APP下载

公示语翻译中的功能对等研究①

2015-02-20杨巍

关键词:译作译者译文

杨巍

(重庆文理学院 外国语学院,重庆402160)

公示语翻译中的功能对等研究①

杨巍

(重庆文理学院 外国语学院,重庆402160)

公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立“解释的合理性”,倡导“翻译的和谐性”。

公示语;翻译;功能对等;元功能

所谓公示语,就是一种公开面向大众的提示性文字,它的应用范围极广,包括公共设施、旅游景点、机构名称、街头路牌、标语口号、商店招牌等。[1]其特点是以简洁、精确的寥寥数词,或简单易懂的图示,或图标与文字的结合,让读者一目了然,又能产生指示、提醒、强制和规约的作用,因而在规范社会行为、调整人际关系、威慑违法犯罪等方面有着不可替代的作用。随着全球化的日益推进,英文版的公示语已成为外国朋友了解中国精神文明建设的窗口。可接受性强、宣传效果好的公示语译文自然能为外国友人提供便利,而错漏百出或不规范的译文则会给他们的出行造成困扰,甚至严重影响一个地区乃至整个国家的整体形象和精神面貌。可见,公示语翻译绝不是一件普通的小事。

然而,目前公示语翻译良莠不齐,拼写错误、词不达意和中式英语(Chinglish)等问题十分普遍。虽然不少专家尽心尽力地调查、归类、纠错,对区域性公示语翻译水平的提高发挥了积极作用,而且在一定程度上给广大译者提供了借鉴,但他们很少站在理论的高度,因而并没有从根本上解决翻译中的种种疑难杂症。根据尤金·A·奈达的“功能对等”理论(functional equivalence),所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原文的信息,首先是在语义上,其次是在文体上。[2](P3)作为一种重要的应用文体,公示语的翻译不能拘泥于形式或表面内容的对等,而应该以译语受众为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、阅读心态以及审美情趣等,或改或编,或增或减,或并或缩或述,进行恰当的转换处理,方能实现对等的语用效果。可是,这种转换绝不是在一个理想化、公式化的客观环境下完成的,从原文的理解到译文的成形,译者每时每刻都得考虑语言符号之外的种种主客观因素。[3]笔者认为,既然任何语篇都同时包含了概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function),那我们不妨分别从这三个元功能进行探讨,寻求妥当的解决方案。

一、概念功能:语场的对等

概念功能既包括语言对意义单位之间逻辑关系的表达,也包括语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。它反映了主客观世界中所发生的事、所牵涉的人或物以及与之有关的时间、地点等环境因素。概念功能与语场(field,即话语范围)相对应。Eggins指出,语场是与我们所进行的活动的核心内容相关的情景变量,可以把它定义为“情景主题”。[4](P67)由于语言的“共晓性”(common intelligibility),我们往往可以直接借用欧美国家通用的表达方式,如“Terminal Building”(候机楼)、“cashier”(收银台)、“Recyclables/ Non-recyclables only”(可回收/不可回收),等等,但更多的时候,译者还必须发挥其主体性,按照英语的思维和习惯,创造出恰当的译文表达形式。为避免词不达意,特别要注意以下几点:

第一,避免“对号入座”式的死译。生搬硬套、不懂语法规范的“对号入座”现象在社会生活中随处可见。有的译文画蛇添足,如,“业务受理台”被译成“Business Reception Desk”(应为“Reception”),“游人须知”被译成“Notice to Visitors”(应为“Notice”)。有的译文望文生义,如,“三危禁运物品”被译成“No Three Danger Goods”,“先下后上,文明乘车”被译成“After first under on,do riding with civility”。有的译文仅对文字作简单的拼接,如,“肉松”被译成“meat pine”(应为“dried meat floss”),“安居工程”被译成“Safe-living Project”(应为“Housing Projects for low-income families”)。有的译文对语义层不求甚解,如,“无糖食品”被译作“No Sugar Deli”(“无糖”是指用其他甜味剂代替精制糖,并非不含任何糖类,应改为“Sugar-Free”或“No Sugar-Added”),“步行街”被译作“Pedestrian Street”(步行街并非整条大街都没有车辆通行,应改为“Pedestrian zone”)。不仅如此,我们还需要警惕“假朋友”的欺骗。如,“文明单位”通常被译为“Model Unit”,将“model”和“unit”两个词分开来看似乎没有任何不妥,可放到一起就成了房地产开发商招徕生意的“样板房”。从表面上看,死译是完全照搬了源语语篇的词汇、语法、句式结构,但根本原因却是无视语义层的核心信息,完全抹杀了隐藏在其背后的文化表达差异。

