APP下载

浅谈外宣翻译

2015-03-14刘坤

人间 2015年29期
关键词:交际受众世界

刘坤

(长春理工大学,吉林 长春 130022)

浅谈外宣翻译

刘坤

(长春理工大学,吉林 长春 130022)

随着中国国际地位的提高,对世界展现中国的政治经济发展、综合国力增强、传扬中国的良好形象和文化主张是当前的迫切要求。而外宣翻译正是世界了解中国的主要媒介,合理界定外宣翻译,把握外宣翻译的特点、原则和要求,对于营造一个有利的国际舆论环境、增进国与国之间的了解和合作有着举足轻重的作用。

外宣翻译;文化影响力;政治性;国家形象

一、引言

随着中国经济的发展及全球化进程的深入,我们与世界的交流越来越紧密。如何让世界了解中国的发展,如何对外有效的传播中国的政治经济文化新主张,如何让中国历经沧桑的千年文化积淀得到世界的接纳和认可都取决于翻译工作的力量。树立良好的大国形象,扩大文化影响力、提升国家软实力是未来我国的战略任务。而外宣翻译是完成这一历史使命的有力武器,负责展示中国改革开放的成就、介绍中国优秀的文化、宣传中国崇尚和平的政治主张、向世界展示昨日之文明和今日之美好及明日之愿望是只有外宣翻译必须肩负的重任。

二、外宣翻译的定义

我们在参看西方有关翻译学理论时并不能发现对于外宣翻译的阐释,它是一个中国特有的概念。著名学者张健指出:“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为对象的交际活动。遵循翻译的共性原则。”外宣翻译在我国存在有着它客观的需求,虽处于起步阶段却有日益蓬勃的趋势,但对于翻译的整体研究而言,它的发展历史很短暂且体系尚不完善,多数研究还需宏观视野、微观论证和系统整理。因为外宣翻译涵盖了几乎文体形式,任何语体都可以进入外宣翻译的范围,所以外宣翻译给人留下泛泛的印象。但这并不意味着外宣翻译没有自己的特点。外宣翻译一个突出的特征就是它的政治性和目的性。译文的质量关乎国家形象和民族尊严,我们必须重视外宣翻译。

三、外宣翻译特点

外宣翻译涉及跨文化交际,它是以外国读者为受众群体、以交际翻译为主要手段、将源信息转化成目的语信息的翻译实践。外宣翻译必须符合一般的翻译标准,语言应简单易懂、朴实精炼,为准确的传达原文内容信息服务。外宣翻译具备以下几个特点:

真实性:客观的反映中国的政治发展和文化现状,将真实的信息传递给世界。

文化性:翻译本身就是种文化现象,是不同民族文化的交流。

创造性:新生事物的翻译工作需要由外宣翻译者来完成,向世界创造性的表达当代中国。

政治性:外宣翻译文本政治性强,敏感度高,在严谨的翻译过程中,有策略的宣传我国的经济进展、文化进步、社会发展和意识形态,提升中国的国际影响力是外宣翻译的基本要求。

单向性:外宣翻译从定义伊始就意味着信息有目的的输出,也就意味着这个工作只能由中国人来完成,只是由中自外的单向输出。

特色性:要从中国特色的大量文化内容、语篇修辞等角度来理解外宣翻译的特色性。相对于其他类型的翻译,外宣翻译包含了大量中国特色的词汇、句子和俗语,特色鲜明。

明朗性:外宣翻译的目的是让世界了解中国,基调是正向传达中国的成就和风采,塑造良好的国家形象并争取更多的国际支持。

外宣翻译的诸多特点,贯穿于翻译过程的始终,其中有政治立场是外宣翻译的重要特征。

四、外宣翻译要求

在翻译的过程中,外宣翻译不仅要遵循一般翻译的准则,更要有与其他翻译不同的要求。首先,要根据不同的社会、历史、文化和交际因素选择合理的翻译方法或翻译策略。因为语言和文化的差异,在外宣翻译过程中,须以目的语读者为翻译目标,提供源语言的背景知识以便于他们理解文本意思、消除文化障碍、满足受众的信息需求。外宣翻译的着眼点是受众者而并非文本本身,这就要求译者讲求翻译方法和策略,不完全受制于源文本的字面意思,而是要深入挖掘文本内隐含的客观事实和历史现象,以受众者能理解的方式解读并展现出来。

其次,要提升外宣翻译人员的专业素养和人文精神,培养其具备较强的政治意识和大局意识,有对国际事件的宏观领悟力和把握力,有开阔的视野和接纳的胸怀,除此之外还应有良好的文化底蕴和语言能力,有跨文化学习能力和交际能力,了解语言和文化的差异,了解国外受众的思维习惯并能够熟练的运用英语表达不同的文化现象和社会现象。只有在实践中强化自身的政治敏感性和跨文化意识,重视文化差异和受众需求,才能提升外宣翻译水平,让中国的文化走出去并走的更稳更远,提升中国文化对外传播的能力以及对世界的影响力。

五、结语

作为对外展示和交流的媒介,外宣翻译工作直接决定着中国对外宣传的效果,也是我国对外交流水平和政治经济建设及人文环境规划的具体体现。实现中国文化与世界文化的融汇、向世界深入的介绍中国是外宣翻译工作者们的历史使命和社会责任。中国在世界大舞台上能否树立良好的国家形象、得到国际的认可都受着外宣翻译工作的制约。所以在今后的研究中,应加强对外宣翻译理论和方法的研究和探索,使外宣翻译的针对性更强更有深度,取得较为理想的效果,进而营造一个有利的国际舆论环境,向世界展现一个政治经济迅速发展、综合国力显著增强、有着良好国际形象和文化主张的大中国。

[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

[2]陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译,2007, (1).

[3]段连城. 对外传播学初探[M]. 北京:五洲传播出版社,2004.

[4]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[5]黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6).

[6]王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 1989.

[7]黄友义. 发展翻译事业,促进世界多元化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):

[8]张健.《外宣翻译概况》课程笔记. 上海: 上海外国语大学. 2007.

H315.9

:A

1671-864X(2015)10-0033-01

2014吉林省教育科学规划课题:大学英语课堂上教师文化决策的研究,项目编号:ZD14027。

猜你喜欢

交际受众世界
情景交际
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
交际羊
两块磁的交际
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
网络时代受众心理的分析和引导
我爱你和世界一样大
彩世界
奇妙有趣的数世界
世界上所有的幸福都是自找的