“知る”与“わかる”的用法对照
2015-03-18毛柳花
□毛柳花
有这样的情况,有时不用“知る”来说有点奇怪,而有时不用“分かる”来说也有点奇怪。例如,可以说“新しい彗星が発見されたというニュースを新聞で知った”,但是如果说成“新聞で分かった”就有点奇怪。另外,可以说“その彗星はガスで出来ていることが分かった”,但如果说“知った”就有点奇怪。另外,在日常生活中,如果任意地使用这两个词的话就无法充分向对方传达自己的意思。更甚的是,会给人一种不礼貌的印象。关于这两个词,老师也经常被学生提问。本文以这些问题为着眼点,探讨“知る”和“分かる”的区别。
一、动词本身的类别不同
“知る”表示瞬间的动作,是他动词。“分かる”是自动词,既可作瞬间动词,也可作状态动词。
A、中国のことを知っている。
B、中国のことがわかる。
A、この漢字の読み方を知っています。
B、この漢字の読み方がわかります。
“知る”是他动词,前面接宾语。“分かる”是自动词,前面接对象语。从助词的用法来考虑的话,“知る”前用“~を”,“分かる”前用“~が”。另外,当句中有主语时,“知る”句的主语用“は”,“分かる”句的主语用“は”或者用“には”。例如:
未来のことは誰にも分からない。(知る×)
問題は難しすぎて、私にはわかりません。(知る×)
私には彼の気持ちがわかります。(知る×)
“分かる”除了作为状态动词之外,还可以作为瞬间动词。例如:
(1)小説のプロットが進むにつれて、作者の意図がわかってきた。(知る×)
(2)さんざん考えて、やっと理由がわかった。(知る×)
(1)(2)句中的“分かる”是瞬间动词,包含行为的过程,但是“知る”只表示瞬间的行为。在这两个例句中有“進むにつれて”“さんざん考える”这些词出现,由此可以看出,“知る”的动作所表示的状态变化是一下的事,不能与带有过程性的副词一起使用,而“分かる”的动作所表示的状态变化是逐渐变化的过程,所以可以和带过程性的副词一起使用。
二、时态不同
从时态的角度来看,“知る”是未完成体。“知った”表示的是瞬间的动作结束,是完成体。“知っている”发生在“知った”之后,是表示现在状态的持续体,不能使用“知らない”、“知っていない”等否定表现。
(3)自分の欠点を知ることは大切なことです。
(4)山田はその時初めてこの事件の真相を知った。
(5)新聞を見て彼の訃を知った。
(6)「君、英語、知っているかい。」「いや、知らない。」
如(3)所示,未完成体“知る”表示的是未来的、抽象的真理。完成体“知った”表示的是瞬间动作的完成。也就是说,“知った”表示的是从“知らない”到“知る”的状态变化。在这种情况下,往往附有瞬间变化的条件。例如,(4)中的“その時初めて”和(5)中的“新聞と見て”。如果没有这种条件的话,是不能使用“知った”的。当然,“知った”的内容也必须是瞬间能够变化的。(4)(5)的内容符合这一条件。(6)中所谈及的英语并不是一下就能掌握的东西,瞬间由“知らない”的状态变到“知った”的状态是不可能的,所以不能使用“知った”,而只能用“知っている”来表达。
“わかる”是表示状态的自动词,意思是“理解”、“懂得”,表示的是现在的状态和理解的能力,否定表达是“わからない”,和“知っている/知らない”相对应,例如:
(7)「君は日本語が分かるか?」「わかる/わからない。」
(7)中不能用“わかっている/わかっていない”,但“わかる”作为瞬间动词,当表示“知道”、“判明”等这样的意思时,如果是作为未完成体的话一般使用“わかるだろう”、“わかるよ”来表达,如果是作为完成体的话一般就使用“わかった”、“わかってきた”。表示状态就用“わかっている”,否定表达就用“わかっていない”。
(8)辞書を引けばわかるだろう。(知る×)
(9)調べればわかるよ。(知る×)
(11)この数学の問題が難しいけれどもよく考えたらだんだんわかってきた。(知ってきた×)
(13)柔道を知っている。(わかっている?)