第二,避免模棱两可,做到清楚易懂。通俗、直白的公示语能让人际交流事半功倍,含糊其辞只会让读者理解困难。例如,金华火车西站曾将“软席候车室”译成“SOFT SEAT WAITING ROOM”,外国乘客难免会理解为“候车室是软席的”。为清楚表达“等候的列车车厢是软座”这一本义,有人建议译作“Waiting Room for Passengers with Soft Seat Tickets”。类似的例子还有,南京火车站为了方便国外乘客,曾在“南方候车室”和“北方候车室”两个方向的墙壁上标注“South Waiting Hall”和“North Waiting Hall”的字样。从字面来看,译文只能表示两个候车室所处的方位,并不能指明火车运行的方向,因此可改译作“Southbound Only”和“Northbound Only”。[5]有时,为了消除歧义和误解,译者还必须对源语语篇中因共知而隐去的信息做出适当的补偿。例如,作为一项室外运动,“冬泳”直译作“Winter Swimming”可能会让人理解为在室内游泳,因此要在前面加上“outdoor”才行。而有些文化负载词,如“雪塑——精卫填海”,对于源语读者来说就已经足够复杂,更不用说外国读者了。为了让外国读者深刻理解该艺术品的思想性,不得不采用加注或解释的方法,译作“A snow sculpture——Jing Wei Fills in the Sea(Jing Wei was a Legendary bird that strived to fill in the East China Sea)”。显然,适度的明晰化处理能有效弥补译语读者与源语读者在背景知识上的差距,从而确保交际效果。

第三,注意文化差异导致的表达习惯的差异,并做出语境顺应。公示语翻译不仅要用一种文字符号对另一种文字符号所表达的信息进行重新编码,更要“将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景中”[6](P472)。而此过程必定会融入特定的社会价值观。例如,“WIC 妇孺计划帮助你”和“有困难,找派出所”这两句,前者被译作“Let WIC work for you”,不直接用“help”,而改用“work”,因凸显了服务关系而更具可接受性;后者译作“Have problems?Please contact the Police Station”,虽然“找”的对应英文词条中没有“contact”,在此处却最贴近实际语境。相反,某些公交车为表示“上车”和“下车”,分别在前后门喷上“Up”和“Down”。可是,这两个单词在英语中的含义是“向上”和“向下、倒置”,多指物体放置的状态,真正与“进(上)”、“出(下)”对应的单词应该是“in”和“out”。特别需要注意的是,有些公示语的内容在国外属于基本公德,根本无需译出。例如,在国内不少景区、公园等公共场所,我们常常见到“禁止随地吐痰”和“请注意文明礼貌,在公园内不要随地大小便”等文字。以第二句为例,若直译成“Please pay attention to civilized manners. Do not pass water anywhere in the park”,则显得低俗,会让西方人觉得大煞风景,不如干脆弃译,或者笼统地译作“Commit no nuisance”。可见,抛开文化差异的绝对忠实并不一定能得出成功的译文。对于某些不符合英语表达习惯的公示语,我们要么采用转换法,要么略去,否则就会闹国际笑话。

在公示语翻译过程中,译者必须对原文的语场作深入的分析,以便在译文中构建相同或相似的语场,使两者保持话题方面的一致性。可是,等量的信息并不一定等效,面面俱到的翻译未必就是有实效的翻译。在具体操作中还应根据不同情况灵活处理、变通,才能有效消除信息交流中的种种障碍。

二、人际功能:语旨的对等

人际功能,即语言的参与功能,就是讲话者作为干预者的“意义潜势”,表达了他的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断、评价等。人际功能与语旨(tenor,即话语基调)相对应。鉴于英汉语在形式层和实体层中体现人际功能的方式存在差异,要做到公示语翻译的对等,不少情况下还需要对情感表达机制做出调整。Poynton认为,话语基调包含三个因素:权势(power)、接触(contact)频繁度和情感投入(affected involvement) 程度。[7]鉴于接触的频繁度在此处难以判断并量化,笔者仅从权势和情感两个方面,结合礼貌性和提醒原则来进行论述。

