APP下载

电视娱乐节目中汉英语码转换的动因分析

2015-03-18文/徐

传媒 2015年7期
关键词:语码主持人汉语

文/徐 娟 许 蕾

当今社会国际交流日益频繁,语言接触不可避免,语码转换便是其导致的一种语言现象。汉英语码转换是说话者在汉语和英语两种语言中不断转换的现象。在语言交际中,不同的语境、出于不同的原因使用汉英语码转换,往往会产生不同的交际效果。

为了更好地探究这一现象,本文从最贴近日常生活的电视娱乐节目着手,以主持人和嘉宾的会话为语料,以顺应论为理论依据,重点分析交际者在这一特殊语言环境中使用汉英语码转换的动因和效果,为观众了解电视娱乐节目的语言风格及节目的艺术特色提供参考与帮助。

一、顺应语言现实

汉语和英语属于不同语系,有着不同的语言结构和语言特征,并非所有的英语现实都可以用汉语来表达,因此,顺应语言现实的汉英语码转换作为一种沟通策略就显得很有必要。通过对语料的分析,我们发现在电视娱乐节目中,主持人或嘉宾会频繁采用汉英语码转换的方式来促进交际的顺利进行。

1.填补空白。我国电视娱乐节目的主体语言是汉语,由于社会的发展,出现了许多无法直接用汉语进行交际的语言空白。在汉英语码转换中所体现出来的语言现实差异主要分为三类:一是由于社会差异所造成的人名、地名、物品名、机构名等专有名词的语言现实独特性,二是由于科技水平不同所造成的工具名及网络等科技术语的语言现实独特性,三是说话人自身语言现实上的空白。这些语言现实的差异同样真实地反映在电视娱乐节目的语言之中,如湖南卫视的娱乐节目《快乐大本营》中常会听到“欢迎各位来到我们的Oppo Real音乐手机快乐大本营”的报幕词,也会在我国台湾著名娱乐节目《康熙来了》中听到“欢迎主持人蔡康永、小S”等开场白。这种人名、物品名直接以英语语码参与交际的现象十分常见,当英语名称在汉语中无合适的对应表达时,主持人或嘉宾可以转用英语语码以顺利完成交际。汉英语码转换不仅可以填补汉语中的语言空白,而且也是文化碰撞的结果。可以预测,随着全球化进程和中西文化融合的不断深入,未来将会有越来越多的英语名称以其本色形式参与到中国民众的语言生活中来。

2.简洁准确。在电视娱乐节目中,相对于较为复杂的汉语表达,有时英语表达更为简洁;或汉语中没有特别准确的对应表达时,为了避免翻译失误带来的理解错误,主持人或嘉宾往往采用语码转换的策略,直接使用英语表达,使得言语交际更加简洁准确。一般字母词的使用较频繁,如“NG”是“Not Good”的缩写,意为“拍摄不过关需重新拍摄”,用“NG”进行语码转换符合语言的经济省力原则,也使得交际更加简洁准确。

3.引用原文。引用是指在汉语语篇中引用他人所说的英语句子,可以是直接引用,也可以是间接引用,引用部分也可以释义。语码转换的这种引用功能能够传递他人的观点和足够的信息量,达到特定的效果,这也是语码转换最基本的功能之一。在电视娱乐节目中,常常会提到一些国外趣闻,为了强化节目的现场感,让观众感同身受,主持人或嘉宾有时会直接引用当时的英语原话。

二、顺应社会规约

对社会规约的顺应,即交际者出于对某特定社会文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的两种以上语言或语言变体的使用。在电视娱乐节目中,交际者为了顺应社会规约所做的汉英语码转换主要为了实现以下两大功能。

1.回避禁忌。中国历来被称为“礼仪之邦”,社会交际需要注重礼仪。电视作为一种大众媒体,更是需要注重礼仪、回避禁忌。对于一些敏感词语,娱乐节目中时常会借用英语语码进行含蓄地转换,有效地回避一些禁忌,体现了电视节目的语言艺术。即便是以尺度大、内容开放而闻名的娱乐节目《康熙来了》,出于对文化禁忌和观众接受度的考虑,在谈及有关“性”的话题时,往往会转而使用英语语码“sex”来表示,以保证交际的顺利进行。

