双音节汉越词词义特点研究
2015-03-18范明芳
范明芳
(武汉大学 文学院,湖北 武汉 430072)
双音节汉越词词义特点研究
范明芳
(武汉大学 文学院,湖北 武汉 430072)
“汉越词”占越南语词汇总量的60%,研究“汉越词”对汉语和越南语的二语教学都有一定的积极意义。本文全面搜集权威越南语词典中的汉越词,对汉越词的整体状况做出一个全面的梳理,对双音节汉越词进行系统的分类;在此基础上分析了双音节汉越词的词义特点,探讨了双音节汉越词与对应汉语词词义特点的异同,同时研究了汉越词的“语义域”问题。
双音节汉越词;汉越对比;词义;语义域
一、汉越词的词义演变
借词是两种语言接触的结果,语言接触会引起词义系统的演变,其中词义变化是较为显著的一个特点。汉越词的词义演变有两种方式:一是词义不变,二是词义变化(包括:词义缩小、词义扩大、词义转换)。
1.词义不变
“词义不变”指的是汉越词借用全部原词的词义。这种现象一般出现在科学领域,大部分是名词。比如:am nhac音乐,am dieu音调(音乐类),bach hau白喉,bach cau白血(医学类),cao tang高僧,bo tat菩萨(佛教类),cai cach改革,chinh phu政府(政治类),mau dich贸易, loi tuat利息(经济类),hai cau海狗, do quyen杜鹃(动植物类)等。
根据Nguyen Phuc Loc-许嘉璐《双音节汉越词与现代汉语词汇的对比研究》的统计:“有65%双音节汉越词与相对应汉语词基本相同。与所有的越南语的汉语借词对比,65%是一个很大的数量。”
根据我们的统计,除了一些“纯双音节汉越词”以外,还有353个非纯汉双音节汉语词的词义也没有发生变化,如:am cuc阴极, am trinh音程, ba quyen霸权, ban kinh半径, bien che编制, bien ap变压, bien chung辩证, bien ho辩护, bieu quyet表决, binh dien平面, binh gia评价, boi canh背景, ca kich歌剧, cai bien改编, cam tinh感性, can bo干部, canh sat警察, cao trao高潮, chat luong质量, che tai制裁, chi bo支部, chi dao指导, chi tieu指标, chinh dang政党, chinh sach政策, chu but主笔, chu nghia主义, chu dong主动, chu quan主观, chung khoan证券, co dinh固定, cong bao公报, cong dan公民, cong lap公立, cong nghiep工业等。
2.词义缩小
汉语词进入了越南语之后,保留了原义的只是其中一部分。由于语言外部因素以及语言内部因素的影响,部分汉语词借入越南语时,并没有完全袭用这些词在汉语中的原义。
“词义缩小”可以理解为双音节汉越词只保留原词的一部分词义。词义缩小主要集中在纯双音节汉越词,比如:
在汉语里,“保留”有四个意思:
(1)保存不变。例:保留着它当年的面貌。
(2)暂时留着不处理。例:不同意的意见暂时保留,下次再讨论。
(3)表示不赞同或有异议。例:他对这个决议特保留态度。
(4)留下,不拿出来。例:我只保留了一部分文物。
在越南里,“保留”只沿袭了汉语的第一个意思“保存不变”。
“词义变小”可以理解为使用范围与词义范畴缩小。比如“不好”和“bat hao”:- Phan tu bat hao. (分子不好,“坏分子”的意思)-Thanh tich bat hao.(成绩不好)- 这个人不好。(Nguoi nay khong tot.)