第一,交际双方权势的平等与不平等。由于公示语具有标志社会地位的功能,它往往被相关部门用来凸显权力,树立权威,并拉开社会距离或心理距离。几千年来,中国封建文化宣扬尊卑长幼的古老传统,使得国人畏惧“权威”,逐渐形成了“自上而下的顺从”,因而对权力部门的命令式口吻习以为常。于是,公示语中大量严肃、刻板的命令式祈使句,尤其是“严禁”、“违者罚款”等强加性的禁止用语,并没有让我们觉得不妥。而西方文化崇尚平等的观念并提倡个体主义,体现在公示语中便是较为温和委婉的表达方式,很少有发号施令式的言辞。考虑到这种接受心理的差异,诸如“禁止吸烟”和“严禁践踏草坪”等表达显然不宜直译为“Don’t smoke”和“Don’t trample on the grass”,因为像“don’t”这种过于直露、刺耳的禁止用语难免让西方人心生反感,难以收到预期的效果。相反,如果改为“no+名词/动名词”的结构,将重心转移到物上面,让人感觉是在就事论事,对事不对人,则更显客观。当然,能译作“Please…”或“Thank you for…”就更好了。毕竟,遵守社会公德最主要还是靠个人的自觉,中国式的强制、高压口吻未必适用于外国友人。因此,译者应该具备清楚的角色意识,在深入了解西方人的思想、情感和价值观念的基础上,对源语受众和译语受众的角色定位做出转换,才能有效避免交际的失败。

第二,情感投入程度的高与低。由于公示语具有“收言后之力”的特点,要想保证这一目标的成功实现,公示语不仅需要体现交际双方的社会关系等基本情况,还应该体现出足够的人文关怀,以情动人。例如广告词“要买房,到建行”原文本属口语体,用字朴实又不失音韵美,若是译作“Want to buy a home but feel financially scant? Why don’t you come to the Construction Bank”,口气就会略显生硬,改译成“Wanna a house of your own?Buy one with our loan(Construction Bank)”则会大大增加亲切感。又如“小心滑跌”和“湖区禁止游泳”,若是将这样好心提醒的标语直译成祈使句“Don’t Fall Down”和“No Swimming”难免让人觉得这是冷冰冰的发号施令,无法获得体现人文关怀的交际功能。比较可取的做法是将前者译作“Watch your step”或“Slippery”,将后者译作“Danger! No swimming”,通过增加危险提示,既凸显了一种充满焦虑的紧张感,又能起到警示作用。将人文关怀体现到极致的例子当属“禁止摘花”和“禁止踩踏草坪”的译文。有人将其分别译作“Please give me a chance to grow”和“Grass says smilingly:don’t hurt me,please”,完全把花草当成了鲜活的生命。看到这一提示的游客哪里还会摘花,哪里还忍心踏下自己的脚呢?人都是有情感的动物,以浓浓的温情为突破口无疑能事半功倍,在交际中收到意想不到的效果。

第三,礼貌性和得体性的问题。在现今的社会人际交往中,面子理论(face theory)已成为一条重要的原则,因此公示语翻译还需要维护当事人的面子,尽量避免引发不快。事实上,含蓄、间接、可接受性强的语言表达往往会更受欢迎。比如,有的地方把“游客止步”译成“No Visitor Allowed”或“Visitor stop here,please”,口气太过生硬无礼,不仅有损我礼仪之邦的光辉形象,后一句甚至会让人陷入困惑。而通过转换角度,将它译为“Staff Only”,则避免了一种排斥感,且让外国游客很容易明白其意图。又如,“未满18岁者不得进入”也不应该直接译作“Those under 18 are not allowed to get in”,最好从反面说,译成“For persons over 18 years of age”。同样,某车站将“贵宾候车室”直译作“Distinguished guests wait for a bus at the place”,难免让人误以为车站把旅客分了等级而产生受辱之感。其实,地道含蓄的“Reserved Waiting-room”就足以解决所有的问题。必要的话,我们还可通过反向翻译来避重就轻。如成都某麦当劳餐厅的墙壁上写有以下提示文字:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。”它配上的译文是:“Consumption of MacDonald foods only.”这种反话正说的方式实在高明。倘若草率地译成“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here”,则会充满对顾客的不尊重。[5]可见,反其道而思之,通过创立新形象会使棘手的问题变得简单。

