莎剧中的重言修辞及其汉译
2015-02-20谢世坚,黄小应
莎剧中的重言修辞及其汉译
谢世坚,黄小应
(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)
摘要:重言修辞在莎剧中被大量使用,并列结构中的两个实词,或表达固定意义,或表述修饰与被修饰关系,或表示一个单一完整的概念,充分展现了语言的均衡和侧重美,揭示了戏剧人物的复杂性和多样性,深化了戏剧主题。同时,重言形义分离,容易构成语义认知的障碍,往往造成误译。文章尝试分析《哈姆雷特》和《奥赛罗》重言修辞的结构和语义,通过分析现有译本探究重言的翻译。
关键词:重言;莎剧;汉译
收稿日期:2015-05-11
基金项目:国家社科
作者简介:谢世坚(1966-),男(壮族),广西横县人,教授,博士,主要从事认知语言学、莎士比亚研究。
中图分类号:H315.9文献标志码:A
近年来,莎剧修辞研究的成果颇丰,特别是常规修辞的研究,如拟人、双关、隐喻等。然而,遗憾的是,国内学界对莎剧重言(hendiadys)修辞的研究尚付之阙如。事实上,莎翁对重言修辞情有独钟。根据Wright[1]168的统计,莎剧中重言的使用量超过300次。重言修辞与莎翁探讨人类情感和思想深处存在的问题十分契合,对表现哈姆雷特、奥赛罗等悲剧人物性格的复杂性和多样性有着重要作用。Wright认为,重言作为一种文体手段,它不是用以消除歧义,而是通过模糊语义关系制造歧义来增强表达效果[1]169。译者如不仔细推敲,仅仅通过表面观察,很难理解和把握这一修辞,无法体会这种文体风格,更别提再现莎剧的风貌。本文通过分析《哈姆雷特》和《奥赛罗》重言修辞的结构和语义,对比分析现有译本,探究重言的翻译。
1重言修辞(Hendiadys)
1.1定义
hendiadys一词最早是由拉丁语法学家Servius生造的,用于描述古罗马诗人维吉尔(Vergil)在他的史诗巨作《埃涅阿斯记》中经常使用的一种修辞手段。Servius对hendiadys描述如下:使用两个实词,用连词(如et,atque, -que)将其连接,来表示一个单一复杂的概念[1]168。《牛津英语词典》(OED)对重言的定义为:重言是一种通过连词连接两词来表达一个复杂单一的概念的修辞手段。比如,用and连接两个名词,而不是一个形容词加上一个名词[2]。另外,Keller认为:重言是语法上不对等的两词的结合,或这两词之间的语义关系并不明显[3]。国内学者陆谷孙认为,重言法(或称“二词一意”)是用and连接两个独立的词以代替一独立词加上其修饰词的惯用组合[4]。文军认为,hendiadys从形式上看,由连词连接的两词是并列关系,而意义上却是偏正关系或主从关系,两词合起来表述一个单一的完整的概念[5]。 从以上各家的论述中,我们可发现:首先,重言有一个明显的形式标志,即用连词连接前后两部分,而这个连词往往都是and;其次,重言是形式上的并列、意义上的不并列,它是以并列之貌表达一个单一、复杂、完整的概念。
1.2重言的结构
重言的结构一般为:实词A+and+实词B。莎翁的重言,按形式与语义的关系划分,一般有如下4种形式:(1)实词B解释和进一步阐明实词A(沿用维吉尔的重言形式);(2)实词A进一步解释阐明实词B;(3)两个实词之间存在逻辑修饰关系;(4)并列的两个实词背后隐藏一种复杂的、互为依存的关系[1]169。可以看出,莎翁的重言更具有包容性,灵活性更强,它不局限于重言的一般用法,而是在继承的基础上创新。
一般情况下,“名词A+and+名词B”有两种形式:第一,并列的两个名词是相关的两个事物、两种性质;第二,并列的两个名词是同义复用,使表达更正式、庄重。通常人们看到连词and时,就会预期这是一个并列结构,不仅是语法结构而且是语义上的并列,这似乎已经成为一种思维定势。然而,莎翁的重言往往打破人们的预期,让人出乎意料。不了解这一点,就无法真正体味莎剧重言的特色。必须指出的是,由于重言的两部分只是形式上(即语法结构)而非语义上的并列,这造成了重言修辞理解和翻译的困难。
2莎剧中的重言及其汉译
2.1两部悲剧中的重言
