APP下载

关联理论视角下《水浒传》驹田译本中的误译
——以《水浒语词词典》中的词语翻译为例

2015-02-27路喻乔

新教育时代电子杂志(教师版) 2015年23期
关键词:语词水浒关联性

路喻乔

(西安外国语大学日本文化经济学院 陕西西安 710128)

关联理论视角下《水浒传》驹田译本中的误译
——以《水浒语词词典》中的词语翻译为例

路喻乔

(西安外国语大学日本文化经济学院 陕西西安 710128)

翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论作为指导交际的认知理论对翻译富有解释力。《水浒传》的日译本中,部分词汇的翻译没有和原文取得最佳关联,出现了误译现象。本文从关联理论的角度出发来分析这些误译现象,为以后的翻译工作提供一些启示。

水浒传 误译 最佳关联

一、引言

《水浒传》作为中国四大古典名著之一,最早被翻译为日语,但由于汉语词汇丰富多彩,译者在翻译过程中没有作出合理的推理,导致译文与原文没有取得最佳关联。本文将从关联理论视角出发,来分析《水浒语词词典》中一些词语的误译现象。

二、关联理论与翻译

关联理论是由Sperber和Wilson在1986年合作出版的《关联性:交际与认知》一书中提出。关联理论不是翻译理论,但可以有效地(1)解释翻译活动,(2)指导翻译活动,(3)奠定翻译本体论和方法论的基础。在关联理论框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示—推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。(赵彦春,1999)

三、《水浒传》驹田译本中的误译分析

例1:武松走了一直,酒力发作,焦热起来。(第二十三回)

日译:武松はどんどん歩いていったが、酔 がまわってきて、身体がかっかっと熱くなってきた。

分析:《水浒语词词典》中对一直的解释是:一阵,指行走一段路的时间。

日译本中翻译成どんどん,《广辞苑》中对どんどん的解释是:副 詞、どどめることができないほど、物事の進行が勢いづいていることを表す。译者在翻译中进行的动态推理过程中没有取得和原文的最大关联,没有取得理解原文的语境效果,在向译文读者明示时没有达到最佳关联,原文和译文没有取得“关联性等效”。

例2:锦儿慌慌下的楼时,只听得娘子在楼上叫“杀人!”因此,我一地里寻官人不见。(第七回)

日译:わたしがあわてて駆けおりてくるとき、二 階では人殺し!と叫んでらっしゃる奥さまの声がきこえました。それでわたしは無我夢中で旦那さまをおさがししたのですがみつかりませず

分析:“一地里”在水浒语词词典中是“到处”之意,与“一到处”义同。驹田译本中翻译为“無我夢中”,《广辞苑》中对“無我夢中”的释义为:“我を忘れるほど、ある物事に熱中する”。显然此处的翻译和原文中的语义并不对等,但从语用意义来说,在锦儿着急寻找林冲的语境下,此译文和原文是达到了语用语义对等,取得了最佳关联。

例3:我读一鉴之书,何曾见锁魔之法。(第一回)

日译:わしはいろいろ本を読んだが、魔王を封じ込める法などいうものは見たことがない。

分析:“一鉴之书”在《水浒语词词典》中指《通鉴节要》,而在日语中,“いろいろ”在《广辞苑》中的解释为:①さまざまの色。②女房の襲(かさね)の色目で、各種の色を重ねること。③(副詞的に用いる)種類の多いさま。さまざま。くさぐさ。種々。译者在翻译时没有充分理解“一鉴之书”的意思,在译文中没有采用和原文有最大趋同度的词语,会导致原文和译文失去最佳关联。

例4:我若拿他去解官请赏时,反教天下好汉们耻笑我不英雄。自古道:大虫不吃伏肉。(第二回)

日译:役所へ突き出して賞金にあずかったりなどすれば、それこそ天下の好漢たちから、なさけないやつだと物笑いにされよう。諺にも、虎は腐った肉は食わぬ、というものな。

分析:“大虫不吃伏肉”在汉语中是一句俗语,意为猛虎不吃慑伏者的肉,是不欺弱小的意思。由于中日文化差异,译者没有充分理解这句俗语的深层意思,只是作出简单推理,翻译为“虎は腐った肉は食わぬ”,而“腐る”在《广辞苑》中的释义为:食物などが細菌の作用で、いたみくずれる。腐敗する。译者在原语认知语境和译文认知语境中没有取得最佳关联,导致了误译。

例5:便把这婆子推上木驴,四道长钉,三条绑索,东平府尹判了一个剐字,拥出长街。(第二十七回)

日译:ただちに木製の驢馬に乗せられて、四本の大釘と三本の縄で縛しめられ、府尹は「剮」(刻み切り)と一字これに書きつけ、かくて人々におし立てられながら街頭へと引きずり出されていった。

分析:“木驴”在《水浒语词词典》中的释义为:元明时一种木制的刑具(装有四条木桩,类似巨型凳子,下装轮轴),凡判凌迟处死的犯人,处决前先被绑在这种刑具上,推向街头,游行示众,叫做“木驴”。驹田译本中直接翻译为“木製の驢馬”,也没有采取加注解释的方法。因为古代日本没有这种刑具,所以在译文读者的认知语境中很难明白原文要表达的意思,这样译文和原文失去了最佳关联性。

四、结束语

本文从关联理论和最佳关联性的角度出发,分析了驹田译本中出现的一些误译现象。由于地域、国情、文化等各种差异的存在,原文读者和译文读者的认知结构必定存在着差异,这就要求译者在翻译时,必须作出合理推理,使译文文本呈现的关联性与原文具有最大限度的趋同度,从而确保翻译的最佳关联性。

[1]李法白,刘镜芙.水浒语词词典[M].上海:上海辞书出版社,1989.

[2](明)施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].华夏出版社,1997

[3]新村出.广辞苑[M].岩波书店,1998

[4]驹田信二.水滸伝[M].平凡社,1963

[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999:3

[6]姜海清.翻译中的最佳关联性[J].苏州大学学报,2009:4

[7]邵杰.从关联理论看英汉互译中的误译现象[J].宿州学院学报,第27卷第1期

路喻乔,1990年6月16日出生,女,汉族,籍贯甘肃,现就读于西安外国语大学研究生部2013级日语语言文学专业研究生,主要研究方向:翻译理论与实践

猜你喜欢

语词水浒关联性
语言困境
梦回水浒
童说水浒——项目式美术课程设计的探究
你是那样美 唐心语词
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
四物汤有效成分的关联性分析
如何准确认定排污行为和环境损害之间的关联性
一首诗开始的时候
CRP检测与新生儿感染的关联性
抗磨白口铸铁化学成分自关联性分析