APP下载

归化和异化在英汉数字翻译教学中的运用

2015-03-18中国人民解放军防化学院董双平

卫星电视与宽带多媒体 2015年9期
关键词:归化异化汉语

中国人民解放军防化学院 董双平 蒋 倩

一、引言

翻译可以看作是一项跨文化交际的行为,在这一过程中,不仅存在语言符号的转换,同时也是一种文化的交流。在翻译教学中,教师应强调文化与翻译的关系,注意文化背景对于翻译教学的影响以及如何教给学生正确的翻译手段,使学生认识到运用正确翻译手段的必要性。译学界自古以来就存在归化与异化、直译与意译、神似与形似孰优孰劣之争。

二、什么是归化与异化

1813年,德国著名社学家、古典语言学家、翻译理论家施莱埃尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种,一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。从形式上看,这两种方法颇像我们常说得直译法和意译法,不过1995年劳伦斯•韦努蒂在其 The Translator’s Visibility 一书中,将第一种方法称为“异化法”,降低而种方法成为“归化法”。方梦之在《译学词典》中给出了归化和异化的定义。他指出,归化:语“异化”相对。旧指一个国家的人入籍另一个国家。翻译上是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本组语表达方式。异化:与“归化”相对。指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外来表达方式。

三、中英数字用法的特点

数字是用来表示数量的,其特点是精确性,但数字在具体语境中往往又被用来表达比喻和夸张等概念,这时其数量意义就弱于其象征意义,那么教师就要根据这一特点对学生进行启发教学,根据数字所表达意义的不同,如何采用归化与异化的翻译手段。

中英两国由于地理位置、宗教信仰乃至语言文字本身的差异,同样的数字蕴含着不同的文化信息。由于宗教原因,数字被赋予了神圣色彩。在中国我们对“8”有特殊的偏爱,视“8”为吉利的数字,在英语中,“7”是一个具有神圣色彩的数字,承载着特殊的文化内涵。如在《圣经•创世纪》中有“七日创世纪”,所以与之相关的词也层出不穷,例如,the seven virtues, the seventh Heaven等。

四、数字翻译的策略

(一)归化

在翻译教学过程中,由于教师对中外两种文化比较比较熟悉,所以教师起着衔接两种文化的桥梁的作用,能够教给学生如何才能在更好地理解原文的基础上,用本国语准确恰当的再现原文的意境。

在英汉语中,有某些数字的习惯表达可以用另一种语言的另外一些数字来表达。

(1)at sixes and sevens 乱七八糟。

(2)six to one 十之八九。

(3)一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bitten, twice shy.

采用归化法翻译不仅使源语的信息得到得很好的传达,而且符合目的语习惯,如果采用异化法,目的语读者无论如何也体会不出原作的意境。

有些数字在一种文化中所表达的意义在另外一种文化中用数字是无法传达的,这时就要求译者要根据源语的意义要求,重新编码使其准确地再现于译语当中。

(4)A horse may stumble on four feet. 人有失手,马有失蹄。

(5)一不做二不休。As well be hanged for a sheep as for a lamb.

(二)异化

当英汉语中部分关于数字的词组所承载的文化内涵或是部分对应或是完全对应时,我们可以采用归化翻译策略,但这种巧合毕竟是少数,英汉语毕竟是不同的语言,有些意象在一种语言中存在,在另一种语言中却是空缺。所以,在翻译方法上就要迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,就要采用异化的方法。

(1)A stitch in time saves nine. 及时一针省九线。

(2)楚塞三湘接,荆门九派通。(王维《汉江临眺》)

The border of Chu lies close to Three Xiang(an abbreviated name referring to the three counties in Hunan Province: Xiangtan, Xiangying,Xiangshang.); mount Jingmen looms above the nine streams.

我们可以看出在这些翻译中采用了异化的的手法,不仅使译文保持了异国情调,促进了文化间的交流,同时也丰富了译入语的语言表达方式,使语言得到不断发展。

(三)异化加归化

归化和异化是翻译过程中的两个对立面,互相补充,相辅相成。有时在数字翻译中,单纯用一种方法达不到翻译目的,就要将两者结合起来,灵活运用,增强语言的表达效果。

(1)one in a thousand 百里挑一。英语中习惯于用“thousand”表达,而汉语中习惯用“百”。

(2)万壑树参天,千山响杜鹃。山中一夜雨,树梢百重泉。(王维《送梓州李使君》)

In countless villages,trees soar to the skies; A thousand peaks resound with cuckoo’s cries. A heavy rain in the mountains act might bring cascades from the tree-tops on the height.

五、小结

数词作为语言不可分割的一部分,在人类的发展和相互交流中起着重要的作用。了解数字在不同语言中的文化内涵,对跨文化交流有深远的意义。译者在翻译过程中要恰当运用这两种手段,或采用归化或采用异化,或二者相互补充,使译文达到神形皆似的境界,从而“把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够向读者读原作一样得到启发,感动和美的感受(矛盾)。”

猜你喜欢

归化异化汉语
学汉语
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
轻轻松松聊汉语 后海
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
当前大众文化审丑异化的批判性解读