APP下载

人际功能视角下林译《浮生六记》之性灵展示

2015-03-21谭晖

城市学刊 2015年6期
关键词:林译浮生六记性灵

谭晖



人际功能视角下林译《浮生六记》之性灵展示

谭晖

(湖南城市学院外国语学院,湖南益阳 413000)

《浮生六记》是中国“性灵”文学史上的重要一环,对“性灵”的展示是其译本评价的重要标准之一。林译本在《浮生六记》的翻译研究中得到了广泛关注,但对其“性灵”展示的研究尚不多见。林译本通过从语气和情态、呼语等方面对原文人际意义对等的实现,向读者展现了人物的才华之灵、个性之灵、情趣之灵以及情感之灵,因而也实现了原著的“性灵”文学之价值特征。这些研究也表明系统功能语法在翻译研究中因为其可操作性而具有独特的理论价值。

人际功能;性灵;林译;《浮生六记》

《浮生六记》是清人沈复的自传体散文。全书六章,现存四章,以天然细致的笔调,描写自己家庭生活的幸福和愁苦。其“写情纪胜,兼而有之,志乐志哀,各臻其极”,对闺房之乐、琐事之趣和夫妇坎坷愁苦中相濡以沫的真情进行了不加掩饰的刻画,因而成为中国“性灵”文学历史系列链上重要的一环,[1]具有独特的文学价值。俞平伯先生对其大加赞赏,称其“确也有眩人的力”;[2]中国“性灵”文学的另一代表林语堂先生“发愿”将它译成英文,于1935年译成刊登于英文《天下》月报和《西风》月刊,前后易其译稿不下十次,“颇有英国读者徘徊不忍卒读”。

国内学界对林译《浮生六记》的研究颇有见地,这些分析多从文学批评和文学翻译等角度展开,有些研究的主观性姑且不谈,其对语言的人际等纯理功能的实现却缺乏关注。

因而本文基于系统功能语法中的人际功能理论,探索林译《浮生六记》之性灵特色,解读林译是否展示了原著的“性灵”文学之价值,同时为功能语言学在翻译研究具备可操作性和可应用性提供例证。

一、人际功能简介

系统功能语法的构建基于对语言中意义的基本构成成分是功能性的认识,韩礼德将所有语言的组织概括为“概念的”、“人际的”、“谋篇的”三类,与此对应,语言具有概念、人际、语篇三大纯理功能或元语言功能。

人际意义基于给予(Giving)和需求(Demanding)两种人际关系,根据给予或者需求的对象是信息还是货物或者服务,言语功能呈现出陈述(Statement)、提供(Offer)、提问(Question)、命令(Command)四种类型。

语气、情态、呼语等是人际功能的重要资源,有关它们的基本内容,可参见Halliday(1994)、Thompson(1996/2000)、胡壮麟、朱永生、张德禄(1989)、黄国文(2001)等。

此外,谓语动词、名词、形容词、谓语形容词、副词、介词短语和相应的小句也是人际功能的研究资源[3]。

二、“性灵”的内涵界定

“性灵”一词的产生源于南朝时佛教的逐步盛行,佛论、佛经当中“灵”、“心性”等概念的高频率使用,催化了人们对主体心灵的重视。南朝人颜延之最早将“性灵”二字联用并且用它来表示人的主体精神,南朝刘鳃的《文心雕龙》是首先采用“性灵”一词的古代文论著作。[4]至明代王守仁继承并发展了陆象山的心学,完成主观唯心主义的哲学体系,与社会、经济等因素形成合力,促生了文学领域的“性灵”意识倾向和潮流,晚明时期已经形成了性灵文学的高峰。徐渭的“雅不与时调合”,汤显祖的“至情论”,李贽的“童心说”都有“性灵”的烙印,而公安三袁“独抒性灵, 不拘格套”的“性灵”更将对现实生活的热爱与追求进行了充分表达,鼓励人们自然地享受生活快乐。