2.相互尊重。在日常生活中,出于对交际者自尊心的考虑,往往会采取一些技巧性的方式来表达,以体现交际中的相互尊重。汉英语码转换就是其中常用的手段之一,恰当地运用可以起到保护自己、尊重他人的作用。如在电视娱乐节目中,嘉宾因玩游戏而被淘汰出局时,常用“out了”来替换生硬的“被淘汰了”,用英语语码的表达显得更加缓和,更易被接受,也体现了对对方的尊重。

三、顺应心理动机

对心理动机的顺应是指交际者为了实现特定的交际目的而采取的一种积极主动的策略。在电视娱乐节目中,主持人或嘉宾会出于对心理动机的顺应而采取汉英语码转换。

1.解释强调。在交际中,交际者用一种语言说过的话紧接着用另一种语言重复一遍,有时这种重复是为了把说过的话解释得更加清楚,但是更多的时候复述是为了强调或是加强语气。在电视娱乐节目中,为了节目效果,主持人或嘉宾也常采用这种汉英语码转换的解释强调方式,起到强化语气的作用,烘托了节目刻意制造的紧张气氛。

2.塑造风格。现代年轻人语言风格活泼、动感、时尚,体现出当代生活节奏快速和年轻人朝气蓬勃的特点。在电视娱乐节目中,主持人或嘉宾经常使用汉英语码转换来塑造自己的风格,以实现吸引注意力、娱乐观众的目的。如主持人谢娜经常用“fashion”一词表示自己“时尚”,形成了自己独特的语言风格,常引起现场观众的爆笑,起到了意想不到的喜剧效果。

3.趋同。趋同是指交际者通过语言和非语言手段使自己变得与别人相似,从而反映说话人对别人的认同,向往与别人缩短心理距离。在电视娱乐节目中,主持人和嘉宾往往会通过汉英语码转换这种语言手段来进行语言趋同,缩短与交际者之间的心理距离,使交际能更加友好和顺利地进行。

四、顺应节目设计

电视娱乐节目是一种有备的自然会话,虽然与新闻类电视节目的严肃性相比,娱乐节目的有备程度相对较低,大多数实际发生的对话都是自然、随性的,但是电视娱乐节目也设有台本,对主持人和嘉宾的言行框架进行了一定的规定,节目的交际者可以在这个大框架之内随意交谈、自由发挥。正是由于电视娱乐节目这种有备的性质,决定了节目中的交际者有时必须按照节目的设计来选择话语,进行交际。

在电视娱乐节目中,为了调节节目气氛,推动节目发展,娱乐节目中主持人与主持人之间或者主持人与嘉宾之间有时会进行一些互动的尝试,创作人员也往往会顺应节目设计一些游戏环节,而这些环节中往往会需要使用汉英语码转换,使得节目更加生动,也更具可观性。

五、结语

在电视娱乐节目中,主持人和嘉宾往往会出于各种原因而使用汉英语码转换,形成自己的语言风格。我们通过分析发现,这些汉英语码转换主要是对语言现实、社会规约、心理动机及节目设计的顺应,其中每一种顺应下的语码转换又起到了不同的作用,取得了不同的效果。

尽管汉英语码转换的功能多种多样,但是电视娱乐节目及日常生活中也不乏乱用或滥用汉英语码转换的情况,其中包括句法上的不规范、语意上的不得体等,要正确地规范、合理地利用,不仅要考虑到语言现实、社会规约、心理动机和节目设计,还应该考虑国家的语言政策及交际者的语言能力,以保证交际更加顺利地进行。

[1]于国栋.语码转换的顺应性模式[J].当代语言学,2004(1).

[2]赵一农.语码转换[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

猜你喜欢

语码主持人汉语
学汉语
主持人语
轻轻松松聊汉语 后海
主持人语
主持人语
主持人语
追剧宅女教汉语
语码转换探究——以情景喜剧《爱情公寓》为例
汉语不能成为“乱炖”
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例