APP下载

文本类型理论视阈下的公示语汉英翻译研究——以济南市公示语为例

2015-03-20王玉兰

重庆电子工程职业学院学报 2015年6期
关键词:汉英济南市济南

王玉兰

(山东青年政治学院,山东 济南250103)

0 引 言

所谓公示语,就是公开和面对大众,显示、警示、告示、标示与其生产、生活、生业相关的图形及文字信息[1]。公示语在优化生存质量、威慑犯罪、激情励志、规范人员社会行为、调整人际关系、提高生产效率和构建和谐社会等方面意义极为重大。地道、准确和规范的英语公示语能够树立良好的城市现象,促进城市的发展。因此,世界各国、各行各业,无论是赢利还是非赢利机构都非常重视公示语的规范。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在2007 年对全国公示语翻译现状进行调查研究发现:53.5%的常驻工作人员和外籍旅游者丝毫没有感受到中国的英语公示语的清晰和准确。济南市公示语的翻译现状也不容乐观,几乎所有公示语翻译都有一个共同的错误根源,即只顾及结构和字面的对等,也就是信息功能,却忽视传递公示语所具有的感召功能。鉴于此,本文基于纽马克的文本类型理论,以济南市的公示语英译为例,分析公示语的错误根源,进而探讨公示语的翻译方法。

1 理论基础

英国翻译家Newmark 根据语言功能的分类,将所有文本划分为三大类型,概括如下:表达类文本(expressive text),包括严肃文学、自传、权威言论、个人通信、随笔等;信息类文本(informative text),包括报刊文章、学术论文/著、教材、专业报告等;召唤类文本(vocative text),包括广告、劝导性文字、告示、宣传、说明书、通俗小说等。表达型文本的翻译方法既要注重忠实原文的语言风格,又要忠实原文的思想内容;信息型文本的翻译则要忠实于原文的真实性;号召型文本的翻译重在读者的行动和反映。纽马克根据语言的三种功能提出了相应的翻译策略,即语义翻译策略和交际翻译策略。语义翻译策略主要适用于表达类文本,交际翻译策略主要适用于信息类和召唤类文本。公示语主要属于信息类文本和召唤型文本,因此,在翻译公示语时, 宜多采用交际翻译策略。Newmark 强调,在实际翻译过程中,很少有文本只具有单纯的一种功能,大部分文本都是以一种功能为主,同时兼具其他功能。具体到每个公示语是信息类的还是召唤类的,则由其主要功能所决定。译者只有对公示语进行合理地文本功能分类,才能依据不同的公示语类型来使用正确的翻译策略和方法。纽马克文本类型分类法打破了传统的一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和方法很有启发和指导意义。

2 公示语的功能分类

公示语涉及到人们日常生活的方方面面,是指在公共区域向特定人群所展示的文字,提供的是一种信息服务。因此,在具体应用中具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用示意功能[1]。

2.1 指示性公示语

指示性公示语多用于服务性的公共场所,语言应用不一定要求大众去采取行动,其功能旨在指示服务。 此类公示语大部分都属于信息型文本。信息型文本重内容,所陈述的事实包括知识、观点和信息等,文字要简洁,这就要求翻译此类公示语时,在用语上力求简洁、准确、符合行业规范;语法上要求结构严谨,能够使读者迅速获取信息。通过参考书或网络等资源对国外的公示语进行检索,可以参看英语国家公示语的写法,避免出现中式英语,可直接将火车站、酒店、国外机场、医院、道路交通标志等一些具有共同特点的公示语借用过来。如:

公共厕所Public Toilet机场安检 Airport Security商务中心Business Center咨询台Information Desk售票点Ticket Office

2.2 提示性公示语

提示性公示语是指通过提供的信息使公众明白如何做才符合规定,其本身不具有强制性。在对此类公示语进行翻译时,译者应在分析公示语所具有的字面意思基础上,理清其功能意义。为了增强英汉语言之间的功能对等,对于那些英语国家约定俗成的公示语,译者在翻译过程中可采用直接照搬的方法。这样才能引起受众的重视,进而按照公示语的要求采取行动,这才能使得公示语很好地发挥其感染号召功能。如:

请勿践踏草坪Please Keep off the Grass

油漆未干 Wet Paint

请勿遗忘随身物品

Please Take Your Belongings with You

请看管好自己的孩子

Please Keep Your Child in Sight

2.3 限制性公示语

公示语的限制性功能是指对相关公众的行为提出相应的约束限制要求,语言应用明确、直接、具有感召性,但一般不会使人感到无理或强硬。New mark 指出,大部分文本都是以一种功能为主,而同时兼具其他功能。限制性公示语的一些文本既具有信息功能,又具有表达或召唤功能。在翻译此类公示语时,应将交际翻译法策略和语义翻译策略法相结合,注意做到语用意义对等,以此唤起受众者心中与原语受众相似的效果。如:

施工现场 禁止人内

Construction Site;Keep out闲人免进 Staff Only男士止步Ladies Only

2.4 强制性公示语

强制性公示语是用来指导人们的行为,具有非常明显的强制效果。用词简洁有力、直截了当,经常用“no”等否定意义的词,句式结构单一,常用祈使句,表明了语言的祈使功能。该功能重心在受众上,希望他们能依照公示语的意愿去思考、感觉或行动。此类公示语属于召唤类文本。公示语最为重要的功能是呼唤功能,其目的在于唤起读者的反应,激发他们参与具体的行动中。召唤类文本重视效果,翻译此类文本时可采用Newmark的交际翻译法策略,使读者更易懂。如:

严禁掉头No U Turn

严禁停车No Parking

禁止吸烟No Smoking

3 济南公示语汉英翻译错误分析

公示语在公众生活中具有重要意义,然而公示语的翻译错误会导致不良影响,影响对外形象,也给外国游客带来不便。从文本类型理论角度对济南公示语进行收集分析,发现济南汉语公示语英泽中有五花八门的错误。从语言上来讲,有的是用词、拼写方面的错误,有的则是忽视公示语的召唤功能所致的,导致公示语的召唤功能的不同程度地减弱,甚至完全丧失,不能起到应有的召唤作用。按照纽马克的文本功能,对济南公示语汉英翻译的错误进行举例分析。

例1:关于街道的翻译标准,中国官方机构制定了统一的规范方案,即《汉语拼音方案》以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,其明确规定了中国地名的罗马字母书写和拼写规则。然而,在济南市很多街道都存在不规范现象,如:位于济南市高新区的“中林路”被翻译成了“ZHONGLIN ROAD”,“乐源大街”被翻译成了“LEYUAN AVENUE”,“ZHONGLIN”和“LEYUAN”虽然采用了汉语拼音方法, 但是 “ROAD”和“AVENUE”则是英语,这就违背了单一罗马化地名翻译的原则。因此,依据《中国地名汉语拼音字母拼写规则》之规定,这两则公示语的正确翻译方法应为:“ZHONGLIN LU”和“LEYUAN DAJIE”。此规定不仅适用于道路公示语,机场、地铁、公交车站等地方也应遵循这个标准。例2:济南BRT1公交车站的 “长途汽车站” 被译成了“LONG DISTANCE BUS STATION”,让人听了滑稽可笑,按照规则之规定,可以翻译为“CHANGTU QICHE ZHAN”.

例3:在济南市区大明湖景区一家游乐场的入口处,写着“WAY IN”,外国游客虽说能看懂,但却显得不地道,可采用国际通用的“Entrance”即可。例4:在济南306 路公交车上贴着一则公示语:“此区域供轮椅专用,轮椅必须向后停靠在支撑件,并制动”被译成“Special for Wheelchair Which Must be Locked Firmly”。对于公示语来说,这样逐字逐句地翻译,拖沓冗长,显得非常机械,可直接译为“Wheelchair only!”而在其公交车前后门上方贴着的一条公示语:“紧急开门时,请按此按钮”,译成“Emergency For Use”,让人看了不知所云,此公示语可以译作:“Emergency Use Only”,译者在翻译时要注意语言的规范性。

例5:出现在济南市某公园厕所里的公示语“小心地滑”译成“CAREFULLY SLIDE”,不仅毫无提示功能,反而让人感觉小心的滑倒。改译为:“Caution:Wet Floor!”或“Caution:Slippery Floor!”例6:位于经十路上的一家“雅悦快捷酒店”被译为“YAYUE EXPRESS”,这会让外国游客认为是一家快递公司,可改译为“YAYUE HOTEL”,改译后可以让游客一看就知道是一家酒店。

例7:某医院的输液室被译成了“Transfusion Room”, 实际应为 “Infusion Room” 或“Injection Room”。因为“Transfusion”表示输血,和输液完全不同。例8:一到节假日,许多商场都进行促销打折活动,卖场往往会把只带有英文标识的公示牌放到店内,但是很大一部分商家却不知道中英文在折扣的表达上有很大差异。例如:商家想把商品打7 折就直接译成70%discount,如果外国人看到此公示牌的话,就会认为店内商品打3 折,这会造成很大的误会,正确的译法应为“30%Off”。

5 对城市公示语汉英翻译的思考

Newmark 的文本类型理论为人们解决翻译标准问题提供了一个新的视点,即按照不同的文本类型应采取不同的翻译方法和策略。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译方法,比较适合公示语这类追求感召功能的文本。依据不同类型的公示语,确定正确的翻译方法,是提高公示语翻译质量的前提。本研究运用纽马克的文本类型理论,结合公示语的功能分类进行了举例分析,为译者确定公示语的翻译原则提供了理论依据。通过对济南部分公示语翻译进行实例分析,可为公示语的翻译提供一些借鉴。

[1]戴宗显.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.

[3]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,全国公示语翻译现状的调查与分析[J].2007(5):62-67.

[4]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012,(6):89-92.

[5]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3):90-91.

[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3)57-59.

猜你喜欢

汉英济南市济南
济南市大秦机电设备有限公司
济南市大秦机电设备有限公司
Paving Memory Lane
济南
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
济南市工程咨询院
Hi济南