流行于清代中叶的性灵派影响甚广,与《浮生六记》作者沈复同时代的清人袁枚是性灵理论的集大成者,对于其“性灵”说,学界有多种解释:一是强调“性灵”主要指抒写自己个人的真实感情的性情说;二是认为“性灵”就是重在心灵与外物相交的一种感发作用的灵感说;三是认为“性灵”重视性情之真与灵感作用,生动活泼地表现真实感受的性情灵感并重说;四是以王英志为代表的才、性、情三要素说。[5]此外,孙敏明认为“性灵”有哲学的和诗学的之分,袁枚所谓“性灵”从纯诗学角度立论,指诗性的天性灵智。[6]

本文认为,袁枚的诗论中包含了人生态度,诗学和哲学理念处于互动之中,“性灵”以诗为表,又有思之神,因此,本文对于“性灵”的探讨,基于才、性、情三要素说,以才情、个性、真情作为探索的维度,考察林译对才华之灵与情趣之灵、个性之灵、情感之灵的展现。

三、基于人际功能的林译《浮生六记》之性灵分析

在沈复的青少年时代,康乾盛世已近尾声,清王朝由巅峰状态逐渐向低谷滑落,各种社会危机和矛盾显露。而沈复作《浮生六记》时,已离鸦片战争的爆发为时不远,其时商品经济迅速发展,社会进入转型,性灵主义思潮奔涌激荡,[7]这样的时代背景促成了原著的“性灵”特色,因而对“性灵”的呈现成为评价译文的重要标准之一。以下基于人际功能理论,分析林译对“性灵”的展示,从而可以从这个角度形成对译文的评价。

(一)性灵中才的基本维度:才华之灵

中国封建礼教主张“女子无才便是德”,在这种思想影响下,“妇人识字即乱情,尤不可作诗”,甚至是“妇人解诗则犯物忌”,而“性灵”派主将袁枚则对“女子不宜为诗”的观点坚决抵制。受“性灵”思想影响,沈复笔下的妻子芸是有才的:

例1芸曰:“古文全在识高气雄,女子学之恐难入彀;唯诗之一道,妾稍有领悟耳。”

林译:“The ancient literature,”Yun said, “depends for its appeal on deapth of thought and greatness of spirit, which I am afraid it is difficult for a woman to attain. I believe, however, that I do understand something of poetry.”

例2“……非杜亚于李,不过妾之私心宗杜心浅,爱李心深。”

林译?“……I am not saying that Tu is second to Li; only personally I feel, not that I love Tu less, but I love Li more.”

例1译文最后一句中位于句首的评论附加语“I believe”具有情态意义,与表示强调的助动词“do”相呼应,表达说话人对于整个命题的态度,芸认为自己对于诗略知一二的肯定态度完全看不出“不宜为诗”思想的影响,包含了芸是有诗才的意义。

例2中评论附加语“personally”也是语气的一部分,芸有着对于诗歌的个人看法,这种见识属于才华的展示。译文使用附加语,展示了芸的才华,通过人际意义的实现展现了才华之灵。

(二)性灵中才的深层维度:情趣之灵

性灵派在诗歌创作上强调“妙思”,这种观点包含才华之上的生活态度。“妙思”生情趣,《浮生六记》中情趣之灵蕴含在夫妇二人精心为平凡的生活增添美和意趣的点滴之中。

例3余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜蔬鱼虾,一经芸手,便有意外味。

林译:I was by nature very fond of guests and whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games. Yun was very clever at preparing inexpensive dishes; ordinary foodstuffs like melon, vegetables, fish and shrimps had a special flavor when prepared by her.

例4余爱小饮,不喜多菜。芸为置一梅花盒:用二寸白磁深碟六只,中置一只,外置五只,用灰漆就,其形如梅花,底盖均起凹楞,盖之上有柄如花蒂。置之案头,如一朵墨梅覆桌;启盖视之,如菜装于瓣中,一盒六色,二三知己可以随意取食。

林译:I was very fond of having nice little suppers with a little liquor, but did not care for many dishes. Yun used to make a tray with a plum-blossom design. It consisted of six deep dishes of white porcelain, two inches in diameter, one in the center and the other five grouped round it, painted grey and looking like a plum flower. Both its bottom and its top were beveled and there was a handle on the top resembling the stem of a plum flower, so that, when placed on the table, it looked like a regular plum blossom dropped on the table, and on opening, the different vegetables were found to be contained in the petals of the flower. A case like this with six different dishes would be quite enough to serve a dinner for two or three close friend.

例5点缀盆中花石,小景可以入画,大景可以入神。一瓯清茗,神能趋入其中,方可供幽斋之玩。

林译:When arranging miniature sceneries with flowers and stones in a pot, design so that a small one could suggest a painting, and a big one the infinite. One should make it so that, with a pot of tea, one could lose oneself in a world of imagination; and only this kind should be kept in one’s private studio for enjoyment.

系统功能语法中,连接附加语可以放在人际功能的描写框架内,例3中的“whenever”是语气的一部分,对作者的喜好进行了强调。这种喜好为下文做铺垫也好,与下文呼应也好,都是为突显出包含在其妻厨艺中的妙思设置了一个背景。而妙思体现为:下文中用形容词“clever”表达“善”,在情态上增加了突出妻子性灵的人际意义;被动语态作为语气的一部分,则强调了“不费之烹庖”“有意外味”的事实。这些都是一种对生活情趣的经营。

例4中对于梅花盒的描述,原文以芸为主语,译文却选择“It”以及梅花盒的组成部分作为主语,这样的信息出发点,使梅花盒的信息成为命题得到肯定,突出了包含在梅花盒设计中的,芸精心为平凡的生活增添美和意趣的妙思即性灵。

例5中情态操作语“could”属于低肯定程度,“lose oneself in a world of imagination”并非必然,需要性灵之体验;而“should”属于肯定程度中等的情态操作语,其人际意义表明了作者对于信息的肯定态度,美、意趣需要“make it so ”的行动,意义上要表达只有这样的行动才能经营出“enjoyment”。整个语篇营造的人际意义使得作者对于生活意趣的独到见解得到充分阐释,显示出了才华基础之上的情趣之灵。

(三)性灵中性的维度:个性之灵

性灵派反对模拟,提倡性灵的主张,与之相随的是个性自由精神的张扬。徐渭、汤显祖、李蛰、公安派以及后来的袁枚,都富有反叛精神,追求个性解放。因而,个性自主是“性灵”的一种本质特征。例3中作者“余素爱客,小酌必行令”即是一种典型的对于个性的表露,译文中“by nature”点出了行为的本性,诠释出“素”并非简单的经常性的频率而是出于本心,很好地实现了原文的人际功能,体现了个性之灵。再看几例:

例6 时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅其新鞋而已。见其绣制精巧,询为己做,始知其慧心不仅在笔墨也。

林译:At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet color, and had on a new pair of shoes. I noticed that the embroidery on her shoes was very fine, and learnt that it was her own work, so that I began to realize that she was gifted at other things, too, besides reading and writing.

说例6是展示才华之灵的典型不为过,小句“she was gifted at other things, too, besides reading and writing”中评论附加语“too”以及“was gifted”中对于“gift”的选用以及被动语态的使用,都具有情态意义,很好地实现了展示芸天生才华的人际功能。而这种才华只是一种基础,句中连接附加语“but”呈现的对照意义,附加语“all”与“alone”、特征语“bright”与“quiet”的对照中有对芸别具一格装扮的彰显,通过人际意义展示了才华基础之上的个性,从才华与个性两个维度展示了“性灵”。

例7秀峰曰:“然则若郎纳妾,必美而韵者乎?”芸:“然”。从此痴心物色,而短于资。

林译:“Do you mean to say that when your husband takes a concubine, she must have both beauty and charm?”answered Hsiufeng. Yun replied in the affirmative. So from that time on, she was quite bent on finding a concubine for me, but she was short of cash.

