以译语观众为中心的华语电影片名翻译研究
2015-02-20谢红秀
谢红秀
具有呼唤功能的电影片名是电影内容和主题的浓缩,能够很好的传递电影主题。电影片名的成功英译是华语电影走向世界的重要环节之一。好的片名翻译符合译语观众的审美习惯,能够跨越语言文化障碍,吸引译语观众的好奇心,激发他们的观看欲望,发挥其商业价值。而片名误译则不会吸引译语观众的眼球,让他们产生不了猎奇心理,而且会误导观众对影片内容的预测,影响观众的观影兴趣,制约华语电影走出国门。
近一二十年来,我国华语电影片名翻译取得了很大的成就,使得一些优秀的华语电影画龙点睛、锦上添花。导演和发行商也越来越重视片名的翻译,2011年 《金陵十三钗》拍摄之时就有两个英文片名《The 13 Women of Nanjing》和《Heroes》,发行时好莱坞专家建议剧组改名为《Salvation》,最终影片在多伦多宣传时确定片名为《The Flowers of War》,可见片名是影片多么重要的组成部分。在进行华语影片片名翻译时,译者要从译语观众的文化心理关照出发,满足观众的期待视野,在翻译过程中做出不断地适应与选择。首先研究英语国家电影起名术,参照英语国家电影起名原则和方法,探讨译者如何让华语电影译名既能有效传播电影蕴含的文化内涵,又能符合英语文化特征、审美情趣,保证翻译的信度和效度,吸引译语观众,实现商业价值。
一、电影片名的功能
电影片名的主要任务是 “简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”[1]。短小精炼的片名,承载着传递信息、文化交流和呼唤观众的重要使命,是电影推广和宣传中至关重要的一个环节。好的电影片名和电影内容完美融合可以吸引观众,实现其商业目的。
(一)信息功能
片名是浓缩的影片语言,传递着影片的相关信息,凝练了影片内容精华,奠定了电影的感情基调。只有与影片完美结合的电影片名,才能引领观众更好地欣赏电影艺术,充分发挥其信息的作用。
(二)文化功能
电影是文化的载体,承载着一个国家的文化内容。电影片名可以引发观众对片中文化的浓厚兴趣,片名有责任宣传影片中的文化内容,让观众一目了然的了解影片主题。
(三)呼唤功能
用精炼、生动的语言吸引观众的眼球,揭示电影的主题,激发他们的观影热情,引导观众感受影片的魅力,享受观影过程,从而增加票房收入。
二、华语电影片名翻译存在问题
华语电影片名翻译会直接影响其在海外宣传以及销售推广的成功指数和固有的商业价值。英译片名如果没有浓缩一部电影的主题或不符合译语观众的审美习惯、文化背景和思维方式,就会产生文化障碍,从而制约华语电影走向海外市场。
(一)滥套用西方文学经典的误译
有些译者为了吸引译语观众的眼球,把片名译为译语观众熟悉的文化意象,但是实际上原片名根本不存在该文化意象,引起译语观众对电影的误解。周星驰的电影 《大话西游之月光宝盒》的英文名《A Chinese Odyssey:A Pandora’s Box》就是一个很典型的例子。Odyssey(奥德赛)是古罗马荷马写的的一部著名史诗,奥德修斯是其中的一位重要主人公。他英勇、聪明并且战斗不息。奥德修斯与自然斗争最后回到妻子帕涅洛普身边的冒险经历,说明了人能靠勇敢、毅力和智慧,最终战胜一切。电影《大话西游》紫霞仙子最后香陨玉散,魂归西天,两人最终没能团聚。所以英文中的历史文化和典故知识蕴涵的信息跟影片内容根本不符合。Pandora’s Box来源于希腊神话人物潘多拉,打开她的盒子,盒子里释放出人世间所有邪恶——贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等,英语中常用Pandora’s Box比喻灾祸之源。而这部电影中,月光宝盒能使时光倒流,借助于它,人们能把以前不的如意重新来过。这里译者将月光宝盒翻译成Pandora’s Box,简直是牛头不对马嘴。为了迎合译语观众,而随意借用译语里面的典故,不仅不会促进文化交流,反而会引起观众的误解,影响对电影的欣赏。
(二)导演影响的误译
在电影翻译过程中,导演就是委托人,导演的意图在翻译过程中起着决定性作用,在一定程度上影响电影翻译的策略和内容。1993年,《霸王别姬》荣获法国戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖,成为首部获此殊荣的中国影片;此外,这部电影还获得了美国金球奖最佳外语片奖、国际影评人联盟大奖等多项国际电影奖项。但是它的英文片名 《Farewell,My Concubine》一直在翻译界争议很大。Concubine在中国传统文化中指小妾,这个词在西方文化也是含有贬义色彩,会让人想到男女主人公的关系是夫和妾的关系,关键词霸王没有了,霸王的妻子虞姬成了小妾,这不符合史实。实际上这个名字是两个主人公共同演出的一出戏名,最后主人公融于戏中的悲剧。在译者接受翻译工作之前,导演已经把英文名取好,译者在询问导演能不能改译名时,导演不同意。
三、华语电影翻译方法
电影片名翻译,要充分解读影片内容,凝练影片内涵,考虑译语观众的审美心理和接受程度,巧妙处理中西文化差异,使英文片名不但能够忠实体现影片内容,而且能吸引海外观众眼球、提升票房收入。包惠南指出影视片名地翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”[2]。
