a smaller proportion of carbon than castiron contains.
译文:钢的含碳率比铸铁小。(第二个contains为重复词)
此句中省略了从修辞角度看不必要的重复的词。
4 结语
机械工程类英语涉及到技术概念以及自然规律等,表达严谨,所以对于翻译机械工程英语文献的要求不能以普通翻译的“准确,简练和通顺”作为衡量标准。在此行业中,专业术语与特殊表达形式需要译者不仅要有扎实的语言功底,还要对翻译内容的所属行业有深入的了解。就整体机械工程英语翻译而言,对于“信、达、雅”中的“雅”要求并不高,但要绝对遵循“信”和“达”的要求,避免使用过多华丽辞藻。译者要尽量做到行文简练、逻辑严密、语句严谨。
[1]刘宓庆 .《翻译与语言哲学》(修订本)[M]中国对外翻译出版社( 2007 . 03 )
[2] 孙江宏.机械工程专业外语课程实践与探索[J]. 中国电力教育. 2011(32)
[3] 廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J]. 长沙大学学报. 2010(01)
H315.9
A
1003-5168(2015)11-257-01
王晓维(1988.12-),女,长春理工大学外国语学院教师,助教,研究方向:翻译理论与实践,跨文化交际