APP下载

论商务英语翻译与文化心理学的有序结合

2015-03-19曾巧玲

重庆第二师范学院学报 2015年3期
关键词:翻译商务英语

曾巧玲

(广东理工学院,广东 肇庆 526100)

论商务英语翻译与文化心理学的有序结合

曾巧玲

(广东理工学院,广东 肇庆 526100)

摘要:随着经济全球化进程的不断深入,英语作为世界通用语言在经济文化交流中的地位日益重要。其中商务英语翻译也由于其在世界经济交往中的作用而凸显出举足轻重的地位。鉴于文化背景对于翻译的特殊影响,本文以文化心理学理论为指导,对商务英语翻译与文化心理学的相互关系及影响进行了探讨,并以此为基础探析在与文化心理学有序结合的视角下商务英语的翻译策略。

关键词:商务英语;翻译;文化心理学

收稿日期:2014-12-26

作者简介:曾巧玲(1985- ),女,湖南邵东人,广东理工学院助教,研究方向:英语阅读教学、商务英语。

中图分类号:H315.9

文献标识码:识码:A

文章编号:编号:1008-6390(2015)03-0066-05

一、引言

语言作为人类沟通的媒介和工具,在人与人、国与国之间起着桥梁的作用,尤其是作为世界语言的英语。随着经济全球化的推进,世界各国之间的联系更加紧密,范围和层面逐渐扩大,商务英语的作用也越来越大,在商务贸易、经济会议中尤为明显。因此,在商务英语翻译过程中需要采取恰当的翻译原则和手段,使翻译能够达到标准,得到认可。商务英语翻译过程会受到很多因素的影响。本文从文化心理学的角度出发,分析文化观和文化心理学对商务英语翻译的影响,从文化翻译层面结合文化心理学理论对商务英语翻译中的现象与规则进行探究,并以此为基础探析在与文化心理学有序结合的视角下商务英语的翻译策略,旨在为提高译者的理解能力和分析感知能力提供新的思路,以期能有助于促进商务英语翻译整体水平的提高。

二、翻译中的文化等值观

从根本上讲,商务英语的翻译不但是语言符号的转换过程,更是文化心理的活动。在翻译的过程中,要准确地传达译文的内容,不但要考虑到语言的含义,更要考虑到源语言与目标语言所处的语境背景。所以说,翻译的过程其实质就是一种有目的的跨文化交际活动[1]。因此,在商务英语翻译的过程中,根据商务英语本身的使用特征,译者除了要遵循信达雅的翻译基本原则之外,更要考虑到译文同原文之间的文化等值的特征。

(一)商务英语的文化意识

作为国际化的应用语言,商务英语与世界各国的文化联系紧密。东西方国家历史悠久,自然环境、宗教信仰以及发展程度不同等因素使其文化体系迥然不同,人们的思维和观念也都有很大的差异。同样的一个概念和行为在两个不同的国度,人们的理解就可能是相反的。例如,“龙”在中国是威严和吉祥的象征,而“dragon”在西方国家就是邪恶与暴力的象征。因此,在产品品牌设计中,中国有很多商家喜欢以“龙”命名,如“双龙牌”“龙发牌”等,这些“龙”在翻译的时候则通常采用音译“long”等,不可直接译为“dragon”,否则会对产品在西方文化中的宣传带来一定的负面影响。

在商务活动和贸易中,也有很多因为文化习俗不同而产生的误会和损失。因此商务英语的学习者和商务经济活动的从事者需要准确地认识商务活动中的文化差异,尽量熟悉各个国家的文化习俗,避免因文化差异而引起的商务纠纷和损失。

(二)翻译的文化传递性与交流性

在商务翻译上,传统的翻译观念讲究以原文本为核心,根据美国生成语法学派“翻译就是再编码,是通过改变表层结构以反映其深层结构”的理论,文本或语篇在翻译中有着至高无上的地位。但是,在这种翻译思想指导下的商务英语翻译活动往往会给目标语的读者带来阅读、认知以及理解上的困难,甚至会因文化、语境等因素引起不必要的误会。如:

例1China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

译文A:能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

译文B:能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

从译文A和译文B的对比上来看,争议主要集中在“a keen test”的翻译上,如果按照传统的翻译方式和翻译理论,译文B是对源语言直接转化,可以说是一个完美的“再编码”过程。但是,这种译文放到中文的语言大环境中,不但会造成读者阅读上的障碍,同时也会在“监测手段”的理解上造成不必要的误解。所以,我们在考虑A、B两个译文时,可以很明显地感觉到A版中的“试金石”一词更加符合中文读者的理解。