标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即通过呼吁的方式提示人们该做或不该做的事,以此来规范公众的行为,因而具有限制和强制性祈使功能,直白、强硬、没有商量余地。为了让译语读者获得跟源语读者相同或近似的反应,我们不妨采用奈达的“读者反应论”作为译文质量好坏的评判标准,将译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应加以比较,努力使两种反应趋于相同。

三、语篇功能:语式的对等

语篇功能,即任何语言在实体层都要一个音、一个音,一个词、一个词地体现出来,以这样或那样的方式使语音和词语产生有意义的联系。语篇功能跟语式(mode,即话语的方式)相对应。语式可以被看作是交际的形式、渠道或媒介,即口头交谈或书面沟通,与语码转换密切相关。鉴于形式很可能掩藏源语语篇的文化意义并阻碍文化交流,译者在重新编码的过程中必须选择恰当的语言表达方式,以表面上不符合外语规范的形式强调语义内涵的连贯性。[8]具体来说,可从以下几个方面来操作:

第一,化繁为简。中国人比较注重形象思维和整体性,喜用具体形象的词汇以达到生动形象、以物表感的功效,而英美人则比较注重直线思维和个体性,常用含义笼统的抽象名词来表达复杂的意思。笔者认为,公示语翻译可遵循广告中的KISS 原则(keep it short and sweet),即简短和美妙并重。如“全面开创社会主义现代化建设的新局面”,倘若译成“Create a new situation of the socialist moderation construction in all round way”,内容滴水不漏,但略显冗长,分为两个对偶句“Create a new situation,modernize in all fields”就简短多了。很多汉语公示语还常常采用中国人喜闻乐见的打油诗形式,如“身在绿海中,防火记心中”、“绿色呵护你我他,景区防火靠大家”和“护林木,不吸烟,文明就在你身边”,等等,通过讲明道理来进行劝告,可直译的话不仅非常啰嗦,让人云里雾里,而且很难保持原有的语用效果,倒不如取其精华,译作“Beware of forest fires”或“No smoking”,让人一目了然。而且,由于受到时间和空间的局限,公示语应该尽量短小精悍,让人在尽可能短的时间内弄懂原文的意图。以名词短语替代句子无疑是个有效的做法,如“油漆未干”被译作“Wet Paint”,“前方施工”被译作“Road Work Ahead”。相反,由于思维方式和语言习惯的差异,全面而具体的表达不仅无法清楚地传递作者的意图,更会因累赘、拖沓而使西方读者陷入困惑。

第二,句式、语态的转换。由于汉语思维重迂回、渲染,主要以词语或句子意义的逻辑关系和语序来连接,词与词之间、句子与句子之间关系的分辨率较低,自由度很大。这表现在公示语中便是对仗工整、用词精炼,如“宁停三分,不抢一秒”,中国人一看就明白。而英语中占主导地位的是语法,造句更重逻辑和形式,句法关系和结构关系比较明显,因此公示语形式相对完整。根据这一习惯,我们可以适当补充词汇来变通句子结构,从而达到英语句子“形合”的标准。因此,“宁停三分,不抢一秒”,要么从它的警示性目的出发翻译成“Slow Down May Save A Life(减速可以救命)”,要么套用含义相近的英语短语“Better Late Than Sorry(宁可迟到,不要后悔)”。至于语态,汉语习惯以动作的发出者“人”为主语,主动语态的句子占了绝大多数,而西方文化和哲学传统强调“物”的主体性,表现在语言上就是强调分析和理性思维。尤其是在主语或动作发出者不明时,英语句子经常以被动语态的形式出现。[9]比如“此处有炸药,注意安全”,按照英文惯例应译为“Danger:Explosive”,而不是“We have explosives here. Pay attention to your safety”。又如,“加收10%服务费”通常被译作“10% Service Charge”。鉴于汉语倾向于用动词,叙述呈动态,而英语更倾向于用名词,叙述呈静态,为避免让人不知所云,翻译时就只能“伤其形,保其神”,追求语义内核的契合。

