新修辞视角下旅游网站文本的修辞分析与英译调适
2015-03-17林菲
林 菲
(福州大学 外国语学院,福州 350002)
“旅游宣传品”是指一切与旅游有关的文字材料,如导游手册、景点介绍、游览图等。“这类宣传品通常由本国人士译成外语,译者往往怀着民族自豪感从事此类翻译。”[1]旅游网站翻译作为一种新型的旅游宣传手段,是以译语读者为中心,根据其认知水平和思维模式进行的一种包括文本和非文本的转换过程,其目的是使读者自如高效地把握相关旅游资讯,从而激发旅游动机。本文将从新修辞的视角,比较分析汉英旅游网站语言的修辞特点,从而探寻其英译策略,以期对日后的相关研究有所启发。
一、新修辞理论与翻译
“新修辞”或“新修辞学”并非是指“新的修辞学”。它是与传统修辞学相对而言的,产生于20世纪30年代的欧洲大陆及美国并在60年代之后盛行[2]。其代表人物有比利时哲学家和修辞学家凯姆·帕尔曼、英国修辞学家I.A.理查兹和美国修辞学家肯尼斯·伯克。在新修辞的理论框架下,修辞不仅限于演讲或修辞格,同时还是“一种认知活动和认知视角,描写和呈现语言与现实世界的关联,关注如何有效利用象征手段影响人们的思想、感情、态度和行为”[3]。
作为一种跨语言、跨文化的交际行为,翻译与修辞最大的契合之处在于两者都是以运用语言象征为主、面向受众的交际活动,且与现实社会紧密相关,最基本的共同特性都是交际,这也为新修辞理论指导翻译实践奠定了基础[4]121。除此之外,新修辞理论中的一些主要概念与研究成果对翻译有非常重要的指导意义,例如“修辞形势”理论要求译者在翻译中随势而动、因势利导,作出适切反应;“受众中心说”强调了译者在翻译实践中要以受众为中心,贴近受众的思维习惯;“认同”理论要求译者在译文中要采取恰当的手段来有效地影响受众;“象征与象征力量”理论则提醒译者在实践中关注译文话语的内涵和影响力,从而影响听众使之付诸相应行动。
二、汉英旅游网站文本的修辞比较
美国著名修辞学家肯尼斯·伯克曾在新修辞的框架内对修辞作出如下的定义:“人们运用语言表明态度或诱导他人完成某种行为”[5],即将语言作为一种象征资源和手段,诱导和说服人类对象征作出反应,接受某种思想并付诸相应的行动。在汉英旅游网站中,文本通常是配合各种图片起到介绍景点信息、宣传旅游资讯的作用。其语言上最大的修辞共性在于围绕商业营利,通过语言象征资源吸引并说服受众,使潜在游客最终付诸消费行动。根据哈里克的观点,修辞是通过有效使用语言等各种象征资源来实现其劝说功能的[6]。而实现劝说功能的语言象征手段有四种,分别是话语内容(arguments)、诉求策略(appeals)、话语建构方式(arrangement)和美学手段(aesthetics)。由于两种语言和文化之间存在巨大差异,汉英旅游网站的语言使用均以各自受众认同的修辞策略为主,表现出较大的差别。
1.话语内容
2.诉求策略
诉求策略是旨在引发受众的情感或认同而采取的象征策略。在汉英旅游网站中,为得到各自目标读者的认同,网页内容撰写者也是费尽心思,所采取的诉求策略大有不同。汉语旅游网站行文受到古代骈体文的影响,讲究整齐对仗,注重音韵和谐,修饰性和比喻性表达较多;为了渲染造势,汉语中不乏华丽的描写和丰富的修辞。例如:“(长治)这里关山伟固、居高涉险、历史悠久、文明久远,山河壮美、人文荟萃,厚土民魂、神韵飞扬,实乃太行山上的一颗明珠。”[11]而相比之下,英语旅游网站的文本则语言简洁、逻辑严谨、文风质朴。在诉求策略上,首先,英语旅游网站的语言注重传达平实可信的具体信息,较少过分的修饰和气氛渲染;其次,广泛使用第一人称和第二人称,旨在缩小与受众之间的距离,便于受众产生互惠认同。例如:“You're truly spoilt for choice when it comes to eating out in Edinburgh.The city displays a colourful and global cuisine with long established Indian,Italian,Chinese,Thai and Spanish Restaurants.”[12](如果你要在爱丁堡找餐厅,那选择可就太多了。在这里,你可以找到许多知名的印度餐厅、意大利餐厅、中餐厅、泰餐厅和西班牙餐厅,吃到各式各样的全球美食。)
