万紫、雨宁译文《瑞普·凡·温克尔》评析
2015-02-20张奇才李争
张奇才 李争
(安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南232001)
万紫、雨宁译文《瑞普·凡·温克尔》评析
张奇才 李争
(安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南232001)
《瑞普·凡·温克尔》是美国作家华盛顿·欧文的一篇具有代表性的短篇小说,国内有不同的翻译版本,其中万紫、雨宁的版本堪称上品。万紫和雨宁在翻译过程中采取异化和归化相结合的策略。采用异化策略时,很好地保留了原文的语言、文化和社会特点,忠实地传达了作者的意图。在采取归化策略处理一些语言现象时,使用了对象语读者容易理解的语言,但容易造成读者的误解,传递了错误的文化信息。此外,译文中也出现了一些不尽如人意之处,这些问题可以在异化策略的指引下得以解决。
瑞普·凡·温克尔;异化;归化
《瑞普·凡·温克尔》(RipVanWinkle)是被誉为“美国文学之父”的华盛顿·欧文(Washington Irving,1783—1859)创作的著名短篇小说。这篇小说乡土风味浓郁,充满浪漫主义奇想,语言幽默诙谐。故事发生在英国殖民地时期的美国乡村。瑞普为人热心,靠耕种一小块贫瘠的土地养家糊口。有一天,他为了躲避唠叨凶悍的妻子,独自到附近的赫德森河畔的兹吉尔山上去打猎,遇到被认作是当地人祖先的赫德森船长及其伙伴,在喝了他们的仙酒后,睡了一觉。醒后下山回家,才发现时间已过了整整二十年。原本闭塞的山村现在一片沸腾,到处是演说、传单、竞选。此时,妻子已经去世,他又可以继续自己优哉游哉的生活。
万紫和雨宁是我国著名翻译家,他们合作翻译了华盛顿·欧文的多部作品,如《阿尔罕伯拉》、《欧文短篇小说选》。他们的翻译在欧文作品的引介中占有重要的地位。万紫和雨宁的译作《瑞普·凡·温克尔》中综合使用了异化和归化翻译策略。在使用异化策略时,译文能够忠实于源语的生活习惯,保留源语中的社会特点,并能够忠实地传达原文的幽默的语言风格;在使用归化策略时,译文刻意地向我国特有的称呼方式和职业群体靠拢,但是很容易传达错误的文化信息。此外,译文中出现了一些有争议的地方,本文将分析争议所在,并将使用异化策略,探讨更合适的译法。
一、异化与归化
孙致礼认为,异化法要求译者向作者靠拢,在翻译中采取相应的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语或读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式,来传达原文的内容[1]。归化所要做的不仅是使译文符合目的语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合目的语的文化规约;异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素[2]。
二、译文中异化策略的使用
(一)忠实于源语的生活习惯
(1)Rip Van Winkle,however,was one of those happy mortals,of foolish,well-oiled dispositions,who take the world easy,eat white bread or brown,whichever can be got with least thought or trouble.
译文:不过,瑞普·凡·温克尔却是个傻里傻气、无忧无虑的乐天派,过着优哉游哉的生活,吃白面包和黄面包都行,只看哪一样最不用操心和费神。
面包是西方人士日常饮食中最为普遍的主食的一种。在翻译这种食物的时候,译者充分尊重西方的饮食习惯,忠实地传达源语的信息。在中西方交流加强的背景下,对于对象语读者来说,要理解西方人吃面包的事实几乎没有障碍。如果按照归化的策略,将“white bread or brown”翻译成国内常见的食物如馒头、包子、面条或米饭之类,则容易造成误解或闹出笑话。
(2)If left to himself,he would have whistled life away,in perfect contentment.
译文:倘使听他自便,他一定会吹吹口哨,心满意足地度过一生。
对于吹口哨的看法在中国和美国可能会存有差异。在美国,人们对待吹口哨的态度要宽容得多,吹口哨或者是人们排解寂寞的一种方式,或者只是人们的一种习惯。在中国古代,吹口哨有着很特殊的地位:“口哨这一古老的吹奏艺术,在古代称之为啸。”[3]吹口哨被运用在招魂祭祀等仪式上,后来逐渐用于艺术表演。而到了中国近代,吹口哨被赋予了新的含义,它经常被人们看作是不良男青年吸引女性注意力的一种方法。更能让人们接受的一种排解寂寞的方式是哼小曲儿,但是,如果将“whistled life away”译作“哼小曲儿”,容易造成误解,让人以为瑞普喜欢哼小曲儿。 而且,随着对外交流的加深,人们对于吹口哨的态度也在改变,渐渐接受了它,不会单单因为瑞普吹个口哨就将其视为作风不良。
(二)保留原文的货币单位
(3)(he)would rather starve on a penny than work for a pound.