在一般的情况下,“bat hao”用于一些正式的场合,含有博学色彩,“ khong tot”则多用于日常生活。与现代汉语对比,这些汉越词的词义已经缩小了很多。这种现象比较普遍:“纯越语词”多在口语和生活中使用,但“汉越词”多用于较为正式的场合,类似的情况如:
汉越词(用于正式场合) 同义的越南语词(用于日常生活)
Ac nhan (恶人) nguoi xau
Tu thi(尸体) xac chet
Bai phuc(拜服) xin chiu
Bao luu (保留) giu gin
Da ngoai(野外) ngoai troi
Cao thu (高手) nguoi gioi
等等
3.词义扩大
“词义扩大”可以理解为语用范围扩大或者新词义的增加。词义扩大的现象在纯双音节汉越词中较常见,比如:在汉语里,“不正”指“心术不正”,“关系不正”,“位置不正”。在越南语里,“bat chinh”是指“缺德,不妥当”。越南语的“bat chinh”较之汉语的 “不正”,词义有所扩展。
在汉语里,“培养”有两个意思:
(1)提供适宜的条件使繁殖,生长。
(2)按照一定的目标进行教育和训练,使其成为合格的人才。
在越南语里,“boi duong”有两个意思:
(1)补养身体,恢复身体,补充能量。
(2)加强道德修养,提高技能,加强提高水平。
“boi duong”扩大了原词“培养”的词义。汉越词中有很多类似的情况,如:sinh san-出产, tam su-心事, than tinh-亲情, thu doan-手段, thu thuat-手术等。
4.词义转换
词义的转换与越南人的思维方式有关。同样的客观现实,不同的民族会有不同的心理表征和语言表述。汉越词就是一个典型的例子:许多汉越词都是根据越南人的思维方式,以汉语的原词为依据来发展新的词义。具体来说,就是汉语原词的词义在进入越南语时,根据越南人的思维习惯对其进行改造,发展出新的词义,因此这些词逐渐脱离汉语原词的词义。“词义转换”现象主要表现在越造双音节汉越词,如:
Ai quan=爱+群=爱群众(意思是“爱人民”)
Ban ket=半+结(结束)(意思是“半决赛”-“预赛”)
Ban tru=半+住=半住学校(意思是“半天住在学校”)
Biet tai=别+才能=特别的才能(意思是“奇才”)
汉越词语音不变,而词义转换,是丰富越南语词汇的有效手段。一般而言,词义转化的结果有所差异,有的汉语词词义发生了变化;而有的汉语词只是感情色彩有所变化,没有增加新的词义。词义的发展与社会的发展息息相关,是人类对新的现象认识不断更新的体现,也是科学技术发展的体现。
二、汉越词的“语义域”问题
汉语词借入越南语的数量很多,研究这些借词的语义特点不难发现,很多双音节汉越词是一类借入越南语的。这种词义同类现象叫做“语义域”。双音节汉越词往往从同一个语义域进入越南语,这也是双音节汉越词很重要的特点。
1.“语义域”概念
一些词语根据它们的语义特点以及语义之间的联系组成一个范畴,这样的范畴叫做“语义域”。只有通过分析、对比整个语义域里的所有词语之间的语义关系,才可以完全理解那个词的实际内涵。“语义域”一般以某个核心词义为中心向外发散。如以“mau-母”为中心,有“mau hau-母后,mau tu-母子,母国-mau quoc,mau than母亲”等。根据词与词之间的语义关系,可以把它们从一个较大的上位语义域切分为较小的下位语义域。语义域里的所有词关系都很密切,互相补充。
2.汉越词的“语义域”分类
汉语词汇进入越南语是个漫长的历史过程,并不同步。有的汉语词进入得较早,有的较晚。汉语词汇进入了越南语之后,它们主要的任务是给越南语里已经有的语义域补充新的概念,主要有以下几类:
(1)与气候有关的语义域:lap ha立夏, lap thu立秋, doan ngo端午, trung thu中秋。
(2)与身体部位有关的语义域:can truong肝肠, am dao阴道。
(3)与数字有关的语义域:bach nhat百日, bat am八音, cuu pham九品。
(4)与植物有关的语义域:mau don牡丹, moc nhi木耳, kho qua苦瓜。
(5)与动物有关的语义域:bach hac白鹤, hai au海鸥, hai cau海狗。
(6)与感情有关的语义域:cam thuong伤感, cam xuc感触, dai bi大悲。
(7)与身份、社会地位的语义域:ai phi爱妃, cung nu宫女, hao han好汉。
(8)与中医有关的语义域:hoang lien黄连, ma tien马钱, mach nha麦芽。
同一个语义域中,也有很多新的概念出现,主要包括:
(1)与音乐有关的语义域:am boi音贝, am dieu音调, am giai音阶, am hao音耗。
(2)与邮政有关的语义域:buu kien邮件, buu cuc邮局, buu anh明信片。
(3)与电有关的语义域:dien ap电压, dien luc电力, dien cuc电极, dien luong电量。
这些补充,使越南语的词汇系统变得更完整。
一些单音节汉越词开始只是一个造词的语素,后来发展出一些同语义域的组合词,如:
(1)So(数): so du-余数, so doi-对数, so hieu-号数, so phuc-复数。
(2)Dang(党): dang bo-党部, dang cuong-党纲, dang doan-党团, dang ki党旗。
(3)Benh(病): benh an-病案, benh li-病理, benh lich-病历, benh nhan-病人。
(4)Quan(军): quan thu-军仇, quan trang-军装, quan si军士, quan su-军师。
(5)Kim(金): kim dong-金童, kim hoan-金环, kim khi-金器, kim ngan-金银。
(6)Long(龙): long bao-龙袍, long cung-龙宫, long dinh-龙庭, long sang-龙床。
(7)My(美): my nhan-美人, my duc-美德, my hoc-美学, my thuat-美术。
用来指数字的汉越词也有很多,如:nhat一, nhi二, tam三, tu 四, ngu 五, luc 六, that七, bat 八, cuu 九, thap 十.
