APP下载

试论英语语篇层面上翻译的标准与方法

2015-03-19解学林

长春教育学院学报 2015年3期
关键词:英语翻译语篇原文

解学林

解学林/集宁师范学院外语系讲师,硕士(内蒙古乌兰察布012000)。

从语言层次上来说英语语篇的含义非常广,它包含的句子单位非常大,承载的信息量也非常多,这就给翻译人员带来一定的困难,需要相关人员掌握科学的翻译方法和翻译标准,从而达到英语语篇的翻译目标。在以往的英译翻译中,翻译人员的翻译标准参差不齐,翻译方法也存在较大的差异性,从而导致英语语篇翻译质量差异较大,有一些作品能够充分展现出原著的思想情感,而且也可以体现出翻译文学的魅力,但也有一些翻译质量比较差,不利于读者的学习。所以在今后的翻译中,相关人员需要不断提高自身的翻译水平,逐渐把握科学的翻译标准,丰富自身的翻译方法,学习到更多的英语翻译理念,从而满足我国英语语篇翻译发展的实际需求。

一、英语语篇翻译的内容

语篇的概念非常丰富,可以作为文章分析的重要手段,在对其进行翻译时,翻译人员需要结合语篇的整体状况,运用比较巧妙的方法和精确的词语来表达出原文的思想情感。

一般情况下,在对语篇进行翻译时,需要结合实际状况进行,并且把握住相应的翻译技巧,保持语篇结构的严密性,保证语法结构以及逻辑思维的缜密性,从而达到英语语篇翻译的目标[1]。但是这样的翻译能力不是一蹴而就的,它需要翻译人员长期的积累,同时还要他们思考与学习,从中分析出更加科学的翻译标准,找到更加完善的翻译方法,增强自身的英语翻译水平,使语篇翻译与原作品更加贴近,思想情感表达的更加真切。通过对英语语篇翻译的研究,人们能够更好地认识英语翻译技巧的重要性,可以增强英语翻译水平,使翻译对象更加连贯完成。在翻译过程中,对于语篇的语句、段落以及整篇文章等都要进行全面分析,从字里行间去感受英语语言的变化,并用自己所熟悉的翻译技巧来实现,从而增强翻译水平,提升英语翻译的人员的专业素质。语篇翻译有着自身的特性,它不仅需要掌握相应的翻译技巧,还需要翻译人员融入相应的交际功能,对社会人情世故有着深刻的认识,翻译过程中能够将自己的情感融入作品中,用自己的话来展现原作品描写的内容和表达的情感。

二、英语语篇翻译的标准与方法

清朝末期,严复的“信达雅”翻译标准出现后,受到广大翻译者的认可,他们认为这是一种翻译的最高境界,在中国的翻译史上产生了重大的影响[2]。到现在为止,许多大翻译家依然认为简洁、准确、精炼的翻译,才能够更好地展现出英语语篇的魅力,同时也可以体现出中华文化的博大精深。但是如果翻译人员想要达到“信达雅”的翻译境界,就需要进行长期的积累与学习,掌握更加科学严谨的翻译技巧,拓展自己的英语文学视野,涉猎更多的文学作品和翻译名著,从中汲取更多的翻译技巧营养,逐渐形成自己的翻译风格,从而才能够达到英语语篇翻译目标,为今后的发展奠定良好基础。

然而“信达雅”这样的翻译标准也存在一定的缺陷,该标准比较重视翻译文本的研究,但是对于翻译情景的展现则相对较少,这样就使得翻译出的文本比较呆板,在一定程度上存在孤立的状态,最终会影响到英语语篇的翻译水平。所以翻译人员在进行翻译时,不仅需要掌握中国式的翻译标准,同时也要学习外国相应的翻译标准,从而弥补自身翻译上的不足,增强其整体翻译质量[3]。比如动态对等翻译原则,在使用该原则进行翻译时,需要将原文和译文对接反应,读者在阅读后能够有着更加准确的感受,可以更好地体会出原作者所描绘的情景。但该翻译理论中对语言的表达和展现不够充分,读者在阅读后不能体会到语句的优美性,这样也会降低其翻译的质量。翻译人员只有将两种翻译标准科学结合,取长补短,才能够将英语语篇中所包含的各种信息展现出来,减少读者和原作者之间的文化差异和语言差异,让他们能够在译文中与原作者的情感产生共鸣,最终达到英语翻译的目标,实现英语与汉语文化之间的良好交流。

