浅析《老友记》中的幽默及其翻译
2015-03-20吕素娟
吕素娟
在跨国文化交流日益频繁的今天,人们在日常生活或休闲娱乐之时,接触欧美或日韩电视剧已成为一股势不可挡的潮流。作为文化沟通的一种重要方式,字幕翻译在这个过程中的重要地位愈发凸显,尤其是字幕中幽默语言的翻译,其水平、质量直接影响观众对故事情节的理解。
《老友记》是美国情景喜剧的一部佳作。剧中那些轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,真可谓妙语连珠,令人拍案叫绝。这种美式幽默在被译成中文后,也受到了中国观众的青睐。本文拟探讨这部经典美剧《老友记》中的幽默语言及其翻译。
一、幽默语言分类及其翻译重点
幽默语言可以分为三大类:普遍性幽默、文化负载性幽默以及言语幽默。
普遍性幽默是指拥有不同认知环境的译文读者也能很容易理解的幽默方式。普遍性幽默通常不涉及特定的文化背景知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的受众中产生几乎同等的幽默效果。这类幽默翻译的重点是在传递原文基本信息的基础上,让译文读者通过自身的认知而获得与原文读者相类似的幽默效果,尽量让译文读者的反应与原文读者的反应相一致。
文化负载性幽默是指在使用了某种特定文化背景后才能理解的知识要素的幽默方式。此类幽默往往与某语言中特定的背景知识有关,即借用某个传统习俗、典故,或提及某个名人、电影名或歌名等。这样的幽默语言要产生幽默效果,就需要译文读者熟知这些文化背景信息。这类幽默翻译时,译者必须注意译文读者的知识结构以及认知方式是否能够理解原文所附带的幽默信息。翻译时译者必须进行相应的信息调整,否则容易造成译文读者理解不充分,甚至是交际失败。
言语幽默通常是指一种力求达到幽默效果的文字游戏。这类幽默通常会在单词的读音或者组成形式上做文章,以此来产生幽默效果。译者在翻译时要注意,如果翻译不当,会导致原文的幽默要素在译文中遗失,这样译文就无法获得额外的语境效果。这类幽默翻译的重点在于,尽可能地在译文中保留原文想要传递的幽默要素。译者可在在合理范围内,在各个层次上相应地调整翻译方法和策略,将翻译过程中的幽默效果损失减至最低。
二、《老友记》中的幽默语言及其翻译
1.普遍性幽默实例及其译文。
Example 1:Monica:Shut up,the camera adds ten pounds.
Chandler:So how many cameras are actually on you?
字幕译文:莫妮卡:闭嘴,上镜头会多十磅的。
钱德勒:那到底有几个镜头在拍你?
莫妮卡曾经是个胖妞。乔伊和钱德勒在观看莫妮卡曾经的视频时取笑她胖,莫妮卡辩解说镜头会让人变胖。于是一向搞笑的钱德勒就问:“那到底有多少个镜头在拍你,才会把你拍这么胖啊?”这里根据当时的语境,直译出来就能让中国观众抓住笑点。
Example 2: All:Cut,cut,cut,cut,cut,cut,cut…
Chandler:Y’know,if you listen closely,you can hear a thousand retailers scream.
字幕译文:所有人:剪、剪、剪……
钱德勒:知道吗,如果你仔细听,你可以听到店主们在尖叫。
瑞秋下定决心剪完所有的银行卡后,钱德勒打趣说“a thousand retailers scream”.结合瑞秋偏好刷卡购物的特点,这句话直译出来中国观众便能理解其中的幽默。
2.文化负载性幽默实例及其译文。
Example 1:Grandmother:Is it really your fa…oh god…well of course it is.
Phoebe:OK,I smell smoke.Maybe that's because someone's pants are on fire.
字幕译文:外婆:他真的是你爸……天呐,当然是了。
菲比:气氛不对啊,我看有人在说谎。
pants on fire 这一典故来自英国童谣“Liar,liar,pants on fire”.其文雅的翻译就是“彻头彻尾的谎言”,直译就是“谎话谎话,裤衩烧光”。此时菲比已经知道,外婆拿别人的照片谎称是自己的爸爸这一事实。根据当时的场景,再结合这一典故背景知识,译文便不难理解了。
Example 2:Monica:Guys,you got your hair cut.
Chandler:yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.
字幕译文:莫妮卡:你们剪头发了。
钱德勒:是啊,感谢维达·布非。
Vidal Sassoon(维达·沙宣)是著名的美发大师。相比较“维达”而言,“沙宣”更为中国观众们所熟知。故此处译为“维达·布非”不甚妥当,如译成“沙宣·布非”则更具喜剧效果。
3.言语幽默实例及其译文。
Example 1:Chandler:Monica and I are engaged.
Monica:I’m engaged!!!I’m engaged!!!
Ross:Oh,I thought it was just a kid yelling,“I’m gay!I’m gay!”
字幕译文:钱德勒:莫妮卡和我订婚了。
莫妮卡:(在阳台大喊)我订婚了!我订婚了!
罗斯:我还以为是个小孩在喊:“我是基友,我是基友”!
此处的幽默蕴含在单词的读音上。“engage”和“gay”的重读音节发音相似,在听觉上极易造成这两个词的混淆。看译文便知,这种发音造成的幽默感很难通过翻译传达出来。由此可知,翻译这类幽默时幽默元素损失是不可避免的。
Example 2:Joey:I asked you and you said it was okay.
Phoebe:Alright,well,maybe now it's not okay.
Joey:Okay,well,maybe now I'm not okay with it not being okay.
Phoebe:Okay.
字幕译文:乔伊:菲比,我问过你,而你也同意了。
菲比:也许现在不同意了。
乔伊:好吧,也许我对于你的不同意也不同意了。
菲比:好吧。
此处一连用了六个“okay”,使该对话喜剧效果激增。但每一个“okay”却都有它们各自不同的意思与效果,有的“okay”表示“同意”,有的“okay”只是口语转折而已。译文虽基本表达出了几个“okay”的含义,但听起来总不如原文那么经典、幽默,这就是言语幽默中词义的多样化给翻译带来的障碍。
《老友记》一剧通过大量的美式幽默,将美国本土的日常生活原汁原味地呈现出来,使没有英语文化背景的中国观众,通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧。幽默语言的翻译在美剧的字幕翻译中实属难点,是译者的一项艰巨任务。这就要求译者平日里要博览群书,充分掌握各种幽默语言翻译所需的知识,熟知翻译策略及技巧,为观众奉献高质量的影视译文。
[1]吕光旦.英语幽默——理解与欣赏[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2]罗惠.《老友记》幽默语言英译研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(4).
[3]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(127):41-46.
[4]张敏敏.《老友记》中的幽默及幽默翻译[J].琼州学院学报,2008(4):74-76.