莎翁在剧作中使用了数量可观的重言,特别是在悲剧中。例如,“Why, ’tisalovingandfairreply”[6](1.2.121*小括号中的数字代表的是引文的出处。1.2.121指引文出自第1幕第2场第121行。以下类同。),“Itisanipppingandaneagerair”[6](1.4.2),“WhereamalignantandaturbanedTurk”[7](5.2.353)。通过重言修辞,莎翁揭露了笔下人物的多重性格,揭示了悲剧的深刻主题:焦虑、困惑、不安、人性的虚伪。同时也指出,人类的语言形式和行为是富于变化的。
《哈姆雷特》中,哈姆雷特经常使用重言,表现出他对个人身份、人物关系乃至宇宙与人类关系的质疑;雷欧提斯也经常使用重言,特别是在第1幕第3场他告诫奥菲利亚要警惕哈姆雷特的花言巧语时,使用了大量的重言。“Holditafashionandatoyinblood”(1.3.6),“Theperfumeandsupplianceofaminute”(1.3.9),“Inthewsandbulk”(1.3.12),“Untothevoiceandyieldingofthatbody”(1.3.23),“Outoftheshotanddangerofdesire”(1.3.35),“Andinthemornandliquiddewofyouth”(1.3.41)。话语中的重言恰恰把雷欧提斯内心的困惑和不平衡暴露出来。此外,剧中其他人物如波洛涅斯、国王、王后、霍拉旭等都不同程度地使用该修辞。
《奥赛罗》中,奥赛罗的一生惊心动魄,充满了传奇色彩。他也是剧中使用重言最多的人物形象。“作为白人社会中的黑人,威尼斯社会中的异乡客,他在内心深处始终压抑着民族差别感和自卑心理,这使他最终对自我价值产生了怀疑。”[8]259他的内心是复杂的,特别是当伊阿古欲擒故纵地诋毁苔丝狄蒙娜时,他深陷于焦急、疑虑而不能自拔,他的理智和冷静渐渐消退。他把自己的“constancy”(不变心)夸大地比作“thePonticSea,/Whoseicy current and compulsive course/Ne’erfeelsretiringebb”(3.3.456-458)。这时,重言就很好地把奥赛罗这种复杂、矛盾的内心世界表现出来了。
重言形式上整齐匀称,音律上节奏铿锵,兼具形式美与音律美,展现了语言的生动性、新奇性和音乐性,从而增加语言的表现力,达到极好的修辞效果。同时,使用重言可以产生陌生化的效果(estrangingeffect),也更好地渲染了悲剧气氛。
2.2重言的汉译
“学习修辞学,特别是学习构成修辞学的重要组成部分之一的修辞或figuresofspeech的目的,就在于提高我们的语言表达能力和理解能力。”[9]虽然重言不是一种常见修辞,但是它突破常规,挑战人们的习惯思维,构成了一定的认知障碍,容易使人们在理解和翻译时造成错误,所以对它进行探讨很有必要。人们常说译者有双重任务:一是要慧眼能在原作中发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握[10]。重言形义分离,构成了语义认知的障碍,我们要有慧眼去辨别重言的形式与意义,分析其形义之间的关系。以下我们选取《哈姆雷特》和《奥赛罗》中的重言修辞,比较分析田汉[11]、朱生豪[12]、梁实秋[13]、孙大雨[14]和卞之琳[15]等5位译者*《哈姆雷特》采用的是田、朱、梁、孙、卞的译本,《奥赛罗》则用朱、梁、孙、卞的译本。对该修辞的处理。
例1.Laertes:ForHamletandthetriflingofhisfavour,
Holditafashionandatoyinblood,
Avioletintheyouthofprimynature,
Forward,norpermanent,sweet,notlasting,
Theperfumeandsupplianceofaminute,
Nomore. (Hamlet,1.3.5-1.3.10)*本文例句所用英语原文语料,均出自中国人民大学出版社于2007年引进的阿登版莎士比亚(THE ARDEN SHAKESPEARE)的《哈姆雷特》和《奥赛罗》。各例中的重言修辞用下划线标出。限于篇幅,例证仅列出重言所在句(行)的译文。
田:……虽然长得鲜美,却不能经久,芬芳赏乐,是一刹那间事;再没有别的了。[11]63
