法语网络词汇变异现象探析
2015-02-14王娜
文献标识码: A
文章编号: 1003-6873(2015) 05-0034-03
收稿日期: 2015-09-02
基金项目:盐城师范学院大学生创新训练计划项目“法语网络语言的语义场及其翻译”(201510324074C)。
作者简介:王娜(1984),女,徐州市人,盐城师范学院外国语学院法语教师,硕士,主要从事翻译研究。
doi: 10.16401/j.cnki.ysxb.1003-6873.2015.05.122
语言具有社会属性。在信息技术高速发展的今天,网络已经深入到人们的日常生活和工作中,扮演着越来越重要的角色。在网络环境下,受交际工具、交际方式和信息的即时性特点等限制,网络使用者有时为了追求特殊的表达效果,常常会故意偏离常规而选择特殊的表达方式,创造性地使用语言,于是就出现了语言的变异现象。本文试以法语网络语言为研究对象,探析其变异现象的特点和影响,以期为法语学习者扫除障碍,促进跨文化交际。
一、语言变异与网络语言
语言产生于社会,随着社会因素(如阶层、性别、年龄)的变化或其他语言因素的变化而产生的差异,就是语言变异。语言变异可以具体体现在语言的语音、词汇、语法、语域等层面。拉波夫(William Labov)是语言变异研究的创始人,以他为主要代表的“变异学派”认为,语言是以多种变异形式存在的;语言变异不是孤立的偶然现象,而是自然语言的普遍特征;语言变异在语言交际和语言发展中发挥着积极作用,语言变异不是任意的无拘无束的现象,而是具有“异质有序”的系统特性,是社会语言学研究的核心领域 [1]。这为网络语言变异的研究奠定了理论基础。
目前,国内有数篇关于法语网络语言研究的论文,它们都将“网络语言”表述为cyberlangue [2]。按照语义构成,该构词法没有异义,cyber(网络) + langue(语言) = cyberlangue(网络语言),而且法国也出版过关于cyberlangue的书籍 [3]。但是笔者发现,在较常用的法语字典中,如《拉鲁斯法汉双解词典》(Larousse),《法语助手在线词典》(frdic.com),都查阅不到该词。在维基百科中也未能查询到该词的注释。该词目前还是不常用的生僻的法语词。笔者咨询法籍教师,她们表示,“网络语言”在法语地区约定俗成的表达是argot Internet(网络行话)。
Argot Internet最主要的来源是argots des jeunes (年轻人用语)和Langage SMS (Short Message Service)。后者最初是手机短信用语,后扩展到各网络平台。由于受字符长度限制(不超过160个字符)和手机键盘的限制(只有10个字母数字键),输入者在输入信息时,常使用字母缩写的方法或使用其他简短符号让信息快速传递。由此,Argot Internet得以广泛使用,这符合法语网络语言简洁的特点。年轻人用语喜爱反叛传统,这与他们自由、追求个性的精神密切相关,在此基础上产生的网络语言是新生的年轻的语言,具有不断的创新性。
二、法语网络语言的词汇变异
语言变异最突出的表现是词汇的变异,因为“词汇是语言中最敏感的构成部分。社会生活出现了新事物,语言中就迅速地出现了与此相对应的新词汇” [4]。本文主要讨论的是法语网络词汇的变异。
(一)词形变异
1.字母缩写
字母缩写的功能主要有两个,一是简洁,二是委婉。“简洁”符合语言的经济性原则,“委婉”则符合交际的礼貌、迂回曲折性特点。常见的有,(1)首字母缩写。如: T.B.= Très bien(很好) ; M.D.R.= mort de rire(笑死了) ; A.S.V.= age,sexe,ville(年龄、性别、所在城市) ; S.V.P.= s’il vous plat(请)。(2)省去单词的元音和元音字母,留下辅音字母。例如: bjr = Bonjour(你好) ; slt = salut(你好) ; tlm = tout le monde(大家) ; pr = pour(为了) ; mtn = maintenant(现在) ; tjr = toujours(总是) ; pk,pq = pourquoi(为什么) ; jtm = je t’aime(我爱你) ; msg = message(信息)。(3)将单词掐头留尾。如: ziq = musique (音乐) ; net = Internet(网络)。
在网络交际中使用缩写词可以提高输入速度,让交际快速有效率,节约了时间和空间,也让交际富有趣味性和游戏性。但若大量使用缩写词则可能导致歧义,造成交际障碍。比如pk可以是法语pourquoi(为什么)的缩写,也可以是英语的play killer的缩写,意为“对决”; vs可以是法语vous(您/你们)的缩写,可以是英语的versus的缩写,意为“对抗,与……相对”。现在的网络使用者大多通晓一门以上外语,过多的缩略语会让他们产生模糊概念,不能准确地把握原信息。所以,要适度使用缩略语。
2.以音代义
受话人通过拼读原信息获取其语义内涵。该种方法摈除了传统的语法规则和单词拼写原则,用(大写)字母、数字和其他键盘符号代替相同发音的字母组合或相似意义的单词,给法语语言带来了书写上的创新。例如: HT =[a∫te]= acheter(买) ;à+ =à plus(回头见) ; Je t’M = je t’aime(我爱你,其中M与aime字母组合发音一致) ; 10ko =[diko]= dico = dictionnaire(词典) ; f’R = [fε: r]= faire(做,干)。以及keskeC =[kεskse]≈Qu’est-ce que c’est? (这是什么?) kekina = [kεkina]≈Qu’est-ce qu’il y a? (怎么了/什么事?) LcKc =[εlsekase]≈Elle s’est cassée(她走了)。
使用“≈”符号是鉴于前后二者的发音并不完全相同,但是在口语中并没有那么严格的要求和区分。这种发音式书写多见于年轻人使用,既方便快捷,又新奇有特色,也是年轻人的行话之一。年轻人除了这种“以音代义”的书写符号,还发明了属于他们的语言符号,将单词的字母颠倒过来,一如他们的反叛精神。如: ouf = fou(疯子) ; métro = trom(地铁) ; moeuf = femme(女人) ; garon = mek = koeum(男孩) ; mère = roeum(母亲) ; tof = photo(照片)。
这些颠倒词不论是在网络平台上还是在日常生活中都被频繁使用。
再者,网络语言是一种“不发声”的指头语言,使用者要通过不停地敲打键盘来输入信息。有时为了要达到“此时无声胜有声”的效果,他们会发明一些拟声词让信息形象贴切。如sniiif一词,其发音会令人联想到拧鼻涕这一动作,而故意重复元音字母i则夸张地表示该动作的反复性和延长性,该词形象地表现了pleurer(哭泣)的动作,但它比后者更具感染力,可换取对方的同情或怜爱。该类拟声词一方面模仿实际的表情和发音,另一方面通过重复某些字母来表达强烈的感情。如arffff一词模仿了大笑的音效,相当于“哈哈哈”; ppfffffftttttt一词则展现了发出者mépris(鄙视、不屑一顾)的表情; oh lalalalalala则夸张地表现了说话人吃惊的表情。当在网络论坛中读到精彩言论或话语时,可以回复“Clap,Clap,Clap”,意为“此处应有掌声,啪啪啪”。当新加入某论坛或聊天群时,“新人”可以试探性地输入“Toc,Toc,Toc”,就好似敲门声“当当当”一样形象。
3.以形代义