翻译人员在选择翻译原则和翻译技巧时,需要结合所翻译的英语语篇的实际状况来确定,从而保证翻译作品的质量,为我国翻译工作的开展提供专业保障。比如在使用“信达雅”这种翻译标准时,那么相关人员就要着重考虑实际交际中的环境分析,同时还要分析语篇中所对应的各种关系,增强语篇翻译的逻辑思维性。由于语篇可以分为两种状况,翻译时就需要将其翻译的语境、语言结构、功能以及语篇之间的衔接、连贯状态等进行分析,使整个英语语篇翻译质量达到相应的要求,满足读者的翻译需求,充分展现出原语篇包含的思想情感和语言内容。除了要掌握相应的翻译原则,翻译人员还要不断丰富自身的翻译技巧,并且将这些技巧熟练应用到翻译过程中,使翻译作品与原文更加贴切,其表达更加准确。比如对于语篇结构的把握,语篇语言变化的感知和语言情景的变化,都需要翻译人员有着敏锐的洞察力,在翻译的过程中自然而然地将一些翻译技巧运用其中,从而增强翻译作品的文学性,让更多读者通过翻译作品学习到原英语语篇中的各种信息,从而将其还原到一个比较高的高度。翻译时还需要保持译后语篇的连贯性、逻辑思维的层次性,在不同的变化中给人一种语言上的享受,能够按照译文的思路进行思考和分析。

三、英语语篇层面上翻译的策略

一是做好相应的词类转换。在对英语语篇进行翻译时,翻译人员需要做好词类之间的转换,结合英语与汉语之间的词类运用差异性,使其翻译出的文章更加准确,最终达到英语语篇翻译的目标。英汉两种语言在表达上存在一定的差异,如果在翻译时其词类转换不到位,那么翻译出的语篇将会存在较多问题,最终会影响到翻译质量。比如:(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.译为:火箭已经用来探索宇宙。(2)A careful study of the original text will give you a better translation.译为:仔细研究原文,你会翻译得更好。这两个句子中就将派生出的名词转换为动词,从而使得翻译更加准确,能够更好地表达出原有语句所要表达的内容。

二是词义选择要准确。翻译人员在进行翻译时,最根本的就是要保证翻译的准确性,使其更加符合原文,因此在词义的选择上,需要翻译人员进行反复斟酌与推敲,使整个语篇或者文章的要素能够充分体现出来。同时在这样的表达下,翻译出的文章也才更具有魅力,最终达到翻译的目标,展现出原文描述的内容和表达的思想情感。比如“take”,该单词一词多义,在翻译时需要结合上下文或者句子的含义来确定相应的意思,从而保证词义表达的准确性。(1)Take 1 tablespoon as needed.译为:需要时服用一大汤匙。(2)Don’t take it off-roading against the raptor,though.译为:不过不要拿它去跟福特猛禽皮卡比拼越野能力。(3)“I’d like to take you on a journey.”译为:“我想带你们踏上一段特殊的旅程。”(4)So you can take practical action.译为:这样你就可以采取实际的行动。通过这些句子的分析,可以找到更加准确的词义与之对应,从而提高英语翻译的准确性,使其与原语篇的含义更加贴近,从而达到翻译目标。

综上所述,英语翻译人员在进行相关语篇翻译时,需要掌握比较科学的翻译原则,同时还要不断丰富自身的翻译技巧,这样才能够达到英语语篇的翻译目标,才能够提升英语翻译的质量。除此之外,翻译者还要制定出适合自己的翻译策略,分析出所要翻译语篇的语言结构特点和写作背景,了解原作者想要表达的思想情感,用心去体会语篇中的各种信息,从而提升自身的英语语篇翻译水平,缩小译文与原文之间的差距。

[1] 杨娟.英汉政治演说语篇隐喻之异同[J].南通大学学报(社会科学版),2013(6).

[2] 宋英.大学英语写作的语篇偏误分析[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014(4).

[3] 赵静,李少华.中国英语的标准问题及其他——对《中国英语研究存在的问题》一文质疑[J].周口师范学院学报,2011(1).

猜你喜欢

英语翻译语篇原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
新闻语篇中被动化的认知话语分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题