朱:……一朵初春的紫罗兰,早熟而易凋零,芳香而不持久,一分钟的芬芳和求爱。[12]298
梁:……开的早,可是不能长,气味香,可是不能久,色香只可供一刹那的玩赏,如此而已。[13]49
孙:……早开花,早谢,很香甜,可不能经久,只供片刻间玩赏的一缕花香。[14]22
卞:……开得早,谢得快,甜甜的,可不能持久,只供一刹那赏乐的一阵花香。[15]25
perfumeandsuppliance是“名词+名词”的重言形式。《哈姆雷特》主编Thompson&Taylor[6]189-190认为,莎翁用易逝的花香(perfume)代表春天短暂易逝的愉悦,并引用了Jenkins对suppliance的注解,即“娱乐”〔somethingwhichfillsup(avacancy);pastime〕。此例重言属上文提到的莎式重言的第4种,即并列的两个实词背后隐藏一种复杂的、互为依存的关系。Perfumeandsuppliance表达了时间的双重性,但其表达的重点应为perfume。我们来看各家的翻译,朱生豪把suppliance译成“求爱”,看来是望文生义了,他把suppliance理解为一般情况下的含义,即“恳求,祈求”,而忽略了这里的语境。Suppliance在此应译成“消遣、娱乐”才恰当。Perfumeandsuppliance表面是并列关系,其实两者间也是存在修饰和被修饰的关系。“只供片刻间玩赏的一缕花香”(孙译)和“只供一刹那赏乐的一阵花香”(卞译)都是较好的翻译。而田汉译为“芬芳和赏乐”,照搬原文的并列结构,则没有充分理解和掌握此处重言修辞的奥妙*田汉依据的是《哈姆雷特》日译本,而不是英文原版剧本,所以在评价田译本时应客观考察其翻译背景,不能一味地归咎于译者本人。。
例2.Ophelia:Thecourtier’s,soldier’s,scholar’seye,tongue,sword,
Th’expectationandroseofthefairstate,
Theglassoffashionandthemouldofform(Hamlet,3.1.150-3.1.152)
田:……丹麦国的希望和装饰,风雅的宝鉴,礼貌的典型……[11]102-103
朱:……国家所瞩望的一朵娇花;时尚的明镜、人伦的雅范……[12]319
梁:……全国属望的后起之秀,风流的宝镜,礼貌的典型……[13]141
孙:……宗邦的指望与英华,都雅风流的明镜,礼让的典范……[14]69
卞:……国家的期望和花朵、风流时尚的镜子、文雅的典范……[15]114
expectationandrose是“名词+名词”的重言形式,后者修饰前者,Wright将其解释为“如花的期待 (rosyexpectancy)”[1]182。Thompson&Taylor[6]292对此的解释也大同小异:“如花的期许或希望(rose-likeexpectationorhope)”。这一结构强调的是第一个名词,奥菲利亚用此意指哈姆雷特是王位的继承人。田汉将其译为“希望与装饰”令人费解,这或许是因为田汉所依据的日译本对此理解出现了偏差。卞译为“期望和花朵”,孙译为“指望和英华”,这只是遵照原文结构,略显生硬。朱译为“瞩望的一朵娇花”,梁意译为“瞩望的后起之秀”,这两位译者都对并列的两个名词根据逻辑进行了调整,表达有所侧重,是不错的译文。笔者认为,改译成“如花的期望”效果更佳。
例3.Hamlet: ……
Whereinwesawtheequietlyinterred
Hathopedhisponderousandmarblejaws
Tocasttheeupagain… (Hamlet, 1.4.49-1.4.51)
田:……何以把那您埋葬得安安稳稳的坟墓会张开他那大理石的巨颚,依然把您吐出来……[11]69
朱:……为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来……[12]303
梁:……为什么我们看着你安安稳稳葬进去的坟墓,又张开他的大理石的大嘴,把你吐出来……[13]61
孙:……为什么那坟墓,我们眼见你安葬在里边,张开了它那沉重的大理石巨颚,又把你吐了出来……[14]29
卞 ……为什么坟墓,明明让我们看了你安葬在里面的,重新张开它沉重的大理石巨颚又把你吐出来了。[15]33