也就是说,对于真正成功的翻译来讲,双文化有时会比双语言更加重要[2]。因此,译者在适当的情况下必须通过语言形式上的调整来取得整体上文化信息的对等。这种形式上的调整颠覆了传统翻译理论中对源语言语篇必须绝对忠实的理念,而更加倾向于通过灵活的手段使译文符合目标语所处的文化背景,并取得读者对译文心理上的认同。

(三)商务英语翻译中的心理文化功能对等

奈达被称为“当代翻译理论之父”,其理论成果的核心就是翻译的“功能对等”。根据奈达的功能理论,翻译的目标就是要达到两种语言之间功能上的对等,而不能只停留在表层字面意义上的对等[3]。奈达的理论可以说是受到了以韩礼德为中心的系统功能语法学派的影响,而将语言的交际性放在了翻译的首位。

在商务英语中,要实现奈达这种“功能对等”理论,就要求译者要突破源语言与目标语言的语言结构,即字、词、句、语篇等限制,而将翻译过程融入到民族语言文化交流的大背景中去。也就是说,译者要从语言的表层层面深入到语言使用者的心理以及文化中去。

例2(1)Wearing is believing.

译文:百看不如一穿。

(2)Get the card that gets you the car.

译文:拿到信用卡,汽车开回家。

(3)We care to provide service above and beyond the call of duty.

译文: 殷勤有加,风雨无阻。

以上三个短句都是商务英语中的广告翻译。从中我们可以发现,译文可以说是完全破坏了原文语篇中的语言结构,但是在翻译中加入了更多目标语中的修辞手法,如(1)中对“百闻不如一见”仿拟,(2)中的押韵,(2)和(3)中的对仗手法,更加突出了译文的语言特色,也更加能够获得目标语族的心理和文化认同感。因此,在一种文化里显而易见的事物,可能在另一种文化里要费力地加以解释[4],要实现文化的对等性有时就要打破语言结构上的限制。在商务英语翻译中,要实现促进商务活动顺利开展的目的,文化与心理上的对等性的传递就要比对原文的绝对忠实更加重要。

三、文化心理学及其对商务英语翻译的影响

文化在商务英语翻译过程中的重要作用不言而喻。在20世纪80年代,心理学家将心理因素同文化环境结合起来,形成了文化心理学。文化心理学对翻译工作产生了重要的影响。

(一)商务英语翻译中的文化心理学

在商务英语的翻译过程中,文化心理学主要体现在语言、译者与文化心理这三者的关系上。

1.语言同心理文化的关系

语言学理论中很早就有关于语言同思维二者关系的论证。从文化心理学的角度上讲,语言是文化分支系统中的一个部分;语言常常能够决定个体的思想与行为,个体生活的语言环境促使了其相应的行为和文化模式的形成[5]。这也就是文化心理学中常常提到的所谓人的心理活动植根并依赖于符号系统和社会组织系统的主要原因。

在这种理论的影响下,文化心理因素在语言中的作用被逐渐放大。因此,所有的语言现象都应放到文化的大背景之下进行研究。商务英语翻译的根本目的是实现商务方面的跨文化交际过程,从而达到两种语言使用者之间的商务目的。为了更好地实现这种交际目的,那么就要把这种交际的过程放到源语言同目标语言两个语言的文化背景中进行考量,以求符合交际双方的跨文化沟通。

2.译者的“文化敏感”

从文化心理对语言实际使用的影响来看,作为商务英语的译者,应该具备“文化敏感”性才能胜任商务英语的翻译工作。因为任何一种概念可以说都是特定文化的产物,在不同的语言、文化背景之下,同一概念也会产生完全不同的理解。

例3To reduce loss,the CEO told the manager to get rid of all dogs.

译文:为了减少亏损,公司的首席执行官告诉经理们要销毁所有的玩具狗。

该例中的译文是一句典型的因译者缺乏相应的“文化敏感”性而产生的误译。在该句中,“dogs”并非指的是“狗”这个字面意义的概念,而是“不合格品、残次品”这种存在于文化背景中寓意性含义。因此,在翻译的过程中,译者应考虑到这种文化因素对语言的影响,才能够避免发生这种翻译中的关键性错误。

例4Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on the income.