译文:他宁可只有一个便士而挨饿,不愿为一个金镑去工作。
此处的译文忠实于原文,将penny与pound翻译成了相对应的“便士”和“金镑”(与英镑略有不同,译成“金镑”可以与“便士”形成更鲜明的对比)。如果将其译为“一分”、“一毛”、“一块”之类,虽然对象语读者容易接受,但是疑惑将无法避免:难道老外用的是人民币?
(三)保留原文特有的幽默点
(4)A termagant wife may,therefore,in some respects,be considered a tolerable blessing;and if so,Rip Van Winkle was thrice blessed.
译文:因此,从某些方面来说,有一个泼辣的妻子,也可以看作是相当有福气的,要是这样,瑞普·凡·温克尔就有三倍的福气了。
“thrice”在词典中的解释如下:“1. Three times(三次);2.In a threefold quantity or degree(三倍);3. Archaic Extremely;greatly(很大程度地)。”[4]这里的thrice理解成“很大程度地”当然通顺,但是如果理解成“三倍”将更加有助于我们了解作者的独特的表达方式。在英语中,数字“三”的基本功用就是用来计数,表示“比二多一个”,虽然不是绝对的量化,但是作者钟情于“三”,既不是表示两倍的“twice”,也不是其他的倍数。选择“thrice”,也有可能是作者受圣父、圣子、圣灵三位一体的“三一神论”的神学思想的影响。汉语中通常不用“三倍”,而多用“百倍”表示程度之深。如:“‘迟到’的高考 百倍的努力”[5]、“比蒙娜丽莎smile迷人百倍的卢舍那”[6](P196)。如果按照我们的表达习惯,将“thrice”翻译成“百倍”,那么对象语读者将很难在细微处感受原作者创造出的微妙的效果,也无法体会原作者的用词习惯。
三、译文中归化策略的使用
(一)对应中国的称呼方式
(5)“What is your name,my good woman?”asked he.
译文:“你叫什么名字,我的好大嫂?”他问道。
“大嫂”是一个很有中国特色的称谓,类似的称谓还有同志、师傅、大哥、老师、大爷,等等。中国人重视集体,在交往中如果以上述称谓称呼别人,不仅能在无形中提高对方的身份,同时也拉近了两者的关系。 但是西方注重个人,“西洋民族以个人为本位”[7],他们的称呼不会反映出中国的称呼特点。此处翻译成“大嫂”就容易给对象语读者造成误解,以为美国人也是以同样的方式称呼对方。
(二)对应中国的职业
(6)How solemnly they would listen to the contents,as drawled out by Derrick Van Bummel,the schoolmaster,a dapper,learned little man,who was not to be daunted by the most gigantic word in the dictionary.
译文:当乡村教师戴立克·凡·本麦尔慢吞吞地读着报纸的时候,他们多么严肃地听着啊。戴立克个子虽然矮小,却极有学问,即使字典上最长的字也难不倒他。
“乡村教师”在中国是一个很特殊的称谓,也是一个很特殊的职业。他们奋战在偏远落后的乡村,无私地奉献,得到人们的广泛关注和同情,政府也在想方设法改善他们的待遇。将“schoolmaster”翻译成“乡村教师”会给读者造成一种错觉,认为美国存在类似中国乡村教师的特殊群体。而且此处出现了一个关键词“dapper”,词典上它的意义是:“(of a man) small with a neat appearance and nice clothes”[8],可以看出,“dapper”们在经济上并不困难,他们衣着光鲜,与中国乡村教师的境遇是截然不同的。
四、值得商榷之处
(一)原文的幽默
(7)thy mistress leads thee a dog’s life of it.
译文:你的女主人叫你过这样悲惨的日子。
这里原文的字面意义已经传达出来,“a dog’s life”的确是指悲催的生活,可是语言的幽默却荡然无存,而且此译文无法体现出瑞普那种自然流露的怜爱的情感——瑞普非常同情他的狗,以至于说话时忽视了自己的难兄难弟就是一条狗的事实。此处应当保留原文的幽默之处,翻译成:“你的女主人让你过着猪狗般的日子。”
(8)…he sneaked about with a gallows air,casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle.
译文:它的神气像个罪犯,在屋子里偷偷地走来走去,不停地瞟着凡·温克尔太太。
此处将“gallows air”翻译成“像个罪犯”,虽然能部分传递幽默的成分,但是毕竟未能保留原文的意象,而且“罪犯”显得过于笼统,读者不知其指的是在监狱里服刑的罪犯还是即将处决的罪犯。此部分可以翻译成“像个即将上绞架的犯人般地胆怯”,既保留了原文的意象,也表现出凡·温克尔太太的彪悍和Wolf对她的诚惶诚恐,以一种夸张的方式营造出幽默的效果。
(二)文化背景知识的补充
(9)The opinions of this junto were completely controlled by Nicholas Vedder.