(一)异化
异化翻译带来的是异国情调之美。这要求译者保持中国传统文化自信的同时,又以译语观众为中心,满足他们求新求异的文化心理,让观众积极主观能动地去理解中国元素和中国文化。异化翻译包括直译和音译等。《卧虎藏龙》片名的英译《Crouching Tiger Hidden Dragon》是异化翻译的成功典范,画龙点睛的英译片名,神秘的异域情调,吸引了广大的海外观众。汉语的“龙”与英语的dragon是两个具有完全不同文化内涵词汇。中文的“龙”是中华民族的精神图腾,中华儿女是龙的传人,自殷周以来,“龙”就与帝王政权联系在一起,象征着贵族和权力。而dragon在英语里是个贬义词,是一种强大、邪恶的生物。有人提出龙与dragon所承载的强大的文化反差,会令英美观众反感,从而阻碍其观影兴趣。然而影片在海外市场获得巨大成功证明了片名的这种异化处理有力地传播了中国的龙文化。其实在文化交流日益频繁的今天,中华民族的优秀传统文化正在被世界上越来越多的观众赏识,龙的中华文化正逐渐被国际友人所熟悉、接受。因此另一部电影《三国之见龙卸甲》也大胆的翻译成《Three Kingdoms: Resurrection of The Dragon》。
但是中西巨大的文化差异并不是在任何情况下都能轻易融合的。有些以文化专有项起名的片名由于背后蕴含了博大精深的文化内涵,盲目的异化翻译只会造成观众的误解或迷惑。华语电影 《河东狮吼》,是对中国观众所熟知的一个典故进行艺术加工的幽默爱情故事。电影片名出自宋朝著名文人苏轼的诗句:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜不眠。忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然。”调侃好友陈季常惧内,其中河东狮子吼则指陈妻的彪悍。而译者却对一个含有文化专有项的片名采取了异化翻译中的直译《The Lion Roars》,使译语观众完全不解这样一部爱情喜剧片和狮子吼叫之间到底有什么联系。
(二)归化
由于中西历史文化、价值观念、风俗习惯、审美心理等方面的不同,都有文化专有项如习语、典故负载大量文化信息,因此不能从字面意义去理解,马虎翻译。归化翻译需要译者充分发挥其主观能动性,在一定程度上对片名进行改译。充分发挥主观能动性并不意味着译者可以根据自己的喜好任意去翻译,而是要在全面理解影片内容的基础上,考虑译语观众的文化背景和接受心理,精雕细琢地用精炼的语言为影片配上一个合适的译名。华语影片名英译时进行归化翻译的例子不胜枚举。
青红是电影《青红》女主角的名字,原来英译片名《Qing Hong》是对中文片名直译。但影片正式入围之后,导演仔细考虑,根据影片的主题和内容,最终归化译为《Shanghai Dreams》。一来,宣传方认为《Qing Hong》的英文发音和美国电影《King Kong》特别像,容易造成误会。二来,《Shanghai Dreams》这个片名跟美国电影片名《American Dream》相似,考虑到了译语观众的期待视野和审美习惯,使他们产生一种文化上的亲近感,从而激发他们观影兴趣。
电影《花样年华》的英文片名《In the Mood for Love》是归化翻译的另一经典范例。为了突出电影主题和影片内容,片名放弃沿用影片中著名歌星周璇演唱的《花样的年华》固有的英译《Full Bloom》。片名借鉴了20世纪30年代美国抒情爵士歌手《Nat King Cole》演唱的著名英文歌曲《I’m in the Mood for Love》,顺应了译语观众的文化背景,激发了他们的观影欲望,帮助影片成功地打开了海外市场,赢得了好的票房和口碑。in the mood for sth表示对某事有心情去做,in the Mood for Love想去追求爱,勾勒出了影片的爱情基调。两位男女主人公慢慢因为爱靠近,《In the Mood for Love》这个片名正好体现了该片追求爱情的主题。
四、结语
作为电影的“美丽名片”片名翻译,译者要精通中西语言和文化,充分分析影片内容、影片主题和风格特征,考虑译语观众的心理需求和文化期待,遵循片名翻译原则,采取恰当的翻译策略,仔细推敲归化和异化两种翻译方法,精雕细琢片名的语言,力求译语片名和原片内容完美结合,生动再现原片内容。使译名具有信息功能、文化功能和呼唤功能,保证电影的艺术价值和商业效益。
[1]刘艳.华语电影片名翻译的规范变迁[J].电影文学,2012(20).
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]范捷.功能翻译理论指导下的中文电影片名英译探究[J].湖北科技学院学报,2013(10).
[4]杜志峰.基础影视翻译与研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013.
[5]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2001.