译文A:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

译文B:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

在例4中,我们可以看出,“commercial business”在这个特定的语言环境中是不能够翻译成为“商事”的。在目标语,也就是中文的语言环境中,商事代表和一切和商业有关的活动,然而在源语言,也就是英语使用者的文化心理背景下,“commercial business”所代表的就是跟广告有关的生意。这两者虽然在字面意义上具有共同性,但是在语言使用者的文化心理上有着十分巨大的差异。

由上面两个例子我们不难看出,要保证商务英语翻译过程中信息准确、完整地传递,译者就必须要具备一定的“文化敏感”性才能保障翻译过程中的跨文化交际。否则,就会使信息在跨文化的传递中造成不必要的丢失,并可能会因误解而对商业活动产生一定的消极影响。

3.多元文化观

在商务英语的翻译过程中,译者需要明白的是,文化是多元性而非统一性的。世界由众多的国家和民族组成,因此在世界上存在着许多不同的文化,而这些文化之间的差异则是非常之大的[6]。比如说,中国人在做生意时为图吉利,习惯忌口说“赔”“折”等字,那么在中英商务交流的翻译过程中,就应对这一传统保持应由的尊重。同时,“6”在中国是一个非常吉利的数字,中国人也有“六六大顺”这样的说法,但是对于受到天主教文化影响的西方人来说,“666”则与恶魔撒旦有关,是非常不吉利的一组数字。

从文化心理角度来讲,人的心理和行为都与其所处的语言环境相一致。所以,在商务英语的翻译过程中,要对源语言与目标语言两种语境的心理文化因素进行考量,才能找到真正合适的翻译途径和翻译方法。

(二)文化心理因素在翻译技巧中的体现

商务英语翻译活动除了在专业知识上需要长期的研究和发现,同时也受到很多文化心理因素的影响,这就要求我们积极学习其他国家的文化和习俗,从源语言,即源语文化语境的角度上,去理解商务活动中的商务内涵、文件和商务谈判实践,从而能够更准确和清楚地掌握活动的要点。

1.交际信息的准确性

在众多的翻译理论中,对于译文的“信”可以说大都排在首位。翻译的最重要的目的就是要准确而又完善地在两个语言体系之间传递话语中的交际信息。因此,是否能够保证交际过程中信息的准确性,是判断翻译质量的首要标准。在商务英语翻译的过程中,要达到“信”的标准,那么必须要考虑的一点就是信息在两种语言之间转换过程中受到的文化心理因素的影响。

例5Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.

译文A:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。

译文B:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。

上例中,译文B是对该句的正确翻译,而译文A则是一种误译。从这两个句子的对比中我们可以发现,虽然传递的是等值的交际信息,但是因为受到了文化因素的影响,语言的表达方式产生了很大的差异。“a right of first refusal”从表层字面意义来看,应翻译成“优先拒绝权”,但是在中文语境下,实际语言的使用过程中是没有这种表达方式的,而是用了与之具有相通交际意义的“优先购买权”。因此,在翻译的过程中,也要注意到这种文化心理因素在语言表达上的影响,才能合理规避翻译中的失误。

2.专有名词的对应性

特定语言的社会语境形成了一定的文化背景与社会心理因素,结合商务英语的翻译来看,商务英语活动与经济、贸易、法律、合同、保险、投资等领域关系密切,所涉及的内容具有很强的专业性,涉及到各个领域大量的专业术语。这种专业术语在跨语境的情形下为保证交际信息的准确和交际过程的顺利,通常情况下都会带有很强的对应性。

例6(1)exclusive territory独占区域,exclusive contract专销合同

(2)A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3% will be paid.

译文A:单独海损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。

译文B:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。

从(1)中,我们可以看到,因为文化与语境对语言的影响,为了保证商务英语的专有名词的特殊对应性,源语言中的相同词汇可能在目标语中对应不同的专有名词,因此在商务英语的翻译过程中,译者要对这些名词的对应性多加研究才能保证翻译的准确性。同时(2)的译文B是对“particular average loss”的误译。这一组词语要传达的信息在目标语,中文中有相对应的术语“单独海损”,即“货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方”,因此在翻译过程中,只有精确地使用术语才能够保障交际信息的语际转化,也让双方能够在同一文化语境平面内完成商务交流。

3.语体的适切性

由于文化的不同,不同语境的人对于“好”“坏”“美”“丑”等带有强烈文化心理影响的概念的理解有着极大的差异。尤其在商务英语中对礼貌语与寒暄语的翻译上,中文的“哪里哪里”与英语中的“How do you do”这样的表达很难在翻译目标语中找到对应的概念义项。因此,在翻译过程中,除了忠实于交际含义的准则之外,还应考虑到文化心理差异给语体带来的影响。

例7Many of these fine products are in stock ready for your order.