3.话语建构方式
话语建构方式指的是为取得最佳修辞效果而对话语在用词和句法方面所进行的选择和安排。汉语的原文重意合,动词短语、四字结构的成语或短语使用频繁,短句和分句多,以主动态使用为主,重复手段使用频繁;而英语重形合,名词代词、介词短语使用较多,句法结构紧凑,多用长句和复合句,常用被动态。例如:“Canterbury was named one of Britain's Heritage Cities due to its fascinating history and heritage.In 597 A.D.the Pope St.Augustine came to Canterbury,to convert the region back to Christianity.In recognition of this,UNESCO granted World Heritage status to part of the city,including St Martin's Church,St Augustine's Abbey and Canterbury Cathedral,which date back to that period.”[10](坎特伯雷因其历史悠久、文化遗产丰富而被列为英国文化遗产城市之一。公元597年,主教圣·奥古斯丁来到坎特伯雷,使该地区的人们皈依基督教。为了纪念此举,联合国教科文组织将始建于当时的圣马丁教堂、圣·奥古斯丁修道院和坎特伯雷大教堂都列为世界文化遗产。)
4.美学手段
美学手段是指为美化语言而使用修辞的做法。为了激发受众的认同从而打动受众,汉英旅游网站均会使用一些美学修辞手段,如明喻、隐喻、排比、夸张。但是这些修辞手段的使用场合、使用频率各有不同的特点。以隐喻为例,“秀色可餐”在汉语中常常被用来形容迷人的容貌或是美丽的景观,在汉语旅游网站的文本中也是一个常用的隐喻表达。但若将其直译为“a delicious nature dish”,却很难让英文受众认同其“美丽风景”的喻意,很可能会误解成“美味的天然食物”。
三、汉语旅游网站文本的英译调适
“精心构筑的译文话语势必在受众身上产生良好的修辞效果从而保证预期的影响和作用的实现;而不讲修辞的译文话语则可能导致负面的修辞效果。”[4]192因此,在翻译的过程中,译者应该始终带着修辞的意识,得体有效地使用话语象征资源。其原则是:以译语受众为中心,建立认同,在内容和形式上进行必要的调适;用受众熟悉的方式有效说服、诱导,使受众在愿意倾听的基础上,认同、接受和了解译文。
1.合理调适话语内容
由于中西方修辞传统不同导致行文风格也截然迥异。因此,在对旅游网站文字进行翻译的实践中,要根据译文受众的修辞习惯对一些过于夸大信息的内容进行适当的调适,或淡化或删减或改写,努力使源语信息在译语语境中言之有理,以增强译文内容的可信度,使译文读者理解信服。
例1:一个蕴涵深厚文化底蕴的世界!一个包罗精彩万象的世界!一个令人乐而忘返的世界!还等什么?365天,世界与您共欢乐!
原译:A world full of rich cultural heritage!A wonderful worldincludingeverything!A very enjoyable world!What are we waiting for?365days,theworldwillstaywithyouforgreatfun![13]
改译:This is a world of rich culture,fantastic wonders and endless fun.What are you waiting for?JustcomeandhavefunwithusintheWindowoftheWorld!