Wright认为,一个有着具体意象的名词变成形容词后,会让该形容词最为浓墨重彩,比如这里的“marblejaws”[1]173。Thompson&Taylor对“ponderousandmarblejaws”的注释为“ponderous(heavy)becausemarble”[6]206。可见ponderous和marble在逻辑上有因果关系,“因为是大理石,所以沉重”。Marble是对ponderous的进一步解释和说明。由此看来,朱、孙、卞的译本(沉重的大理石)都很好地再现了重言,让读者很好地把握莎翁传达的意思;相较之下,田和梁的译本略为逊色。
例4.Thenaturalgatesandalleysofthebody
Andwithasuddenvigouritdothpossess
Andcurdlikeeagerdroppingintomilk
Thethinandwholesomeblood.(Hamlet, 1.5.67-1.5.70)
田:……用一种陡然的气力把新鲜的血流,像牛乳中间放了一滴醋似的,凝结起来。[11]71
朱:……像酸液滴进牛乳般地把淡薄而健全的血液凝结起来。[12]286
梁:……新鲜的清血猛然间就像牛乳里滴了醋酸一般的凝冻起来。[13]69
孙:……把我的稀薄而健全的血液凝敛冻结起来。[14]33
卞:……一下子把全身鲜活流畅的血液都凝结起来。[15]66
Thethinandwholesome是“形容词+形容词”的重言形式。Wright对此的解释为“thinbecausewholesomeorviceversa”[1]186,前者修饰后者,两者间存在着一种因果关系。如果忽略了这层语义关系,直接将其译为“淡薄而健全的”(朱译)、“稀薄而健全的”(孙译),实在不妥,读者绞尽脑汁而不得其义。thin常见的意义为“稀薄的、瘦小的”,但用于这里都似乎解释不通。查阅OED发现,thin另有一义:ofaliquidorapastysubstance;fluid。这样一来,我们就明确了thin在此所表达的是“流畅的”之义。朱译和孙译都望文生义了。比较而言,田译“新鲜的”和梁译“新鲜的清血”则更为顺畅,而卞译“鲜活流畅的”则属佳译了。
例5.Innight,andonthecourtandguardofsafety? (Othello,2.3.212)
朱:你们却在深更半夜,在全岛治安所系赖的所在……[12]599-600
梁:在夜间,而且在值班守卫的地方![13]97
孙:而且在夜晚,在保安的主防厅,警卫的岗哨之上![14]199
卞:而且在深夜,就在警戒台现场![15]248
这个语境下的重言极其符合当时复杂的情形,奥赛罗在严厉指责深夜肇事者,表现出他内心的躁动不安。这里court和guard的搭配突破了常规,“onthecourtandguardofsafety”意为“ontheverygroundofthecourtwhosefunctionistoguardthesafetyofthepeople”[1]176。《奥赛罗》主编Honigmann的解释为“andonthecourtyardand(during)theguarddutymeanttoprotectourgeneralsafety”[7]195。孙大雨译为“保安的主防厅,警卫的岗哨”,成了两个并列的概念,显然是不对的。朱译“全岛治安所系赖的所在”,强调了治安,也突出了“guard”,比较好地再现了原文的重言修辞,也与奥赛罗关心的对象是一致的。梁译“值班守卫的地方”,卞译“警戒台现场”,与朱相比均略为逊色。
例6.OTHELLO:Never,Iago.LiketothePonticsea
Whoseicycurrentandcompulsivecourse
Nev’erkeepsretiringebbbutkeepsdueon
TotheProponticandtheHellespont. (Othello, 3.3.456-459)
朱:永不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,冲进马尔马拉海……[12]625
梁:永不,依阿高。就像是黑海的寒流急湍,永不退潮……[13]147
