试论英语词汇的文化性
2015-02-14吴莉
○ 吴莉
(荆州职业技术学院,湖北 荆州 434020)
试论英语词汇的文化性
○ 吴莉
(荆州职业技术学院,湖北 荆州 434020)
词汇与文化关系密切,词汇是文化的工具和手段,而文化影响词汇方面表现在词汇数量变化和一词多义上。文化和语言血脉相连,因此词汇具有丰富的文化性。文章从历史、民族和社会角度论述词汇的文化性。并在此基础上提出在教学实践中应该大力整合词汇教学和文化导入。英语词汇教学实为一门综合性教学,教师不仅要教授词法,更应该注重学生的英美文化知识的沉淀,以期提高英语词汇教学的质量,使学生在跨文化交际中正确使用词汇,从而避免跨文化语用失误。
词汇; 文化; 文化导入; 教学
词汇和文化有着十分密切的关系。从有人类的历史开始,语言和文化伴随产生,发展至今,词汇不断得到丰富,文化的不断发展,对词汇的影响巨大。比如社会上出现一种新文化,就会马上生成与之相匹配的词汇。比如欧洲人目前不是很重视家庭和子女养老观念,崇尚不要孩子、两夫妻享受二人世界和自由主义。所以我们把婚后不要子女这类人称为丁克一族(丁克家庭),Dink 这个词就产生了。新的文化还赋予许多词汇一词多义。比如说英国的海洋文化发达,使得color一词又多了一个意义——船旗。旗帜高高飘扬译为with flying colors。反之,词汇又是文化的载体,文化的各种表现形式中最重要的是媒体表现形式,比如影视、书籍和歌曲创作等等,这些都是文字作为其中手段,所以说文化离不开词汇。
词汇具有字面意义、上下文意义、历史意义、习语意义和关联意义等很多种。判断词义主要由语境决定。我国语言学家胡壮麟先生(1994)把语境分为三类:(1)语言语境,即上下文(context),指语篇内部环境;(2)情景语境(situational context),指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等;(3)文化语境,指作者所在的语言社会团体的历史文化和风俗人情。我们平时所学词汇,主要学习的是词汇的构造,读音和词汇的字面用法,并不意味着我们理解所学词汇的意义。要真正理解词汇的意义,还需要理解和掌握词汇的文化内涵。上述第三条文化语境即强调了词汇和文化密不可分的关系。
下文将从历史、民族和社会角度论述词汇的文化性。
一、从历史的角度阐述词汇的文化性
一个民族的文化是历史的沉淀。例如:习语就是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华。习语在中英两种语言中出现的频率很高,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源。由于地理、历史、文化背景的复杂性,决定了词汇的文化内涵存在着相同、相似和相异,从而造成了两种语言交际时产生偏差和误解。
“杀鸡取卵”在英语中对应的习语是“To kill?the goose that laid the golden egg”。英语喜用“goose”因此产生了上句习语中的偏差——不杀鸡却杀鹅。在英语中有不少关于鹅的习语英文里把鹅走路描写军队检阅时走的“正步”即goose step,中文里说冷、害怕或恶心的时候起的“鸡皮疙瘩”,英文里叫“鹅肉”goose flesh。类似的差异还有:lion’s mouth虎口。Like a donkey in a lion’s hide狐假虎威。Like a duck to water如鱼得水。As timid as a rabbit胆小如鼠,等等。
黄色在中文中象征忠贞和正义。相反,Yellow在英语中象征背叛和罪恶。首先,中国文化中黄色代表凋谢逝去或者模糊不清的事物。例如:“昨日黄花”指昨日的辉煌,“黄粱美梦”意思是以荒唐的梦。其次,“黄色”还象征忠贞和正义,例如:“黄花闺女”、“节黄花”。
然而,“yellow”在英语中象征背叛和懦弱。犹大是耶稣的第十二个弟子,身上穿的就是黄袍。他为了30个银币就出卖了耶稣。所以后人多以黄色象征背叛和懦弱。生活中,人们常常把对周围欺凌弱小的事充耳不闻、视而不见的胆小鬼称为“a yellow belly”,“a yellow-livered coward”或者 “a yellow-bellied coward”。
又如:“dear”这个词用法很特殊,英文信的称呼一般以Dear开头,这是英语习惯。例如:写信给不太熟的人可根据收信人性别分别在姓氏前加上Mr., Mrs., Miss等。例如:Mr. Jordon, 应表达成Dear Mr. Jordon。在这里“dear”不是亲热意思,不表示关系亲疏。“dear”的这种用法就是约定俗成、由来已久的。
二、从民族的角度阐述词汇的文化性
