APP下载

《傅雷家书》37条金句

2015-03-12

记者观察 2015年1期
关键词:薄情傅雷理智

《傅雷家书》是文艺评论家以及美术评论家傅雷及其夫人写给儿子的书信编纂而成的一本家信集,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,字里行间充满了对生活之真的洞察、对生命之美的关照。

以下是《傅雷家书》中的三十七条金句:

01、真的,巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷!

02、在公众团体中,赶任务而妨碍学习是免不了的。这一点我早预料到。一切只有你自己用坚定的意志和立场向领导婉转而有力地去争取。

03、自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的!只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。

04、辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。

05、得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。

06、人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无畏,真正的解脱。

07、太阳太强烈。会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。

08、一个人惟有敢于正视现实,正视错误。用理智分析彻底感悟,终不至于被回忆侵蚀。

09、最折磨人的不是脑力劳动,也不是体力劳动,而是操心。

10、多思考人生问题、宇宙问题。把个人看得渺小一些。那么自然会减少患得患失之心。结果身心反而会舒坦,工作反而会顺利。

11、人寿有限,精力也有限,要从长远着眼,马拉松才会跑得好。

12、中国哲学的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是让感情控制。

13、假如你能掀动听众的感情,使他们如醉如痴,哭笑无常。而你自己屹如泰山,像调度千军万马一样的大将军一样不动声色。那才是你塌大的成功,才是到了艺术与人生最高的境界。

14、一个人没有灵性,光谈理论,岂不成为现代学究、当世腐儒、八股专家也鲜矣!为学最重要的是“通”,“通”才能不拘泥、不迂腐、不酸、不八股;“通”才能培养气节、胸襟、目光。“通”才能成为“大”,不大不博,便有坐井观天的危险。

15、艺术家与行政工作,总是不两立的!

16、世界上最纯洁的欢乐,莫过于欣赏艺术。

17、永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!

18、有矛盾正是生机蓬勃的象征。

19、惟有肉体禁止,精神的活动才最圆满:这是千古不变的定律。

20、只要是先进经验。苏联的要学,别的西欧资本主义国家的也要学。(50年代怀有如此“反动”的思想,相当不易)

21、我们一辈子的追求。有史以来有多少世代的人追求的无非是完美。但完美永远是追求不到的,因为人的理想、幻想永无止境。所谓完美像水中花、镜中月,始终可望不可及。

22、一个人对人民的服务不一定要站在大会上讲演或是做什么惊天动地的大事业,随时随地地点点滴滴地把自己知道的、想到的告诉人家,无形中就是替国家播种、施肥、垦殖。

23、一个人要做一件事,事前必须考虑周详。尤其是改弦易辙,丢开老路的时候,一定要把自己的理智做一个天平。把老路和新路放在两盘里精密地称过。

24、孩子,可怕的敌人不一定是面目狰狞的,和颜悦色、一腔热血的友情,有时也会耽误你许许多多宝贵的光阴。

25、现在我深信这是一个魔障。凡是一天到晚闹技巧的,就是艺术工匠而不是艺术家……艺术是目的,技巧是手段。

26、生性并不“薄情”的人,在行动上做得跟“薄情”一样,是最冤枉的、犯不着的。正如一个并不调皮的人耍调皮,而结果反而吃亏,一个道理。

27、汉魏人的胸怀更近原始。味道浓,苍茫一片,千载之下,犹令人缅怀不已。

28、艺术特别需要苦思冥想,老在人堆里,会缺少反省的机会;思想、感觉、感情,也不能好好地整理、归纳。

29、而且究竟像太白那样的天纵之才不多,共鸣的人也少。所谓曲高和寡也!同时,积雪的高峰也会令人有“琼楼玉宇,高处不胜寒”之感,平常人也不敢随便瞻仰。

30、人毕竟是有感情的动物,偶尔流露一下不是可耻的事。

31、高潮不过分使你紧张,低潮不過分使你颓废。

32、艺术不但不能限于感性认识,还不能限于理性认识,必须要进行第三部的感情深入。

33、艺术家最需要的。除了理智以外,还有一个“爱”字。

34、一切伟大的艺术家必须兼有独特的个性与普遍的人间性。

35、事情主观上故盼望必成,客观方面仍需有万—不成的思想准备。

36、经历一次折磨,一定要在思想上提高一步。以后在作风上也要改善一步,这样才不冤枉。一个人吃苦碰钉子都不要紧,只要吸取教训,所谓人生或社会的教育就是这么回事。

37、老是注意手段的人,必然会忘了他的目的。甚至一些有名的演奏家也犯这个毛病。不过程度高一些而已。

摘自儒风大家

猜你喜欢

薄情傅雷理智
傅雷的称赞
杨绛眼中的傅雷:严肃不乏幽默
没有寄出的信
在同一语境下定义“二元对立概念”
理智与情感
湘湖镇·其三
在这个薄情的世界深情地活着
释怀
签名档
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation