APP下载

变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究
——以国际在线汉语版与德语版为例

2015-02-14吴昊龙

语文学刊 2015年18期
关键词:德语译文汉语

○ 吴昊龙

(吉林华桥外国语学院 西方语学院 德语系,吉林 长春 130117)



变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究
——以国际在线汉语版与德语版为例

○ 吴昊龙

(吉林华桥外国语学院 西方语学院 德语系,吉林 长春 130117)

外宣新闻翻译是新闻翻译的一种,除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用,对于外国民众心中的中国形象起着重要的影响。文章从变译理论入手,通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。

外宣新闻翻译; 变译理论; 翻译方法

随着我国对外开放的不断深入,对外文化交往形式已由原来的单纯外来文化输入转变为即不忽视“引进来”同时要“走出去”的新阶段。近年来,外宣翻译研究越来越受到重视。新闻中译外也是外宣翻译众多种类的一种,它除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用。但非通用语种外宣翻译研究成果不多,笔者以德语外宣翻译为搜索项在中国知网搜索引擎上查询结果为零。

德语国家媒体多存在对华负面报道,因此汉语新闻德译研究亟待提高。中国国际广播电台德文台成立于1960年,一直以来为我国在德语国家公众的形象的塑造起到积极的作用,是我国对德语国家进行公共外交的主要渠道之一。对其汉语新闻德译的研究对于新闻中译德研究有一定的借鉴和参考意义。

本文收集了从2014年11月1日至今中国国际广播电台(CRI)德语版核心聚焦(Im Fukus)、中国新闻(Nachrichten-China)、文化专栏(Kultur)、全景中国(Panorama)和CRI微博公共平台的德语新闻译文以及相对应的国际在线中文报道原文。CRI有关国外的新闻报道不作为本研究的研究范围。本文通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。

一、变译理论与外宣新闻翻译

变译理论最早由翻译学者黄忠廉在其专著《变译理论》中提出,该理论是对翻译史上出现的变译现象的总结和发展。[1]方梦之在其《译学辞典》中这样定义变译:所谓变译,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式。[2]变译区别于全译,后者是将原文不做任何形式和内容上改变而进行的翻译活动。在传统对等翻译理论的影响下,原文被居于至高无上的地位,全译也被认为是最忠实于作者的翻译方法,这往往会以忽视接受者为代价。根据有关部分调查,许多文艺小说和其他有重要价值的图书一般采取全译,全译不是应用性文体(如商务、新闻、科技等)翻译的主要形式。

外宣新闻翻译是一个动态的跨文化交际过程:源语新闻文本即汉语文本针对国内受众,传播信息的方式也以中国国内受众所接受的方式为基础。而外宣新闻翻译的译语语篇则以海外受众为目标,实现信息的再传递。由于受众的变化要求译者更多地注重读者的期待,以西方人能够接受的方式去传播。中文和德文的新闻报道存在很多差异,这主要体现在文体和规范上。除此之外,两种语言也有很多不同。因此全译的翻译方法在外宣新闻的过程中很难奏效。外宣新闻翻译工作者应将汉语新闻原文视为信息来源,灵活的运用变译中的变通手段,克服中国新闻报道和外国新闻因文化差异、思维习惯不同而造成的理解困难,最大限度满足外国受众的期待。

二、变译的应用

(一)基于中德新闻文体差异的变译

中德两种语言在新闻文体规范上方面存在一定的差异,比如德语新闻标题就有一定的语法特征,这就要求我们不能拘泥于原文的形式:

标题汉译德的减词法的应用。汉语新闻的标题往往较为完整,省略现象不多。而德语等西方语的新闻文体为达到一目了然和醒目的效果,在标题部分经常出现大量的省略虚词现象,陈志斌在《新闻德语教程》对其作出了充分的总结:即省略冠词、省略系词sein、大量省略es gibt、大量省略动词等。[3]针对这一现象译者在汉译德的过程中可以采用减词法的方法,如:

汉语新闻标题:亚太经合组织第二十次领导人非正式会议在北京开幕

德译:APEC-Gipfel in Beijing offiziell eröffnet

这里省去了德语被动态中的助动词wird。

再如汉语新闻标题:王毅会见日本外相

德译:Chinas Außenminister Wang Yi trifft japanischen Amtskollegen.

德语译文省去了人称冠词seinen.