法语网络语言除了出现以上的一些词汇变异现象,还出现了借助表情符号、图像或小动画来表达语义的现象,从其表达的语义片段来看,我们暂且把它们归入词汇范畴讨论。这些符号的使用增加了网络语言的“视觉”性特点。虽然话语双方不是面对面地可视性交流,但是通过一些符号的组拼,会很容易地联想到对方的表情或感情。这些网络符号不依托现成的语言文字作为载体,而是用键盘上的字母、数字或符号作为组构素材来传递要表达的信息。对面部表情的临摹和写意是其重要的建构方式,通常是用最能反映面部表情特征的眼、鼻子、口三个器官进行建构,分别用“:”、“-”和“)”三个符号来表示 [5]。比如,“^_^”表示眯着眼睛笑;“:-(”表示脸转向一边,生气了;“A_A”表示明媚地笑;“→_→”表示怀疑的眼神。除了这些表情符号,还有一些表情图谱或脸谱可以更形象直观地表情达意。现在信息技术发展迅速,不管是手机键盘还是电脑键盘,都有一系列的表情包可供选择。如,输入rire(笑)便会自动出现“:-D”或者笑的图片,或者直接按表情包选择相应的表情或者动画。网络语言的符号化取向顺应了读图时代的大背景,使传统语言书面表达的纯文本形式向前迈进了一大步,在某种程度上丰富了用来传情达意的传统语言。
(二)词义变异
以上讨论的是法语网络词汇在词形上的变异,还有一种变异是词汇的语义变异,这里主要讨论旧词新义。这种情况多发生在年轻人使用的网络词汇中。年轻人一方面创造出新的语言书写或读音符号,另一方面又在已有词汇上下功夫,赋予“旧词”新的内涵,这体现了他们想要从被束缚的语言和社会规范中解放出来的精神诉求。如,在“C’est énorme,cette fille”一句中,énorme一词的原义为“巨大的,庞大的”,但是该句并不是想要表达“这个女孩很胖很大”的意思,而是说“这个女孩很厉害很了不起”。又如“Il aura le ticket”中,ticket原意是“车票”,但是在本句话中,它的意义转变为“博得某人欢心的通行证”。年轻人是想要表达和使用只有他们能懂的“行话”语言,标榜他们的群体性和个性,但是随着网络交际的普遍和流行,他们的“行话”逐渐转变为网络语言,不再具有神秘性,而是具有开放性和流行性。
(三)外来词借用
有大量的英语外来词涌入法语网络语言,这与网络本身的传播特征和语言载体有关。英语作为世界上最通用的语言,有其方便快捷性。法语的maintenant(现在)一词由多个字母构成,而英语只有三个字母now,那么,在有速度要求的情况下,网友们则更倾向于使用now。同理,法语词aller(去)经常被go代替。实际上,法语的许多网络语言的构成就是借用了英语网络语的构词法,如字母缩写: LOL = laughing out loud = MDR(大笑) ; ASAP = as soon as possible = aussi vite que possible(尽快) ; Omg = oh,my god = Mon Dieu(天哪)。又如以音代义: W8 = wait = attends(等一下) ; thx = thanks = merci(谢谢) ; 4U =for you =pour toi(给你) ; IC =I see =Je comprends(我懂了)。
许多英语表达在法语中并不缺少相应的表达,但是有过网上聊天经历的人多少会觉得,某种语境下借用英语通常会有种奇妙而神秘的力量,一旦被翻译或解释为法语(汉语也是如此),这种感觉反而不复存在。甚至在某些情况下头脑中的第一反应就是英语表达。很明显,英语的语言地位在网络环境中也得到了相应的体现。
三、结语
通过以上的讨论,我们可以看出,法语网络语言有口语化、视觉化、形象化和外语化的倾向。网络语言随着网络的普及和发展而不断发展壮大,其传播速度快,影响力不可低估。目前,网络语言不仅活跃于网络平台,还渗透到人们的日常工作和生活中,对传统的语言文字和语言教学产生了巨大的冲击力。人们对网络语言的看法褒贬不一,保守者认为应当制定相关法律,对网络语言加以引导和规范。笔者认为,语言的产生是一个自然的新旧更迭的过程,语言本身就是一个自然的选择过程,它具有优胜劣汰的淘汰机制。在历史的洪流中,总会有一些光鲜一时的语言会随着岁月的流逝和历史的变迁而黯淡褪色至消失,也会有一些语言能经得住历史的考验,永具生命力。网络语言借助网络为传播媒介和渠道,新陈代谢的速度非常快。这种选择也具有净化网络语言的神奇功效,这是其他的外部干扰因素所无法替代的。因此,我们应以宽容的开放的理性态度看待网络语言,顺其自然,必要时也可以拿为己用。