总之,经过清末、民国时期社会各界对卡内基及其图书馆捐助活动的全面宣传和介绍,卡内基的图书馆捐建活动对当时正处于萌芽时期的中国近代图书馆事业真正成为一种社会公众所关注的事业产生了重要影响,一方面它通过为中国培养图书馆学专业人才,为我国图书馆捐助书刊直接支持了中国图书馆事业,另一方面它激发了社会力量投入图书馆事业的热情,并为他们参与建设图书馆提供了解决方法和思路。
该例句选自于深圳“世界之窗”官网的景区介绍。在汉语原文中,一连串的重复和排比向读者勾勒出该主题公园的特点。为了加强渲染、呼吁游客的到来,汉语中使用了“包罗万象”、“世界与您共欢乐”等夸张的手法。原译文用直译的策略企图将源语信息和盘托出,却事与愿违,弄巧成拙。首先,“包罗万象”作为常用的成语,对汉语读者而言司空见惯,然而倘若直译为“A wonderful world including everything”(包括了一切的精彩世界),无疑让译文读者觉得不可思议,显得言而无据。其次,汉语中“世界与您共欢乐”采用双关和夸张的修辞手段,暗指“世界之窗与您同乐”。如果直译而不加改写,势必会让英文受众困惑并产生怀疑,质疑网站信息的可信度。改译后的译文在句法形式和译文内容信度两个方面均采用英文受众熟悉并认同的方式,有效地起到了对外宣传的作用。
2.得体使用诉求策略
修辞的目的在于激发受众的兴趣使修辞话语发挥影响力。因此,要有效影响受众,必须诉诸于受众的情感,拉近与受众的距离。诉求策略运用的好坏将直接影响受众对于修辞话语的认同程度。因此,译者应充分考虑汉英修辞传统差异,注意采用译文受众熟悉的话语,有效说服诱导,促使受众在愿意倾听的基础上接受,而不能照字面含义字字对应。
例2:游客有兴趣的话可以住在西栅景区内的民宿内,在水上集市尽情挑选新鲜的瓜果素菜、鸡鸭鱼肉,回到民宿内跟着房东学做本地的家常小菜,感受一下江南水上居民生活的乐趣。
原译:Touristswith an interest in experiencing the life of the local people may book a room in a resident's home.After shopping for vegetables at the market,theycan come back and learn to cook a few local dishes.[14]
改译:Ifyouhave an interest in experiencing the life of the local people,youmight as well book a room in a resident's home and learn to cook some local dishes with whatyou've just bought from the water market.
原译文采取直译的方式,保持汉语中的第三人称表达,给读者留下较大的距离感,不利于激发受众的认同。因此参考英语旅游网站的语言修辞特点,把第三人称改成第二人称,旨在让受众产生互惠认同,缩小译文与受众的距离,有利于建立与受众之间的良性互动。
例3:朔州,这座古老的塞外名城,在给世人的礼物里,既有精巧绝伦的地上华美古建,还有拨土即见的地下黑色宝藏。
原译:Shuozhou,a famous ancient city,contributes many precious gifts to us.You can see not only the grand ancient buildings here,but alsotheundergroundblacktreasure.[15]
改译:Shuozhou,a famous ancient city,contributes many precious gifts to us.You can see not only the grand ancient buildings here,but alsocoal,theundergroundblacktreasure.
恰当运用诉求策略还表现在翻译中兼顾译文受众的认知水平,对所翻译的文本信息给予一定的明晰化处理。山西朔州是我国著名的产煤城市,汉语原文中所谓的“地下黑色宝藏”指的就是煤。然而在译文中倘若没有对这个特殊的“潜台词”加以明晰化的解释,英文读者很难有效地理解并产生认同。而改译后的译文通过必要的语义增补和明晰化处理突出了原文想要表达的信息,清晰明确。
3.有效建构话语方式
有效建构话语方式首先体现在词语层面,由于汉英两种语言思维方式的不同,有些常见的固定表达在字面上不一定是对等的,因此应尽量套用或借用译语中的固定表达,使之地道自然。其次在句法层面,应尽量符合译语的组篇方式和句法结构,在句子长短、语序、衔接手段等方面与译语规范保持一致。
例4:昔日乌镇地处二省三府七县的交界处,河道密布,四通八达。
译文:At the center of an extensive network of waterways,Wuzhen was once a transport hub linking all the surrounding prefectures and provinces.[14]
原文集中体现了汉语的修辞特色,四字格词语对称使用,读起来朗朗上口,铿锵有力。其中“二省三府七县”是中国古代行政单位的浓缩体现,倘若直译,必然涉及很多复杂的文化信息,让译文读者一头雾水。而译者将其简化,并套用英文中的固定表达“prefectures and provinces”,清晰明了。句法上,译文采用了英语中常见的介词词组、名词词组以及分词结构,体现了英语的修辞特点,地道自然。
4.恰当运用美学手段
在翻译实践中,恰当运用美学手段要求译者顺应受众,根据语境恰当使用修辞手法,让译文表达更有效。由于修辞手段往往承载着丰富的民族文化内涵和语用色彩,从有效影响受众的角度考虑,译者不能总是一厢情愿地采取直译策略以期保留原文的修辞手段。
例5:长隆野生动物世界的动物表演驰名国内外。滑稽搞笑的大象表演,明“猩”云集的花果山剧场表演都令人忍俊不禁、大开眼界!