译文A:上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。

译文B:上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。

在这个例子中,我们可以看到是,译文A同译文B都是对原文的语际转化,他们之间具有相似的交际内涵。但是译文B同译文A相比,其语体更加符合中文语境中商业用语的习惯和社会文化心理因素的特征。因此,从这一点来判断,译文B要比译文A更加合适,也更通顺。

四、文化心理学视角下商务英语的翻译策略

(一)核心概念转化

考虑到文化心理因素对跨语言交际信息的影响,商务英语的翻译过程应从传统的对语篇的“拆解—再编码”的过程转变为对语篇核心概念意义的转换。通过这种手法可以解决语际交流中因为义项缺失或是义项偏差而造成的翻译困难。如在英文中“blue”代表蓝色,也代表忧郁,而中文却没有与之对应的概念义项,因此在翻译过程中需要进行一定程度的注释才能够完整地传达源语言中的交际信息。如商务信函中的“The goods has been shipped.”在翻译时若译为“货物已被托运”,从语境文化的角度看,这个句子所传达的交际信息在翻译的过程中有一定的缺失,即在译文中无法体现出货品托运的途径。若译为“货物已经轮船运出”,在目标语上则会显得信息冗余。因此,在商务翻译的过程中,要根据实际的需求,对源语言语料进行核心概念的转化,才能更好地达到翻译的交际目的

(二)语言特征的协调性

从句式特征上来讲,英语以圆周句为主,汉语则以松散句为主。在商务英语中,为了显示语言的精确性和逻辑的严密性,英文常以复杂句式的长句为主。因此,在中英文转换的过程中,要注意到两种语言的不同特征,才能够在跨语境的翻译过程中,保留下更多的语言特色和交际内容。

例8The home of your dreams awaits you behind this door and whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

译文: 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

上例中我们可以看到,译文将原文的一个句子拆分成了两个独立的中文句子,其下还包括数个小的分句。这种句子转换的翻译方法在中英互译的过程中并不少见,尤其在商务英语中更为常见。在翻译的过程中,根据语境和语言文化因素对句子结构进行适当的调整,可以让译文更加贴近读者的文化心理习惯,也更加方便读者从中提取有效信息。

(三)翻译过程中归化与异化的结合

归化和异化是翻译中两种常见的对立的翻译策略。归化是以目标语言为导向,其目的在于使译文符合目标语言的语境文化规范[7],如将中国的《梁山伯与祝英台》翻译为“Romeo and Juliet of China”就是汉译英中的归化现象。与之相对的是,异化是以源语言为导向,以源语言的语境文化习惯为规范的翻译方式。近年来,汉译英的过程中异化的现象在逐步提升,“Gongbao Chicken”“kongfu”“the year of horse”等短语越来越多地被英语国家的人所接受。

例9Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?

译文A:克隆技术是否正日益成为人类安全的威胁呢?

译文B:克隆技术是否正成为人类头上的一柄达摩克利斯剑呢?

译文A是典型的归化译法,脱离了原文中句子表层形式和修辞手法,直接将句意展示出来。而译文B则是异化的译法,需要读者有一定的源语言文化知识,才能够理解该句传达出的完整的交际概念。在商务英语翻译的过程中,归化的译法和异化的译法要完美结合使用才能更大地发挥出翻译的作用。

五、结语

商务英语翻译在当今国际商务活动中起着不可替代的作用,是一项长期且艰巨的翻译活动,很大程度上影响着世界各国的商务、经济活动,而文化心理学在人类心理学的发展历史上也起着向导的作用,从心理学、社会学等领域研究社会、人类乃至自然,达到主观世界与客观世界的有机统一。只有将商务英语翻译和文化心理学进行充分有序的结合才能综合进行世界商务文化交流。以文化心理学为指导,遵照商务英语翻译的标准和原则,将知识和文化,人类活动和心理活动相结合,才能提高商务英语翻译水平。此类研究在我国尚少,还需更加深入地探讨和研究,使我国在商务英语翻译理论方面能够更加系统化和国际化。

参考文献:

[1]孙英旭,张琪,张雨萌.多元文化语境下译者的翻译文化观[J].黑龙江工程学院学报:自然科学版,2014(3):65-68.

[2]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读与写:教育教学刊,2014(4):35-35.

[3]高永红.跨文化语境下商务英语翻译探究[J].校园英语,2012(8):120-122.

[4]周黎.析交际功能派翻译理论中的文化观[G]//福建省外国语文学会2004年会论文集.福建省外国语文学会,2004:5.

[5]肖文平,傅昀.中西文化差异与翻译的准确性[J].桂林师范高等专科学校学报,2007(4):142-145.

[6]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(3):5-9.

[7]杨莉萍.从跨文化心理学到文化建构主义心理学——心理学中文化意识的衍变[J].心理科学进展,2003(2):220-226.

[责任编辑亦筱]

猜你喜欢

翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
基于思辨能力培养的商务英语泛读课堂教学改革研究
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接