孙:永远不会,伊耶戈。好比邦的海,它那股寒流与迫进的水程从来不回流……[14]227
卞:绝不会改变,亚果。就象黑海里冰冷的激流、滚滚而来的怒涛……[15]279
伊阿古对苔丝狄蒙娜的诋毁中不断利用欲擒故纵的手段,吞吞吐吐,欲言又止,此时的奥赛罗已被焦急、疑虑缠身,不再理智,他把自己对爱妻的忠贞比喻为黑海永不退潮的寒流和怒涛。Honigmann[7]39对compulsive的注释为:causedbycompulsion,compelled;or,compelling。乍一看,icycurrentandcompulsivecourse的逻辑关系模糊,令人费解,其实,这里所要表达的是,“thePonticSea,thecompulsivecourseofwhoseicycurrent...”;但这样表达会显得枯燥乏味,重言结构让整个表达变得灵活,有生气。孙将其译为“它那股寒流与迫进的水程”,卞译为“冰冷的激流、滚滚而来的怒涛”,都是很工整地再现了原文表面上的并列结构,却没有传达出意义重点“compulsivecourse”。朱将之译为“寒涛滚滚奔流”,就很好地译出了原文的气势,也突出了重言结构的意义重点。
例7.OTHELLO:I’llnotexpostulatewithher,lestherbodyandbeauty
unprovidemymindagain. (Othello, 4.1.202-203)
朱:我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。[12]642
梁:我不想和她争论,否则她的肉体和美貌又要打动了我的决心。[13]181
孙:我将不跟她打话,否则她那身体和美貌又会要夺掉我的决心。[14]244
卞:我不想跟她多费口舌,生怕她的肉体美又害我手软。[15]299
“替我弄点毒药来”,奥赛罗此刻杀意已决,定要爱妻命丧黄泉。bodyandsoul这样的搭配很常见,然而bodyandbeauty突破常规搭配,促使读者思维跳跃,凸显奥赛罗对爱妻之美的复杂心理。bodyandbeauty为重言最常见的名词A+名词B的形式,二者之间存在着修饰与被修饰的关系,意为beautifulbody。然而,梁、朱、孙都忽略了这一点,而是将bodyandbeauty直接译为“肉体和美貌”,这与原文相比,大打折扣。与之相比,卞将其视为一个整体概念,译为“肉体美”,不枉莎翁的苦心。
从上文列举的各例看,译者很多时候只是再现了重言表面上的并列结构,而忽略了背后的逻辑关系,不能准确地传达出重言的意义重点,这在一定程度上造成了译入语读者的认知障碍,也就无法真正体会莎剧的语言魅力。比如例4中的thinandwholesome,直译为“淡薄而健全的”(朱),“稀薄而健全的”(孙),虽然译者很工整地再现了原文重言的并列结构,但在理解上都出现了偏差,也没有传达该修辞所要表达的意义重点。进一步推敲以上所参考的译文可知,各译者对重言修辞似乎都没有给予足够重视,理解有偏差,导致译文不准确,甚至出现误译的情况。因此,要想准确恰当地翻译重言修辞,必须深入分析并列成分的语义,正确把握重言并列成分间的语义逻辑关系内在的语义关系,切忌望文生义。
3结语
“莎剧的翻译公认是一件瓷器活,那么译者的金刚钻是什么?首先是他对早期现代英语特别是莎士比亚戏剧语言的了解和其母语的功底。”[16]正如维克尔斯所言,“莎士比亚的诗语言就是从修辞学中培育出来的”[8]185。重言修辞是《哈姆雷特》和《奥赛罗》的修辞语言特色之一,变异的表达方式,让整个剧本的表达新颖别致,充分展现了语言的均衡美与侧重美,从而深化了戏剧的主题。通过考察现有的主要莎剧译本对重言的处理,我们发现:莎剧重言修辞的汉译还有许多不尽如人意之处。译者在处理重言修辞时,缺乏必要的“重言”意识,无法透过“并列”之貌认识到背后的语义关系,容易出现误译。
研究莎剧重言修辞,有助于更好地了解莎翁的语言特色与魅力。对于该修辞的翻译,简单的直译是行不通的,应该深入分析重言结构中的并列词语之间的深层语义关系,准确掌握原文表达的意义,并在译文中准确呈现。限于篇幅,本文仅考察了两部悲剧中的重言及其翻译,希望未来能对莎剧的重言作更全面、深入的探讨,也希望能引起学界对莎剧重言修辞的重视。
参考文献:
[1]WrightGeorgeT.HendiadysandHamlet[J].ModernLanguageAssociation,1981(2).
[2]OxfordEnglishDictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1989.
[3]KellerSD.TheDevelopmentofShakespeare’sRhetoric:AStudyofNinePlays[M].Tubingen:NarrFranckeAttemptoVerlagGmbH&Co.KG., 2009:274.
[4]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1989.
[5]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1992:202.
[6]莎士比亚.哈姆雷特[M].北京:中国人民大学出版社, 2011.
[7]莎士比亚.奥赛罗[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
[8]华泉坤,洪增流,田朝绪.莎士比亚新论:新世纪,新莎士比亚[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[9]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社, 2005:4.
[10]赵振春. 英语修辞格“重言”(hendiadys)解码[J]. 外语与外语教学, 2005(10):16.
[11]田汉.田汉全集:19[M].石家庄:花山文艺出版社,2000.
[12]莎士比亚全集:5[M].朱生豪,译.北京:人民文学出版社,1994.
[13]莎士比亚全集:32[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.
[14]莎士比亚四大悲剧[M].孙大雨,译.上海:上海译文出版社,2006.
[15]莎士比亚悲剧四种[M].卞之琳,译.北京:人民文学出版社,1988.
[16]陈国华.论莎剧重译:上[J].外语教学与研究,1997(2):32.
责任编辑:柳克
HendiadysinShakespeare’sPlaysandItsChineseTranslation
XIEShijian,HUANGXiaoying
(CollegeofForeignStudies,GuangxiNormalUniversity,Guilin541004,China)
Abstract:Hendiadys is a figure of speech in which two substantives connected by a conjunction are used to express a single complex notion. Shakespeare’s hendiadys is more flexible, and he uses it freely and frequently in Hamlet and Othello, which makes his plays more expressive and displays the language to its extreme beauty. However, hendiadys easily causes difficulties in the understanding of semantic relation owing to its separated form and meaning, thus causing mistranslation. This paper attempts to analyze the hendiadys in Hamlet and Othelloand make comparisons among its different Chinese translations.
Keywords:hendiadys; Shakespeare’s plays; Chinese translation