译文:Chimelong Safari Park's shows are well-known both at home and abroad.The funny elephants and Apes of Huaguoshan theatre are not only eye-openers,but also draw convulsive laughters.[16]
在汉语原文中,“明‘猩’云集”一词使用了双关的修辞手法,指的是该野生动物园中的动物明星——大猩猩。由于这种利用汉语读音巧合构成的双关修辞很难在译语中找到对等,因此译文没有采取直译的方式,而是利用删减的手段巧妙地避开了这个难以诠释的信息,同样能够获得译文受众的认同。而值得一提的是,译者在处理汉语中“大开眼界”一词时,采用了英文受众熟悉的习语“eye-opener”,一方面尽可能地保留语言的生动性,使受众感受译语的美感,另一方面也有利于在译语受众中建立认同。
四、结束语
作为一种跨语言、跨文化的现代修辞行为,翻译是否能取得良好的效果关键在于能否获得译文受众的认同。因此在翻译实践中,我们应当根据汉英旅游网站文本的修辞差异,尽量用受众熟悉的语言方式对旅游网站的文本信息在内容和形式上进行必要的调适,进而有效地影响和说服受众,使其在愿意倾听的基础上产生认同,并最终实现成功宣传和营销的目的。
[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2]邓志勇.西方“新修辞学”及其主要特点[J].四川外语学院学报,2001,(1):92-95.
[3]陈小慰.翻译教学中修辞意识的培养[J].外语教学与实践,2012,(3):86-90.
[4]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[5]Burke K.Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].3rd ed.Illinois:Waveland Press,Inc.,2002:191.
[6]Herrick J A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.
[7]大理州旅游发展管理委员会——游客版.景区景点[EB/OL].[2014-08-12].http://www.dalitravel.gov.cn/041.html.
[8]太姥山官网.太姥山国家地质公园[EB/OL].[2014-08-12].http://www.517time.com/html/yqgk/363.html.
[9]中国漓江景区官网.杨堤[EB/OL].[2014-08-12].http://www.liriver.com.cn/showfengguan.asp?id=274.
[10]英国国家旅游官网.Canterbury City Guide[EB/OL].[2014-08-12].http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Canterbury.htm.
[11]山西旅游政务网.长治[EB/OL].[2014-08-12].http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.
[12]英国国家旅游官网.Ediburgh City Guide[EB/OL].[2014-08-12].http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Edinburgh.htm.
[13]深圳世界之窗官网.About Window of the World[EB/OL].[2014-08-12].http://en.szwwco.com/about/list_180.html.
[14]乌镇官网.Water Market[EB/OL].[2014-08-12].http://www.wuzhen.com.cn/english/attractions_info.asp?nid=16.
[15]山西旅游政务网.Taiyuan Tour Route[EB/OL].[2014-08-12].http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4521.shtml.
[16]长隆野生动物世界官网.Eye-catching Forest Talents[EB/OL].[2014-08-12].http://int.chimelong.com/GZ/safari/news/detail/china-s-first-and-guangzhou-s-only-5a-grade-scenic-area-.