在(8)(9)中的“わかるだろう”、“わかるよ”表达的是“わかる”未完成的状态,不能用“知る”替代。如果出现了包含过程的条件句的话,就可以用“知ることになる”、“知ることができる”代替。(10)中使用的“わかった”表示的是瞬间动作的完了,所以也可以用“知った”来表达。(11)中的“だんだん”包含了过程的意思,所以可以用“わかってきた”来表示逐渐明白的意思,而不能用“知ってきた”。“知った”是无过程的瞬间动作的完了,不能和表示过程的副词“だんだん”一起连用,也不能用“知ってきた”。“わかっている”表示“わかる”的状态,表示“这件事情之前就知道了,没必要说明”的意思,所以一般和表示时间的词连用。例如,像(12)的“昔から”。(13)中没有出现表示时间的词语,所以不能用“わかっている”。但是,“わかる”只表示现在的能力状态时,也不能和表示时间的词一起用,使用“知っている”就没有这种限制。
三、动作的着眼点不同
“知る”是以事物存在为中心,“わかる”是以理解事物内容为中心。
説明を聞いたが使い方を知らない。(×)
説明を聞いたが使い方がわからない。
いろいろ試してみたが使い方を知らない。(×)
いろいろ試してみたが使い方がわからない。
如例句所示,“知る”用于表示获得新的知识,而“わかる”更着眼于理解、把握事物进而内化成自己的东西。因此,由“知る”到“わかる”的过程,而没有“わかる”到“知る”这个过程。如果进一步补充说明的话,“知る”不需要作深入思考,只需要得到表面的知识就可以,而“わかる”却要发挥自己的思考力深入思考,进而理解事物的本质。例如:
(14)私は彼の電話番号を知っています。
(15)私には彼の気持ちがわかります。
(14)是有关“电话号码”这样简单知识的话题,就可以用“知る”。而像(15)中“(他人の)気持ち”这样不是知识而需要深入理解的话题,就得用“わかる”。如果把这两句话的动词反过来用,两句话都会显得不自然。但是,有关电话号码那句话,能如下修改一下的话,也是可以说的。
(14)私には彼の電話番号が分かります。
(15)私は彼の気持ちを知っています。
(16)彼の電話番号は知っていますが、今は分かりません。那这句话就可以这么理解,意思是只要确认下家里做的记录或者查看一下电话本就能打电话,但是因为并没有完全记住,所以现在打不了。
(17)a 私は李さんを知っている。(我认识李先生)
b 私は李さんがわかる。(我了解李先生)
(18)a まだ誰も知らないらしい。(好像谁也不知道)
bまだ誰もわからないらしい(好像谁也不明白)
(19)a 実験によって知った。(通过实验知道了)
b 実験によってわかった。(通过实验明白)
(17)a 表示“有见过李先生。或者有关李先生的事情稍微知道一点”。
(17)b 表示“能区别李先生和其他人。或者非常了解李先生的性格、心情”。
(18)a 表示“谁也不在意事物的存在”。
(18)b 表示的是“注意到事物的存在了,但谁也不理解事物的内容和本质”。
(19)a 表示“通过实践获得了新的知识。也就是说,从不存在到存在”。
(19)b“通过实践,明白了不明白的知识”。因此可以看出,相互替换后,这两句话所表达的语感还是不一样。
(20)前の家が火事になったのを知らなかった。(わかる×)
(21)彼が渡米したのを知っていますか。(わかる×)
(22)周りが暗くてどこにスイッチがあるのかわからない。(知る×)
(23)この雨で、明日のピクニックはどうなるかわからない。(知る×)
(20)(21)强调“脑海里是否留有某种信息”。(21)(22)强调“为了明白某件事,过程、时间、方法、手段是必要的”,因此使用“わかる”比较合适。
另外,当表示“认识”、“见过面”等意思时,必须使用“知る”。例如:
(24)私はあの人を知っている。(わかる×)
(25)パーティーには知った顔も二、三人来ていた。(わかる×)
总而言之,从是否需要深入思考这一点来区分“知る”和“わかる”的话,可以总结如下:
“知る”——所做、所见所闻之后,能作为思考判断的对象认识事物。
“わかる”——有关某一事物,之前不是很清楚的东西现在很清楚。知道事物的意思、内容、价值,并且接受它进而能够利用它。
以上就是“わかる”和“知る”的区别。总而言之,“知る”是瞬间动作的他动词,表示获取表面的知识。“わかる”是瞬间的动作和状态的自动词,表示深刻理解事物的本质。
[1]沈宇澄.现代日语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998
[2]陈岩.日本句法与篇章法[M]. 北京:北京大学出版社,2001
[3]日本语教育学会.日本语教育辞典[Z].大修馆书店,1982
[4]新村出主编.广辞苑[Z].东京:岩波书店,2008,第六版