第三,修辞的处理和运用。为了使信息表达给人耳目一新的感觉,押韵、双关和套用名句等修辞手法在公示语中十分普遍。如针对集邮爱好者的“方寸之间,深情无限”和建行在发行龙卡时的一句广告语“衣食住行,有龙则灵”,前者被译作“Small in dimensions,rich in affections”,后者则被译作“With a Long Card,your life will not be so hard”。两则译文不仅再现了原文的简明扼要,而且结尾“dimensions”、“affections”和“Card”、“hard”的尾韵分别跟原句“间”、“限”和“行”、“灵”的尾韵保持语用等效。又如大宝护肤品的那句经典广告词“要想皮肤好,早晚用大宝”,不仅用“好”和“宝”押了尾韵/ao/,更利用了“早晚”的双关义(一指早上和晚上,二指迟早),杨全红的译文“With ‘Dabao’ morning and night,sooner or later your skin will highlight”无疑很好地实现了等效。此外,套用人们熟知的词句也能增添醒目和幽默之感。例如“桂林山水甲天下”和“珍爱生命,远离毒品”,前者被人套用英语国家中人们耳熟能详的谚语“East or west,home is best”,译作“East or west,Guilin landscape is best”,而后者则套用了地道的英语口语句式,译作了“Yes to life,No to drugs”,不仅准确表达了原公示语的内涵,而且和谐、悦耳,给人以享受。译者只有充分发挥想象力,努力译出外国游客喜闻乐见的文字,才会产生强烈的感染力,从而起到较好的规劝效果。[10]

语言既是交换的信息,又是交换信息的手段。为确保公示语翻译中信息交际渠道的畅通,译者必须重建源语语篇的语式,以词汇语法层的不完全对等来实现语义内涵的一致。这就要求译者在翻译时做到统筹安排,大胆地打破源语框架的束缚,在语言语境、情景语境和文化语境三种语境迁移和重构的基础上进行适应性的译语编码,才能产生同样的表达效果。

四、结语

公示语翻译作为外宣翻译的一个重要部分,虽然貌似不起眼,难登大雅之堂,却因其不可替代的社会功能,而值得我们尽心尽力地去研究和探讨,把它“小题大做”。译者只有具备很强的社会责任感,充分发挥自己的想象力,才能净化这一语言环境,优化国际交往空间,从而进一步提升我国的国际形象。

值得注意的是,很多时候公示语翻译可以直接借鉴、照搬译语中已有的表达,这是对译语文化的一种尊重;亦步亦趋的机械翻译则往往会词不达意,造成对源语文化的悖离。译者的主观创造也应该坚持“创而有度”的原则,而不可天马行空,肆意篡改源语文本的内涵。我们主张,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立“解释的合理性”,倡导“翻译的和谐性”。[11]

[1]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(6).

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2005(11).

[4]Eggins,S.An Introduction to Functional Systemic Linguistics[M].London:Pinter Publishers,1994.

[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

[6]张泽乾.翻译百思[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.

[7]Poynton,C.Language and Gender:Making the Difference[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985.

[8]陈艳芳.基于情景语境分析《我们仨》中的语码转换[J].湖北社会科学,2010(9).

[9]王蕾,等.从英汉语言特点看公示语翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2011(2).

[10]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J].上海科技翻译,2004(1).

[11]孟志刚.从认知视角看不可译现象的相对性与绝对性[J].长江论坛,2012(2).

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Functional Equivalence in the Translation of Public Signs

YangWei

(ForeignLanguageDepartment,ChongqingUniversityofArtsandSciences,Chongqing402160)

While the translation of public signs is becoming more and more popular,its focuses are mostly placed on the surveys,classifications and error corrections of some specific cases.Simply because they’re too fragmented,a methodology has not formed yet.According to the functional linguistics in the ideational function,interpersonal function and textual function,the translator in the translation process based on the author and the original meaning of the text should be responsible for the author as well as readers,therefore to establish “the rationality of explanation” and to advocate “the harmony of the translation”.

public signs;translation;functional equivalence;metafunction

2015-03-10

杨巍(1981-),男,湖北黄冈人,讲师,硕士,主要从事英美文学、功能语言学研究。

H315.9

A

1673-1395 (2015)06-0068-05

① 本文属重庆文理学院校内科研一般项目(Y2011WY38)产出论文。

猜你喜欢

译作译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
I Like Thinking
SOME汉译初探