APP下载

影视剧名翻译改写背后的操控因素探析

2015-02-20权循莲叶小宝

现代传播-中国传媒大学学报 2015年12期
关键词:诗学影视剧译者

■ 权循莲 叶小宝

影视剧名翻译改写背后的操控因素探析

■ 权循莲叶小宝

长期以来,人们对于影视剧译名的评价存在着悖论:一方面,影视剧翻译中涌现出许多脍炙人口的佳译,为影视剧在另一文化环境中的接受和传播起到了推动作用;另一方面,由于不忠实原名的“改写”及“一名多译”,相当多的译名广受诟病。①本文拟以勒菲弗尔的翻译改写理论对此进行阐释,以求为跨文化视角下影视剧名的翻译和评价提供有益借鉴。

一、改写理论和影视剧名的翻译改写

勒菲弗尔的翻译改写理论植根于翻译文化研究学派中的操纵理论。根据改写理论,译者不可能在“真空”中翻译,不可能不受到外部因素的影响。因此,翻译实际上就是译者为了实现特定翻译目的,在多种文化因素影响下对原文进行的“改写”。控制译者改写过程的文化因素主要来自两个方面:译入语社会的主流意识形态和主导诗学②。

改写理论为影视剧名翻译中的“不忠实”现象提供了合理性辩解。作为一种特殊文体,影视剧名具有信息功能、审美功能以及激发观众观影兴趣的召唤功能。由于英汉两种语言及中西文化的差异,直译的影视剧名往往不符合译入语意识形态和诗学形态,因而难以为译入语读者所接受,其功能也就不能在译入语环境中得以实现。为了达到影视剧名翻译的目的,使译入语观众接受,并激起他们的观看欲望,译者不得不依据原影视剧的主题和内容,运用多种翻译方法,对原剧名中与译入语主流意识形态和诗学形态不兼容的因素进行改写,这就造成译名与原名的偏离。下面将从意识形态和诗学两个方面阐释影视剧名翻译中的改写现象。

二、意识形态操控下影视剧名翻译的改写

在影视剧名翻译过程中,意识形态如同“一只看不见的手”,左右着译者对于翻译策略的选择。意识形态对译者的制约主要体现在以下两个方面。

1.对影视剧名中伦理道德因素的改写

在伦理道德因素改写方面,1982年的美国影片Midsummer Night’s Sex Comedy的片名翻译就是典型例证。该影片是一部轻喜剧,讲述了三对情侣之间错杂的两性关系。其英文片名忠实地反映了影片内容,直译成汉语应为“仲夏夜性喜剧”。该影片引入中国后,为了照顾到中国观众对“性”的避讳心理,片名被改译为《仲夏夜绮梦》。改写的译名不仅更加含蓄优美,而且使人联想到莎士比亚的著名喜剧《仲夏夜之梦》,从而在汉语语境中实现了片名的信息功能、审美功能以及召唤功能。意识形态在影视剧名翻译过程中的制约作用,由此可见一斑。

此外,由于大陆和港台的社会环境不同,为净化文化环境,大陆地区尽量摒弃含有暴力、色情及迷信色彩的译名,避免对社会伦理产生冲击。如美国影片The Devil Wears Prada被译为《穿普拉达的女王》。原片名中的“魔鬼”(Devil)被改写成“女王”。而港台地区不忌讳用一些直露刺激甚至是恐怖的译名来吸引观众,“夺命”“惊魂”“神鬼”“魔鬼”等词汇屡见不鲜。比如施瓦辛格主演的电影Terminator,大陆的译名为《终结者》,而在台湾译作《魔鬼终结者》;Pirates of the Caribbean,大陆直译为《加勒比海盗》,而台湾则译为《神鬼奇航》;Unlawful Entry大陆译名为《危险第三情》,香港译名为《暴劫惊魂》。观察大陆和港台地区对同一英文片名的不同翻译,可以清晰地发现不同社会环境下意识形态对影视剧名翻译改写的操控。

2.对影视剧名中宗教因素的改写

西方具有源远流长的基督教传统,宗教文化意识形态也经常成为译者不得不对原影视剧名进行改写的因素。英文影片Friday the 13th的翻译属于此类改写。熟悉基督教的人都清楚,“星期五”和数字“13”都代表着坏运气,因为星期五是耶稣被迫害的日子,背叛耶稣的传道者犹大是最后的晚餐中的第13个客人。原片名将这“星期五”和“13”结合在一起,隐含了影片主题,意在表明“超级不幸的一天”。如果将该片名直接译成“13号星期五”,就会让对西方宗教知之甚少的大多数中国观众莫名其妙,原片名所具有的导视功能无法在译文中得以实现。改写的片名《黑色星期五》过滤了原片名中中国观众不了解的宗教知识,通过添加“黑色”一词,形象地传达出原片名隐含的悲剧、恐怖含义。

而将中文影视剧名翻译成英文时,译者也会对原影视剧名进行改写,以迎合西方观众的宗教文化心理。例如,为了消除西方观众对于数字“13”的负面联想,译者将电视剧《侠女十三妹》译为Lucky 13(幸运13),将电影《金陵十三钗》译为The Flowers of War(战争之花)。

三、诗学制约下影视剧名翻译的改写

影视剧名中诗学形态的改写主要体现在以下几个方面:

1.对影视剧命名方式的改写

东西方不同的思维方式使得英汉影视剧的命名方式呈现出不同特点。由于受到西方“重分析、重局部”的分析性思维方式影响,英语中经常采用一些影响影视剧剧情发展的要素(如人、物、事、地点等)作为名称,如Ghost、Waterloo Bridge、The Piano、Titanic、In the Bedroom等。而由于受到“重整体、轻个体”的传统哲学思想影响,汉语中更多采用那些能够概括整个剧情、有利于观众整体把握全剧内容的影视剧名,如《城南旧事》《一个都不能少》《秋菊打官司》《失恋33天》等。

译者在将英语片名翻译成汉语的过程中,为迎合汉语片名的诗学特点,经常将分析性片名改写成综合性片名,如片名The Wedding Planner,直译是“婚礼策划者”,改写后却成了《爱上新郎》;片名 In the Bedroom,直译是“在卧室”,改写后是《不伦之恋》;片名The Net,直译是“网络”,改写后是《网络情缘》;片名JFK,直译是“肯尼迪”,但改译成《刺杀肯尼迪》,如此等等。

而把汉语片名翻译成英语时,则更多地将综合性片名改译为分析性片名,如电影《唐伯虎点秋香》《满城尽带黄金甲》《十面埋伏》《山楂树之恋》的英语译名分别是Flirting Scholar(调情的书生)、Curse of the Golden Flower(菊花的诅咒)、House of Flying Daggers(飞刀门之家)、Under the Hawthorn Tree(在山楂树下);而电视剧《步步惊心》《离婚了,就别来找我》则分别被译成Thirty Nine Steps(39级台阶)、After Divorce(离婚之后)。

2.用汉语“四字格”改写英文影视剧名

四字格是汉语表达的一大特色。四字词语具有言简意赅、音律谐和、平衡美的特点,因而也成为汉语影视剧最为青睐的命名方式。据笔者统计,大约50%的中国影视剧名运用了四字格结构。在翻译英语影视剧名时,运用汉语四字格诗学形式进行改写,能够顺应中国观众的审美心理,从而赢得他们的喜爱。例如,若将片名The Fugitive直译为《逃犯》,对于中国观众来说平淡无奇,而将其改译为《亡命天涯》,不仅朗朗上口,且形象地再现了影片主题,自然能够有效地吸引观众注意力。电影Blood and Sand直译为《血与沙》,也是索然寡味,而译为《碧血黄沙》能立刻产生震撼人心的视觉效果。此类译名很多,而且不少属于佳译。比如把Speed(速度)、The Visitor(来访者)分别改写为《生死时速》《不速之客》。

3.对影视剧名文化内涵的改写

在对某些具有文化内涵的影视剧名处理上,译者也可有意识地运用诗学改写手段。中国影视剧名经常取自中国古典诗词,显示出浓郁的中国风情和东方美学神韵。如《一江春水向东流》《巴山夜雨》《十面埋伏》《一剪梅》《长恨歌》等。在英译汉时,译者往往会套用一些独具中国古典韵味的语句或诗句,创造出唯美意境。如奥斯卡获奖影片My Fair Lady讲述卖花女伊莉莎如何成长为高贵淑女的故事。如果按照原片名直译,就是《美丽女人》,虽然译名也算中规中矩,但就片名而言,语言太过平庸,并不能给观众留下深刻印象,遑论美感。其改译名《窈窕淑女》通过援引《诗经》名句“窈窕淑女,君子好逑”,将电影主题和中国古典文学内涵完美结合,较原片名更富有诗意和美感,该译名因此获得了中国观众的广泛认可。

同样,在将汉语影视剧名译成英语时,译者也应努力将之译成具有英语文化特色的名称,以符合西方影视剧名的主流诗学形态。如将《大话西游之月光宝盒》译成A Chinese Odyssey Part One:Pandora's Box,就出于这种考虑。用西方观众耳熟能详的喜剧Odyssey(《奥德赛》)来改译与之有着相似剧情的《大话西游》,用英语习语Pandora's Box(潘多拉的盒子)来改译“月光宝盒”,表明了译者为实现翻译目的,将中国文化进行国际化表达的努力。这种努力对于中国影片顺利进入国际市场具有十分重要的作用。

总之,在翻译过程中,译者不仅要注重语言的对应转换,更要透过语言,看到文本以外的文化力量对于翻译策略选择的制约。只有这样,影视剧译名才能真正成为沟通中国和世界文化的有效“名片”。而观众、翻译批评家以及研究者们也应结合翻译目的,从更广阔的社会文化视角客观地审视影视剧名的翻译,以便更加科学、公正地评价影视剧的译名和译者工作。

(本文系国家级特色专业项目“英语特色专业建设”〔项目编号:TS12154〕、安徽省高校省级人文社会科学研究重点项目“叙事学视域下的文学翻译者主体性研究”〔项目编号:SK2014A294〕研究成果。)

注释:

① 王述文:《影视片名的翻译及其审美意义——从〈美国丽人〉说起》,《四川外语学院学报》,2005年第4期。

② Andre Lefevere.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.41.

(作者权循莲系安庆师范学院外国语学院副教授;叶小宝系淮北师范大学外国语学院教授)

【责任编辑:潘可武】

猜你喜欢

诗学影视剧译者
背诗学写话
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
英文摘要
英文摘要
第四届扬子江诗学奖
试论影视剧中的第三者现象
翻拍影视剧是一种文化
影视剧教育了我