例7 中高肯定程度的情态操作语“must”与词组“in the affirmative”强调了对命题“have both beauty and charm”意义的肯定,这种见解本身就是一种才华和个性。而连接操作语“but”提示了一种语境,在这种语境下芸作为妻子,却“was quite bent on finding a concubine for me”,不怕失宠,不怕新人分去丈夫对己之爱,是一种与众不同的个性,难怪作者发出感叹“呜呼!芸一女流,具男子之襟怀才识”。从人际功能的角度而言,对于芸个性之灵的展示是成功的。

例8 游人见之,莫不羡为奇想。杯盘狼藉,各已陶然,或坐或卧,或歌或啸。

林译:People who saw us thus enjoying ourselves thought it quite a novel idea. Then the cups, bowls and dishes lay about in great disorder on the ground, while we were already slightly drunk, some sitting and some lying down, and some singing and yelling.

例8中“who”引导的限定性关系小句,从意义上是详述性的,在表达游人与作者及朋友人际关系的同时,提示了“enjoying ourselves”的语义,这种语义与特征语“novel”呼应,展示了行为的与众不同性质。而连接附加语“while”表示时间又含有对比意义,与词组“in great disorder”、“on the ground”以及表示时间的语气附加语“already”呼应,杯盘的状态是非常态的,与之对应人物的状态是通过“some sitting and some lying down, and some singing and yelling”扩展的“drunk”,对个性的张扬进行了有力表达,通过人际意义对于个性之灵的展示是富有感染力的。

(四)性灵中情的维度:情感之灵

性灵派主张真情的真实流露,这是性灵中情的维度。袁枚在《小仓山房诗文集》卷三十《答或园论诗书》指出:“情所最先,莫如男女”,《浮生六记》以爱情为主题,其“笔墨间缠绵哀感一往情深”,(《浮生六记跋》),其中的情感表达备受关注。周绚隆认为,人类婚恋史上有两种不同的爱情模式,一种性灵之爱,它追求激情,带有非现实的浪漫色彩;另一种现实之爱恋爱者很注重把握现实中的各种利益和关系,更多地基于生存的考虑,把感情投射在生活的方方面面,建立平实两性之间的依赖关系。[8]且通过几例,看《浮生六记》与林译的情感表达:

例9芸曰:“今世不能,期以来世。”余曰:“来世卿当作男,我为女子相从。”

例10 余深然之。今即得有境地,而知己沦亡,可胜浩叹!

林译:I fully agreed with her. Now the place is still there, while my bosom friend is dead. Alas! such is life!

例9中词组“in this life”、“in the next”与高肯定程度情态操作语“must”、中等程度肯定情态操作语“will”通过对语义上夫妇二人对于来世期盼的表达,基于人际功能表现了夫妇二人的深情,这种带有非现实的浪漫色彩的爱具有性灵之爱的归属。

例10中附加语“fully”通过对“agreed with her”语义的限定,表达了人际意义夫妇同心。而连接附加语“while”突显的对照意义与“bosom friend”呼应,表达了作者怀念亡妻的深情。而对感叹词“Alas”的使用,以及下一个小句用“such”做主语,通过对信息的确定,表达了强烈的情感。深情融入在人际功能的实现之中。

例11余曰:“始恶而终好之,理之不可解也。”芸曰:“情之所钟,虽丑不嫌。”

林译:I said I could not understand why I dislike it at first and began to love it so now. “If you are in love with a thing, you will forget its ugliness”, said Yun.

从投射的角度看,例11译文采用间接引语,将立足点由说话人变成了投射的小句,投射小句的指示取向通过主从投射得以保留,在语义上实现了“表征意思”而不是“表征措辞”的功能。这种转述使“提供信息”的言语功能成为显性,保留了命题以及语气的独立地位,强调了由不喜欢到喜欢的变化,这种人际意义的表达在语篇上为下文提供了铺垫。而下文情态操作语“will”具有中等肯定程度,通过对语义“情之所钟,虽丑不嫌”的肯定表明了芸的态度,其中有着激情对平实关系的适应。这种爱包含了情感之灵,又将它与现实结合,具有现实之爱的特征。因而勾画出揉合了现实之爱与激情之爱的独特的情感之性灵。事实上,例7中芸个性的实施,基于对丈夫的深切了解,个性中包含着信赖,而这种信赖源于他们内心爱的默契,情感之灵与个性之灵已经浑然一体。

因此,林译之所以“颇有英国读者徘徊不忍卒读”,其对人尤其是作者妻陈芸才华之灵的勾画、对夫妇二人情趣之灵的表达、个性之灵的彰显及情感之灵的昭示是重要原因。诚然,《浮生六记》中不乏附着在其他人、事中的性灵展示,基于夫妇二人的主角地位,本文只把他们生活描述以及刻画作为了性灵实现途径的例证,余不赘述。

本文从人际意义出发,运用系统功能语言学人际功能理论分析方法对林译《浮生六记》的性灵特征进行了初步研究。对林译本中语言人际功能的分析表明,林译本通过从语气和情态、呼语等方面对原文人际意义的对等展示,向读者展现了作者妻子的才华之灵、夫妇二人的个性之灵、情趣之灵以及情感之灵。林语堂作为中国“性灵”文学的重要代表,其对“性灵”的感悟和重视为译文成功展示《浮生六记》之“性灵”价值提供了得天独厚的基础,此非其他译作可比。本文的分析业已表明,韩礼德系统功能语法为《浮生六记》翻译研究提供了一种可行的切入途径,具有其独特的理论价值。

参考文献:

[1] 黄强. 《浮生六记》百年研究述略[J]. 扬州教育学院学报, 2006(2): 4-8.

[2] 俞平伯. 重刊《浮生六记》序[M]. 北京: 人民文学出版社, 1980: 23.

[3] 封宗信. 系统功能语言学中的情态系统:逻辑、语义、语用[J].外语教学, 2011(6): 1-5.

[4] 冯运军. 袁枚的“性灵说”研究[D]. 四川师范大学, 2001.

[5] 汪龙麟. 20世纪后20年袁枚研究述评[J]. 苏州大学学报: 哲学社会科学版, 2005(1): 50-54.

[6] 孙敏明. 袁枚“性灵说”再认识[J]. 浙江万里学院学报, 2008(1): 71-73.

[7] 陈伯海. 近四百年中国文学思潮史[M]. 北京: 东方出版中心, 1997.

[8] 周绚隆. 现实的爱与性灵的爱——试论《红楼梦》中的两种爱情模式[J]. 红楼梦学刊, 1996(1): 187-197.

[9] 沈复. 浮生六记[M]. 林语堂,译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.

(责任编校:彭 萍)

On the Reveal of Inspiration in English Version ofby Lin Yutang from the Perspective of Interpersonal Function

TAN Hui

( College of Foreign Studies, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China )

of Shen Fu plays an important role in the history of inspiration literature in Chinese. The paper, based on the theory of interpersonal function in Systemic Functional Grammar, explores this book and its English version by Lin Yutang. By applying the theory of interpersonal function in the analysis of translation, we find that by presenting equal interpersonal meaning in the original to a certain extent, the English version by Lin Yutang can reveal the inspiration of talent, temperament and interest, individuality as well as affection in the original work. The research concludes that analyzing interpersonal meaning plays important roles in the translation research, which illusrats the efficiency of the applicability of systemic functional linguistics to translation.

interpersonal function; inspiration literature; English version by Lin Yutang; Six Chapters Of a Floating Life

H 315.9

Adoi: 10.3969/j. issn. 2096-059X.2015.06.024

2096-059X(2015)06–0105–05

��:“If I can’t

t in this life, then I shall do it in the next.”“In the next life, you must be born a man and I will be your wife.”

2015-10-12

湖南省社会科学基金项目(14WLH04)

谭晖(1976-),女,湖南益阳人,副教授,硕士,主要从事功能语言学、批评语言学研究。

猜你喜欢

林译浮生六记性灵
《浮生六记夜读》
晚清民初文学翻译的高峰
—— 百年林译小说研究评述
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
博雅文学社:抒性灵之真情,写人生之华章
浮生六记
杂说书家之性灵
林语堂与汪榕培的《庄子·逍遥游》译文对比研究
关注性情 求新求变——浅论袁枚的“性灵说”
浮生六记,一梦千秋
我国近十年林纾翻译研究综述