任何一种民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言的各种成分包括篇章、句子、词汇都包含着本民族的文化信息。例如:英语中有“eggs on one’s face”意思是:“出丑”、“狼狈”、“出洋相”。用法是:“have/get /with an egg on one’s face”。在英美国家某些民族的某些场合和某些节日,这种行为是很常见的,通常是对房屋、汽车或者人们扔掷鸡蛋。使某人出丑或者节日恶作剧。这些鸡蛋大多数时候是生的,有时候煮熟的或者腐烂变臭的。为什么用鸡蛋充当武器,一般认为鸡蛋威胁性小。但也有可能造成严重的伤害。例如:破坏汽车外部油漆,造成永久性伤害;如果进入眼睛,严重的会致残。如果不了解这些英美文化,就难以理解这些习语了。
不列颠这个民族有很明显特征,他们中皇室和贵族血统的很受尊重。因此,历史的长河中,很多词汇衍生出与皇家相关的词义。例如:“Love is blue”具体怎么翻译,还得视文化语境而定。blue的另外两个意思是伤心和高贵。在英国文化里,blue经常和皇室或贵族有联系,象征高贵尊严的意思。例如:“have blue blood”的具有皇室血统。“Blue Book”指英国官方颁布的法令。通常蓝绶带象征最高荣誉,英国国王在给成功人士发奖章时,获奖人士才能佩戴。所以不熟悉英国的文化和民族特征,还真翻译成蓝色,就犯错误了。
三、从社会的角度阐述词汇的文化性
词汇的社会性一方面表现在词汇的关联意义不同,这是因为说话人文化背景不同,社会环境不同,使所表达的词汇产生了不同的关联意义。关联意义(associative meaning)是词的附带意义,常因人、因时、因事、因地而异,因此非常不稳定,变化性相当大。另一方面,文化存在于社会中,社会的存在由文化构成,所以文化和社会相辅相成。谈文化就要谈社会,文化和社会互相联系。
“It’s the taste”!这句话作为雀巢咖啡的广告词时,表达的关联意义就是咖啡味道香浓。然而,当一个女孩拒绝吃学校食堂的午餐而说这番话时,却有着相反的关联意义:“这食堂饭菜很差”。所以词汇的意义是可以随着不同的语境而变化的。上面例子就是在不同的社会环境表达出完全相反的意义的证明,但是,从中我们也可领悟到英美国家咖啡文化的发达,这与他们饮食习惯有关。而中国则茶文化水平较高。
在主流社会文化中,一般来说男性地位较高。因此影响了一些词汇的意义。例如:“Though he is 16, he is a man”。Man本是男人的意思,由于有上文,在这里应译为“持家的人”。“Though she is 16, she is a woman”。Woman本是女人的意思,由于有上文,在这里应译为“已婚的人”。
四、词汇教学应与文化导入相结合
综上所述,英语词汇教学需导入相关文化,否则就会成为无源之水,无本之木。另外文化导入与教学相结合,会在教师教和学生学等多方面起到事半功倍的作用。
首先,文化导入可以帮助理解记忆词汇。我们学习英语词汇时, 随着数量、意义增多,增加了学习的难度, 而文化导入可以帮助学生理解的基础上更有效的记忆词汇,增强学习效果。
其次,文化导入可以把文化背景知识融合到词汇的学习中,增加一些学生感兴趣的内容,起到调节、活跃课堂气氛,调动学生主观能动性的作用。
再次,文化导入是跨文化交际的需要。当我们和英语国家的人进行跨文化交际时,由于文化差异,可能同一个词汇用在不同的国度所承载的文化意义大相径庭。文化导入有助于提高学生的语言实际应用能力,促进沟通交流的顺畅。
五、结 语
词汇与文化关系密切,词汇反映文化,文化影响词汇。要想真正学好一门语言,必须要学习这门语言所属的文化,只有越深刻地了解所学语言国家的历史、传统和社会习俗,才能正确理解和准确使用这门语言。在教学实践中应该大力整合词汇教学和文化导入。英语词汇教学实为一门综合性教学,不仅要教授词法,更应该注重学生的英美文化知识的沉淀。以期提高英语词汇教学的质量,使学生在跨文化交际中正确使用词汇,从而避免跨文化语用失误。
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2001.
[2]杨元刚.新编英汉翻译教程[M].华中师范大学出版社,2012.
[3]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉大学出版社,2008.
[4]娄宏亮.英汉词汇文化内涵的对比研究对英语词汇教学的启示[J].开封教育学院学报,2013(5).
[作者简介]魏小巧,女,杭州电子科技大学外国语学院英语专业2011级本科生;
吴莉,女,湖北荆州人,荆州职业技术学院讲师,硕士,研究方向:英语语言。
H313
A
1672-8610(2015)06-0028-02