译文:这个秘密政治会议里的意见,完全控制在尼古拉斯·维德尔的手里。
政治会议会让读者立刻联想到我国各党派参政议政的政治协商会议,但是译者并没有采取“政治协商会议”这种译法;政治会议也会让人想到袁世凯时期由“行政会议”演化的“政治会议”,是中华民国在1913年成立的中央政治咨询机构[9],这种理解又显得不伦不类。实际上,“Junto”是本杰明·富兰克林于1727年创立于费城的一个旨在使成员相互促进、相互改善、彼此提高的团体[10]。了解这段史实的人数并不多,所以需要注解,加以解释说明。考虑到“Junto”设立的初衷是成员相互提高、相互促进,可以将其翻译为“相互促进会”,既涵盖了“Junto”设立的宗旨,放在此语境下也可以营造幽默的效果:一群乡村里的闲人聚在一起谈天说地,结果还起了一个“相互促进会”的雅号。
(10)For Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness,and even looked upon Wolf with an evil eye.
译文:因为凡·温克尔太太把他们看成一对闲游的伙伴,老是拿凶恶的眼光对待“狼”。
“evil eye”在字典中的解释为:“the magic power to harm somebody by looking at them.”[11]此种能力一般只有巫师或有特异功能的人才能拥有。翻译时,除了翻译出“凶恶的眼光”,还应当加上注解,或者采取异化策略,将其翻译成:“(凡·温克尔太太)像巫婆一般地瞪着眼睛,想用眼神伤害它。”
五、结语
万紫和雨宁在翻译过程中采取异化和归化相结合的策略。采用异化策略可以很好地保留原文的语言、文化和社会特点,忠实地传达作者的意图。在采取归化策略处理一些语言现象时,虽然使用了对象语读者容易理解的语言,却容易造成读者的误解,传递了错误的文化信息。此外,译文中也出现了一些不尽如人意之处,这些问题都可以在异化策略的指引下得以解决。
孙致礼提出,21世纪的中国文学翻译会以异化为主[1]。笔者赞同他的提法。随着改革开放的推进和外语学习者人数的增加,异化翻译会成为主流。[2]此外,随着全球化的推进,网络、电影、音乐、艺术等方面的中西方文化的交流与融合加强,对于别国的特殊社会文化现象理解的障碍也越来越小,大费周章地寻找一个国内的所谓的对等物也显得不合时宜且得不偿失。单就RipVanWinkle来说,采取异化策略就可以达到很好的效果。
[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
[2]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6).
[3]陈四海.中国古代的口哨——啸[J].乐器,1995(3).
[4]Freedictionary.thrice[EB/OL].http://www.thefreedictionary.com/thrice.
[5]“迟到”的高考 百倍的努力[N].人民日报,2008-07-04(06).
[6]张俊东.拒绝光滑[M].北京:石油工业出版社,2013.
[7]陈独秀.东西民族根本思想之差异[J].新青年,1915(1).
[8]Oxford Dictionary Online.dapper[EB/OL].http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dapper?q=+dapper.
[9]百度百科.政治会议[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=IfqV6Pd2VuvoYKmWQ92L-fsTnCNJ5VhTueUYXWqm5mt-c Kpp7-P8rJt9Vo4SNTzQQg4BFDu17ZGcmjMzOmzZkxu6REMO LxKWB7sJGa_BBE0SvadnNguKUWotGLxF92Fb.
[10]Wikipedia.Junto[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Junto_(club)
[11]Oxford Dictionary Online.evil eye[EB/OL].http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/the-evil-eye? q= the+evil+eye.
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
Analysis ofRipVanWinkleof Wan Zi and Yu Ning’s Version
ZhangQicai-LiZheng
(ForeignLanguageDepartment,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001)
Rip Van Winkle is a representative short story of Washington Irving,which has different versions of Chinese translation.Wan Zi and Yu Ning’s version is quite influential.This paper analyzes their translation through the perspective of the strategy of foreignization and domestication.When adopting the foreignizing strategy,it is good to keep the language ,culture and social characteristics of the original text,and convey the author's intention faithfully .In the process of adopting the domestication strategy to deal with some linguistic phenomena,the target language readers can easily understand the language ,but it is easy to cause the misunderstanding of the reader ,and pass the wrong cultural information .In addition,there are some problems in the translation,which can be solved by the guidance of foreignizing strategy.
Rip Van Winkle;foreignization;domestication
2015-05-09
安徽省人文社科专项重点项目(SK2013A061)
张奇才(1981-),男,安徽凤台人,讲师,硕士,主要从事英美文学、文学翻译研究。
H315.9
A
1673-1395 (2015)08-0071-04