(1)Nhat: nhat sinh一生, nhat thoi一时, nhat dinh一定, nhat tri一致。
(2)Nhi: nhi hy二喜, nhi nguyen二元, nhi phan二分, nhi thuc二式。
(3)Tam: tam bao三宝, tam cap三级, tam cuong三钢。
(4)Tu: tu duc四德, tu giac四角, tu linh四灵, tu phuong四方。
(5)Ngu: ngu hanh五行, ngu coc五谷, ngu giac五角, ngu kinh五经。
(6)Luc: luc bat六八, luc giac六角。
(7)That: that bao七宝, that luat七律, that ngon七言。
(8)Bat: bat am八音, bat cu八句, bat dien八面, bat giac八角。
(9)Cuu: cuu chuong九章, cuu pham九品, cuu trung九重。
(10)Thap: thap phuong十方, thap toan十全, thap cam什锦, thap phan十分。
另外,越南语里有很多双音节汉越词,在越南语里没有别的词汇来代替,如:
与佛教有关:la han罗汉, diem vuong阎王, hoa thuong和尚, bo tat菩萨。
与组织,行政有关:chu tich主席, bo truong部长, thu tuong首相, chu nhiem主任。
与古代哲学有关:duong the阳世(人间), am tinh阴性, duong tinh阳性。
与政治有关:doc lap独立, tu do自由, dan chu民主, hoa binh和平, chinh phu政府。
从以上的一些分析,我们可以得出结论:
双音节汉越词的语义域有两种形式:单独出现或者分组出现。
汉越词的语义域体现出中越文化的密切关系,越南人和中国人的思维有极大的共同点。汉越音是中越文化交际的一座桥梁。
汉越词大部分是名词。有一些词在越南语里已经存在,有一些是越南语里没有的。根据语义域,我们可以判断汉越词在哪个领域使用最频繁,数量最多。
三、结语
保留原词的词义或替换原词的词义是双音节汉越词最主要的特点。纯汉类汉越词最复杂,因为有的还保留原义,有的词义已缩小,有的词义已扩大。非纯汉汉越词类的词义与相对应汉语词基本相同。越造双音节汉越词不能与汉语对比,因为它们不是直接从汉语借用而来的。
据统计,65%的双音节汉越词与相对应汉语词基本相同,这类词大部分是单音节或者专业术语。纯越词和汉越词的同义现象尤其值得关注。
以语义域为类别进入越南语是汉越词的一个特点,主要有以下的几种形式:
(1)补充一些新的概念,使越南语变得更丰富。
(2)单音节汉越词与其它的语素组成词组,这些新造的词组都在同一个语义域范围之内。
(3)表达一些在越南语里没有的新的东西、新的概念的词语。
[1]陈宝亚. 论语言接触与语言联盟 [M]. 北京:语文出版社,1996.
[2] 陈宝亚. 侗台语和东南亚语源关系 [J]. 云南民族学院学报,1997,(2).
[3] 祁广谋. 越语文化语言学 [M]. 洛阳:洛阳出版社,2006.
[4] 阮福璐,许嘉璐. 双音节汉越词与现代汉语词的对比研究 [J]. 语言文字应用,2005,(4).
[5] 史有为. 汉语外来词 [M]. 北京:商务印书馆,2000.
[6] 舒亚丽,阮福璐. 略论双音节汉越词与汉语双音节的异同 [J]. 汉语学习,2003,(6).
[7] 王力. 汉语史稿 [M]. 北京:中华书局,1958.
[8] 韦树关. 汉越语关系词声母系统研究 [M]. 南宁:广西民族出版社,2004.
[9] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M]. 北京:商务印书馆,1998.
[10] Dao Duy Anh. Han Viet tu dien [M].NXB Van hoa thong tin, 2005.
[11] Le Dinh Khan. Tu vung goc Han trong tieng Viet [ M].NXB Dai hoc quoc gia Ha Noi, 2001.
[12] Le Dinh Khan. Ve nghia Viet hoa cua tu Han Viet [J].Tap chi ngon ngu va doi song, 2000,(7).
[13] Nguyen Tai Can. Ngu phap tieng Viet [M].NXB Dai hoc quoc gia Ha Noi, 1999.
[14] Nguyen Thien Giap (chu bien). Luoc su Viet ngu hoc [M].NXB Giao duc, 2005.
[15] Nguyen Thien Giap. Ngu dung Viet ngu [M].NXB Dai hoc Quoc gia Ha Noi, 2000.
[16] Nguyen Thien Giap. Tu vung hoc tieng Viet [M].NXB Dai hoc va trung hoc chuyen nghiep, 1985.
2095-4654(2015)09-0125-04
2015-07-21
H136
A