(二)基于中德两种语言差异的变译

汉语和德语分属不同的语系,他们在表达上存在较多的差异,这种差异体现在词汇上,因此译者应该在形式上作出调整:

针对部分词汇的增词法的应用。中文的一些表达在汉语中看起来没有什么不妥,但如果直接一对一地在德语中对号入座可能就会造成逻辑上的不清楚,如:

汉语:习近平强调,当前中国经济呈现出新常态,将给中国带来新的发展机遇。

经济新常态是时下热点词汇,但是德语词汇经济Wirtschaft和neue Tendenzen直接建立起联系的话就不符合德语的思维逻辑了,无法直接搭配。如果仔细分析的话汉语所说的新常态指的是一种经济形式。这种增词的翻译方法也被称为逻辑增词。[4]故德语版中的译文为:

Xi Jingping sagte, die gegenwärtige Wirtschaftslage zeige neue Tendenzen.

这里译文采用增词的方法将Wirtschaft(经济)译成Wirtschaftslage(经济形式)。

(三)基于中德文化差异的变译现象

针对中国特色词汇的释译现象。“释”是一种变译的一种变通手段,其原因在于译语读者对某些内容不甚了解,需要解释。[5]汉语新闻中有很多口号式的表达,对于汉语受众来说比较熟悉,而对于德语国家受众却很难接受:

汉语:上海韵达货运有限公司国际事业部副总监表示,当前电子商务发展速度很快,“走出去”是公司一个重要策略。

“走出去”也是时下一个热点概念,也是一个广的概念,既可以指文化走出去也可以指企业走出去,而这里指的是后者。

译文:Die Firma YUNDA in Shanghai zufolge entwickele sich der Eletro-Handel sehr schnell und die Erschließung ausländischer Märkte sei eine wichtige Unternehmensstrategie.

将企业“走出去”释译成开拓海外市场无疑能更好地让德语国家受众理解。

(四)基于中德新闻规范差异的变译现象

针对德语新闻语言风格的减译现象。汉语新闻,尤其是政治类新闻往往在新闻的导语中突出某个政治活动的盛况,而德语新闻则是简短的信息传递,下文是一篇汉语新闻的导语:

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议11日在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。怀柔风光旖旎,雁栖湖畔草木青翠。上午9时30分许,前来与会的20位经济体领导人或代表陆续抵达雁栖湖国际会议中心。迎候在那里的习近平同他们一一握手寒暄。各成员领导人围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题深入交换意见,共商区域经济合作大计,达成广泛共识。中华人民共和国主席习近平主持会议。习近平在讲话中强调,面对新形势,亚太经济体应深入推进区域经济一体化,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太和世界经济发展增添动力。

译文:Das 22. APEC-Gipfeltreffen ist am Dienstag im Beijinger Vorortbezirk Huairou eröffnet worden. Chinas Staatspräsident Xi Jinping hielt auf der Eröffnungszeremonie eine Rede und leitet die ersten Gespräche. Das Motto des diesjährigen Treffens lautet ,,gemeinsame, zukunftsorientierte Partnerschaft im Asien-Pazifik”. Im Mittelpunkt der Gespräche stehen Themen wie ,,Förderung der Integration der regionalen Wirtschaft”, ,,Innovative Wirtschaftsentwicklung, Reform und Wachstum” sowie ,,Umfassender Aufbau der Infrastruktur und Konnektivität”.

汉语新闻导语为了烘托气氛加上了“怀柔风光旖旎,雁栖湖畔草木青翠”的语句,而这对于德语读者阅读新闻的导语的目的在于快速了解整篇报道的内容,出现这样的风景描绘显然是不合时宜的,故德语译文将其删去,仅仅加上了会议地点怀柔和北京的地理关系,译成im Beijinger Vorortbezirk Huairou,译文言简意赅,风格朴实并且涵盖了所有原文的主要信息。

三、总结和启示

本文力图发现和找出变译理论对外宣新闻翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。通过比较中国国际广播电台国际在线的中文和德语版面我们发现:中德新闻在文体和规范上存在着差异,两种语言和两种文化方面也有很多不同,使用全译的翻译方法是不可取的。变译理论则为外宣翻译工作提供了重要的理论依据。译者应该以译语语篇的语言特征为依托,灵活地运用多种变译中的变通手段。双语新闻版面是外宣新闻翻译工作的重要参考来源,除此之外大量阅读原版新闻报道,尤其是德语国家媒体对中国的报道也是提升语言能力和译语语篇产出能力的有效手段。

[1]陈志斌.新闻德语教程[M].华东师范大学出版社,2003.

[2]黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[3]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]张崇智.德汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2002.

[5]黄忠廉.翻译方法论[M].中国社会科学出版社,2009.

吴昊龙,男,辽宁省抚顺人,吉林华桥外国语学院德语系教师,研究方向:翻译研究、德语教学。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0069-02

猜你喜欢

德语译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
德语学习中英语的干扰性问题及其在德语基础教学中的意义
德国1/5小学生不会德语
Eva Luedi Kong: Journey to the East
追剧宅女教汉语
弟子规
汉语不能成为“乱炖”
弟子规